2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#
2020-05-02 10:25:56 +00:00
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
2022-02-21 21:30:30 +00:00
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/be/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: be\n"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Няма даных"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Н е атрымалася зарэгістраваць Transmission як апрацоўшчык %s: %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Атрыманы сігнал %d; спроба карэктнага выключэння. Паўтарыце ў выпадку завісання."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission - праграма для абмену файламі. Калі вы запускаеце торэнт, то яго даныя робяцца даступнымі для спампоўвання іншымі карыстальнікамі. Вы непасрэдна адказваеце за змесціва, якім дзеліцеся."
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_С ка с а ва ць"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "Я _зг о дны"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Завяршэнне злучэнняў</b>"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Адпраўленне на трэкер даных пра памер атрыманага/раздадзенага…"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_В ыйс ці неадкладна"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Немагчыма дадаць пашкоджаны торэнт"
msgstr[1] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты"
msgstr[2] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты"
msgstr[3] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Немагчыма дадаць паўторны торэнт"
msgstr[1] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты"
msgstr[2] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты"
msgstr[3] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Хуткі і просты кліент BitTorrent"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexander Vlasov https://launchpad.net/~sachavav\n"
" Define https://launchpad.net/~daylidaes\n"
" Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n"
" Jaǔhien Harłukovič https://launchpad.net/~jauhien.h\n"
" Maksim Tomkowicz https://launchpad.net/~quendimax\n"
" Mikhail_SaTuRn https://launchpad.net/~mikhailsaturn\n"
" Mikola Tsekhan https://launchpad.net/~tsekhan\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Sergei Chernooki https://launchpad.net/~chernooki\n"
" Siamion Šachalevič https://launchpad.net/~arsien-bajan\n"
" Soltan Dzmitry https://launchpad.net/~mitrande\n"
" Valanćin Susla https://launchpad.net/~ben1508\n"
" Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint\n"
" tervel https://launchpad.net/~vladek-j\n"
" Андрэй Маліноўскі https://launchpad.net/~malinator"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Speed"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Хуткасць"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Honor global _limits"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Улічваць глабальныя _а б ме жа ва нні "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Абмежаваць хуткасць _с па мпо ўва ння (%s):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Абмежаваць хуткасць _р а зда чы (%s):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прыярытэт _то р энта :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Абмежаванні раздачы"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя налады"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Раздаваць незалежна ад рэйтынгу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Р эйтынг :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Раздаваць незалежна ад актыўнасці"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Спыніць раздачу пасля бяздзейнасці цягам N хвілін:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "_Бяздзе йна с ць:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Peer Connections"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Злучэнне з вузламі"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "_Н а йб о льша я колькасць вузлоў:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "У чарзе на праверку"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Verifying local data"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Праверка лакальных даных"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "У чарзе на спампоўванне"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Downloading"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спампоўваецца"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "У чарзе на раздачу"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Seeding"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Раздаецца"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Недаступна"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Mixed"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Розны"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н е абрана ніводнага торэнта"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Толькі для гэтага трэкера — DHT і PEX адключаныя"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Public torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Публічны торэнт"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Створана %1$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Створана %1$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Створана %1$s %2$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Unknown"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Невядома"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d частак)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%%)"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна); %4$s не праверана"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "%s (Рэйтынг: %s)"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Без памылак"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ніколі"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Active now"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Цяпер актыўны"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s назад"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Activity"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Актыўнасць"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Torrent size:"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Памер торэнта:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Have:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Ёсць:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Uploaded:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Раздадзена:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спампавана:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "State:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Стан:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Running time:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Працягласць:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Remaining time:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Засталося часу:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Last activity:"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Апошняя актыўнасць:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Памылка:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Details"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Падрабязнасці"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Location:"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Месцазнаходжанне:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Hash:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Хэш:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Privacy:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Прыватнасць:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Origin:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Паходжанне:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Comment:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Каментар:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Хутка пачнецца спампоўванне"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спампоўванне з гэтага вузла"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Магчыма спампаваць з гэтага вузла, калі адтуль дадуць дазвол"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Uploading to peer"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Раздача вузлу"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Магчыма раздаць гэтаму вузлу, калі адтуль будзе запыт"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Вузел згодны перадаваць даныя, але мы не зацікаўленыя"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Перадача вузлу была дазволеная, але вузел не зацікаўлены"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Encrypted connection"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Зашыфраванае злучэнне"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Вузел быў знойдзены праз Peer Exchange (PEX)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Вузел быў знойдзены праз DHT"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Вузел злучаны праз µTP"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Уваходныя запыты"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Адпраўленыя запыты"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Прынятыя блокі"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Перададзеныя блокі"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасавана вамі"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Спампоўванне"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Кліент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Сцягі"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Сеціўныя раздачы"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _more details"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Паказаць _б о льш звестак"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Атрыманы спіс %1$s%2$'d вузлоў %3$s %4$s таму"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Час адказу на запыт спіса вузлоў %1$s скончаны %2$s %3$s таму; паўтор спробы"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Памылка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s таму"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Няма запланаваных абнаўленняў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Запыт дадатковых вузлоў праз %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Запыт дадатковых вузлоў пастаўлены ў чаргу"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Запыт дадатковых вузлоў... <small>%s</small>"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н а трэкеры было %s%'d тых, хто раздае і %'d тых, хто прымае %s %s таму"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Падчас запыта да трэкера адбылася памылка «%s%s%s» %s таму"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Запыт колькасці вузлоў праз %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Запыт колькасці вузлоў пастаўлены ў чаргу"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Запыт колькасці вузлоў… <small>%s</small>"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спіс змяшчае хібныя адрасы"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Калі ласка, выпраўце памылкі і паспрабуйце зноў."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "%s - Рэдагаваць трэкеры"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Save"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_З а х а ва ць"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Адрасы апавяшчэнняў трэкера"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "%s - Дадаць трэкер"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Да да ць"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Трэкер"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "URL _а па вяшчэнняў:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Трэкеры"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Р эда г а ва нне "
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_В ыда лі ць"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
2010-06-16 00:47:13 +00:00
msgstr "_Па ка за ць рэзервовыя трэкеры"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Close"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_З а кр ыць"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Peers"
2010-06-16 00:47:13 +00:00
msgstr "Вузлы"