2006-08-30 18:10:38 +00:00
|
|
|
|
# $Id$
|
2006-08-27 00:36:23 +00:00
|
|
|
|
# French translation of Transmission.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006 The Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
|
|
|
#
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-08-27 00:36:23 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
|
2007-08-10 04:14:10 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-08 22:24-0500\n"
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Jean-François Fortin Tam\n"
|
2006-08-27 00:36:23 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-04-07 20:52:57 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: actions.c:35
|
|
|
|
|
msgid "_High"
|
|
|
|
|
msgstr "_Haut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.c:36
|
|
|
|
|
msgid "_Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.c:37
|
|
|
|
|
msgid "_Low"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.c:52
|
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:249
|
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.c:53
|
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "É_dition"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.c:54
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Aide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.c:55
|
|
|
|
|
msgid "_Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "_Priorité"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.c:58
|
|
|
|
|
msgid "_Start"
|
|
|
|
|
msgstr "_Démarrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Re_check"
|
|
|
|
|
msgstr "Re_vérifier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.c:62
|
|
|
|
|
msgid "S_top"
|
|
|
|
|
msgstr "_Arrêter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.c:64
|
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "_Enlever"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.c:66
|
|
|
|
|
msgid "_Create New Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "_Créer un nouveau torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.c:68
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fermer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.c:70
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Quitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Edit _Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier les _préférences"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.c:74
|
|
|
|
|
msgid "_Torrent Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Informations sur le torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.c:76
|
|
|
|
|
msgid "_About Transmission"
|
|
|
|
|
msgstr "_À propos de Transmission"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Show _Debug Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir la fenêtre de _débogage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.c:80
|
|
|
|
|
msgid "Show / Hide _Transmission"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher / cacher _Transmission"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf.c:91
|
|
|
|
|
#: conf.c:371
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :\n"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: conf.c:106
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
|
|
|
msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
|
|
|
|
|
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: conf.c:109
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2007-04-07 20:52:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: conf.c:132
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2007-04-07 20:52:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La création du dossier %s a échoué :\n"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: conf.c:205
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2007-04-07 20:52:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'ouverture du fichier %s en lecture a échoué :\n"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: conf.c:212
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while reading from the file %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2007-04-07 20:52:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: conf.c:385
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while writing to the file %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2007-04-07 20:52:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: conf.c:391
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2007-04-07 20:52:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le renommage du fichier %s en %s a échoué :\n"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: dialogs.c:118
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un torrent"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: dialogs.c:125
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: dialogs.c:127
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliser un _dossier cible différent"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: dialogs.c:131
|
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:212
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez un répertoire cible"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: dialogs.c:160
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent files"
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fichiers torrent"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: dialogs.c:162
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: dialogs.c:258
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:415
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:844
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:849
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: dialogs.c:291
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a directory"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Choisissez un répertoire"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: dialogs.c:415
|
2007-08-10 04:14:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
2007-08-10 04:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Voulez-vous réellement quitter %s ?</b>"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: dialogs.c:419
|
|
|
|
|
msgid "This will close all active torrents."
|
|
|
|
|
msgstr "Ceci arrêtera tous les torrents actifs."
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: dialogs.c:427
|
|
|
|
|
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne _pas me le redemander"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: ipc.c:197
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to set up IPC:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
"La configuration de l'IPC a échoué :\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipc.c:229
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to set up IPC: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "La configuration de l'IPC a échoué : %s\n"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: ipc.c:309
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to set up socket:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2007-04-07 20:52:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La configuration du socket a échoué :\n"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: ipc.c:332
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to create socket: %s\n"
|
2006-08-27 00:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La création du socket a échoué : %s\n"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: ipc.c:341
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
|
2006-08-27 00:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La connexion à %s a échoué : %s\n"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: ipc.c:431
|
|
|
|
|
msgid "bad IPC protocol version"
|
|
|
|
|
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: ipc.c:434
|
|
|
|
|
msgid "IPC protocol parse error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur d'interprétation du protocole IPC"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: ipc.c:437
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'interpréter l'IPC : %s"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: ipc.c:467
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "bad IPC protocol version\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC\n"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: ipc.c:470
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "IPC protocol parse error\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur d'interprétation du protocole IPC\n"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: ipc.c:473
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'interpréter l'IPC : %s\n"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: main.c:299
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -h --help display this message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
|
|
|
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
|
|
|
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
|
|
|
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
|
|
|
"opened in the running instance.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
"utilisation : %s [-hpq] [fichiers...]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
"Un client BitTorrent léger, libre, avec une interface simple et intuitive\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -h --help affiche ce message et quitte\n"
|
|
|
|
|
" -p --paused démarre avec tous les torrents en pause\n"
|
|
|
|
|
" -q --quit demande la fermeture de l'instance active %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Une seule instance de %s peut être lancée en même temps. De multiples \n"
|
|
|
|
|
"fichiers torrent peuvent être chargés au démarrage en les ajoutant via la \n"
|
|
|
|
|
"ligne de commande. Si %s est déjà lancée, ces torrents seront ouverts dans \n"
|
|
|
|
|
"l'instance active.\n"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: main.c:362
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transmission"
|
|
|
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: main.c:694
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
"Le chargement du ficher torrent a échoué :\n"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
"Le chargement des fichiers torrent a échoué :\n"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: main.c:901
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright 2005-2007 le projet Transmission"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.c:903
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
|
|
|
|
|
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.\n"
|
|
|
|
|
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Torrent creation aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Création du torrent annulée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:88
|
|
|
|
|
msgid "Torrent creation failed."
|
|
|
|
|
msgstr "La création du torrent a échoué."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:99
|
|
|
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Torrent créé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:130
|
|
|
|
|
msgid "Making Torrent..."
|
|
|
|
|
msgstr "Création du torrent..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:195
|
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "fichier"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:202
|
|
|
|
|
msgid "piece"
|
|
|
|
|
msgid_plural "pieces"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "pièce"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "pièces"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Make a New Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:238
|
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:241
|
|
|
|
|
msgid "File _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "_Type de fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:243
|
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Répertoire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:245
|
|
|
|
|
msgid "Single File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier unique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:251
|
|
|
|
|
msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier ou dossier à ajouter au nouveau torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:262
|
|
|
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:276
|
|
|
|
|
msgid "Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:279
|
|
|
|
|
msgid "Private to this Tracker"
|
|
|
|
|
msgstr "Privé sur ce tracker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:282
|
|
|
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
|
|
|
msgstr "_URL d'annonce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:287
|
|
|
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
|
|
|
msgstr "Commen_taire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: msgwin.c:159
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: msgwin.c:173
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: msgwin.c:190
|
|
|
|
|
msgid "Save Debug Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer le journal de débogage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: msgwin.c:215
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:901
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: msgwin.c:216
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Info"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Info"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: msgwin.c:217
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Débogage"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: msgwin.c:244
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: msgwin.c:248
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Nettoyer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: msgwin.c:255
|
|
|
|
|
msgid "Level "
|
|
|
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: msgwin.c:256
|
|
|
|
|
#: msgwin.c:282
|
|
|
|
|
msgid "Select the debug filter level."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le niveau de filtrage du débogage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:249
|
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:250
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:251
|
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:252
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:539
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1361
|
|
|
|
|
#: tr_window.c:206
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Progression"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:254
|
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Réception"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:255
|
|
|
|
|
msgid "DL Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Taux de réception"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:256
|
|
|
|
|
msgid "Uploading"
|
|
|
|
|
msgstr "Émission"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:257
|
|
|
|
|
msgid "UL Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Taux d'émission"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:608
|
|
|
|
|
msgid "Piece Availability"
|
|
|
|
|
msgstr "Disponibilité des pièces"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:631
|
|
|
|
|
msgid "Peers"
|
|
|
|
|
msgstr "Pairs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:648
|
|
|
|
|
msgid "Seeders"
|
|
|
|
|
msgstr "Seeders"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:656
|
|
|
|
|
msgid "Leechers"
|
|
|
|
|
msgstr "Leechers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:664
|
|
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Effectué"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:699
|
|
|
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informations sur le torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:702
|
|
|
|
|
msgid "Tracker"
|
|
|
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:711
|
|
|
|
|
msgid "Pieces"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de pièces"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:718
|
|
|
|
|
msgid "Hash"
|
|
|
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:722
|
|
|
|
|
msgid "Secure"
|
|
|
|
|
msgstr "Sécurité"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:724
|
|
|
|
|
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Torrent privé, PEX désactivé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:725
|
|
|
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "Torrent public"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:729
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:742
|
|
|
|
|
msgid "Created By"
|
|
|
|
|
msgstr "Créé par"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:745
|
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "Créateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:746
|
|
|
|
|
#: util.c:147
|
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:749
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:756
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:759
|
|
|
|
|
msgid "Downloaded Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Données reçues"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:763
|
|
|
|
|
msgid "Torrent File Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement du fichier torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:767
|
|
|
|
|
msgid "Transmission Support Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier de support de Transmission"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:772
|
|
|
|
|
msgid "Torrent File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de fichier torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:841
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:870
|
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Transfert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:873
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:877
|
|
|
|
|
msgid "Valid DL"
|
|
|
|
|
msgstr "Téléchargement valide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:881
|
|
|
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Reçu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:885
|
|
|
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Émis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:889
|
|
|
|
|
msgid "Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Ratio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:893
|
|
|
|
|
msgid "Remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "Restant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:897
|
|
|
|
|
msgid "Swarm Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Vitesse de l'essaim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:905
|
|
|
|
|
msgid "Completeness"
|
|
|
|
|
msgstr "Effectué"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:913
|
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Dates"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:916
|
|
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:920
|
|
|
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Dernier événement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:963
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:973
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1144
|
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "Élevé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:964
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1146
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:965
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:974
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1148
|
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1347
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1375
|
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
|
msgstr "Réception"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1385
|
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Priorité"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1506
|
|
|
|
|
msgid "Transfer Bandwidth"
|
|
|
|
|
msgstr "Largeur de bande pour transferts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1509
|
|
|
|
|
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
|
msgstr "_Limiter le taux de réception (KiB/s) :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1522
|
|
|
|
|
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
|
msgstr "Li_miter le taux d'émission (KiB/s) :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1536
|
|
|
|
|
msgid "Seeding"
|
|
|
|
|
msgstr "Partage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1539
|
|
|
|
|
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Arrêter de partager lorsque le ratio atteint :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1604
|
|
|
|
|
msgid "Torrent Inspector"
|
|
|
|
|
msgstr "Inspecteur de torrents"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1631
|
|
|
|
|
msgid "_Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "_Activité"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1636
|
|
|
|
|
msgid "_Peers"
|
|
|
|
|
msgstr "_Pairs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1640
|
|
|
|
|
msgid "_Info"
|
|
|
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1645
|
|
|
|
|
msgid "_Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1650
|
|
|
|
|
msgid "_Options"
|
|
|
|
|
msgstr "_Options"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:84
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Limit download speed"
|
|
|
|
|
msgstr "_Limiter le taux de réception"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:85
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restrict the download rate"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Restreint le taux de reception"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:89
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum _download speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Taux maximum de _réception :"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:90
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux de réception restreint"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:94
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Li_mit upload speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Li_miter le taux d'émission"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:95
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restrict the upload rate"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Restreint le taux d'émission"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:99
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum _upload speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Taux maximum d'_émission :"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:100
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux d'émission restreint"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:104
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Al_ways prompt for download directory"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Toujours demander le _dossier cible"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:105
|
|
|
|
|
msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into"
|
|
|
|
|
msgstr "Lors de l'ajout d'un torrent, toujours demander le répertoire où télécharger les fichiers de données"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:110
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download di_rectory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier _cible :"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:111
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Répertoire cible où les données seront téléchargées"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:115
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
|
|
|
msgstr "P_ort d'écoute :"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:116
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Numéro du port TCP où écouter les connexions des pairs"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:120
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
2007-08-10 04:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Assigner au_tomatiquement les ports via NAT-PMP ou UPnP"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:121
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Essaye de passer outre un NAT ou un parefeu pour autoriser les connexions entrantes des pairs"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:125
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:126
|
|
|
|
|
msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it"
|
|
|
|
|
msgstr "Effectue l'échange de pairs compatible Azureus et µTorrent avec n'importe quel pair qui le prend en charge"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:131
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display an _icon in the system tray"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:132
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Place une icône dans la barre des tâches / le dock / la zone de notification"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:136
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmer la _fermeture"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:137
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Demande une confirmation avant de quitter"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:142
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:143
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Torrents ajoutés via la barre d'outils, le menu contextuel, et par glisser-déposer"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:148
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For torrents added e_xternally\n"
|
|
|
|
|
"(via the command-line):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour les torrents ajoutés a_utrement\n"
|
|
|
|
|
"(via la ligne de commande) :"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:149
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "For torrents added via the command-line only"
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pour les torrents ajoutés en la ligne de commande"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:346
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Préférences"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:892
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
2007-08-10 04:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le fichier à son emplacement originel"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:895
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Garder une copie du fichier torrent"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:898
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
|
|
|
msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:324
|
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:437
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s : n'est pas un fichier torrent valide"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:327
|
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:440
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
|
|
|
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:368
|
|
|
|
|
msgid "not a valid torrent file"
|
|
|
|
|
msgstr "n'est pas un fichier torrent valide"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:371
|
|
|
|
|
msgid "torrent is already open"
|
|
|
|
|
msgstr " : ce torrent est déjà ouvert"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:562
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "En attente de vérification des fichiers existants (vérifié à %.1f%%)"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:567
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérification des fichiers existants (vérifié à %.1f%%)"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:572
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:575
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s restant (%.1f%%)"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:582
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:589
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:595
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
|
|
|
msgstr "Arrêt..."
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:599
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_window.c:101
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error: "
|
2006-08-27 00:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur : "
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_window.c:106
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Downloading from %i of %i peer"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Réception depuis %i de %i pair"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Réception depuis %i de %i pairs"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_window.c:144
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ratio: %s\n"
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
"UL: %s"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-08-27 00:36:23 +00:00
|
|
|
|
"Ratio : %s\n"
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
"Émission : %s"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: tr_window.c:149
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
"DL: %s\n"
|
|
|
|
|
"UL: %s"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-10 04:14:10 +00:00
|
|
|
|
"Réception : %s\n"
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
"Émission : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tr_window.c:192
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tr_window.c:203
|
|
|
|
|
msgid " fnord fnord "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tr_window.c:309
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total DL: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Réception totale : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tr_window.c:315
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total UL: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoi total : %s"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: util.c:77
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: util.c:77
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
2006-08-27 00:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kio"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: util.c:77
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
2006-08-27 00:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mio"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: util.c:77
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
2006-08-27 00:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gio"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: util.c:77
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "TiB"
|
2006-08-27 00:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tio"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: util.c:77
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "PiB"
|
2006-08-27 00:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pio"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: util.c:77
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "EiB"
|
2006-08-27 00:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Eio"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: util.c:116
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i %s"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%i %s"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: util.c:117
|
|
|
|
|
#: util.c:121
|
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
|
|
|
msgid_plural "secs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "sec"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "secs"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: util.c:119
|
|
|
|
|
#: util.c:123
|
|
|
|
|
#: util.c:127
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: util.c:120
|
|
|
|
|
#: util.c:125
|
|
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
|
|
msgid_plural "mins"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "min"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "mins"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.c:124
|
|
|
|
|
#: util.c:129
|
|
|
|
|
msgid "hr"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hrs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "h"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "h"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.c:128
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
2007-04-10 01:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "jour"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "jours"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: util.c:151
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "∞"
|
|
|
|
|
msgstr "∞"
|
2007-08-08 23:28:42 +00:00
|
|
|
|
|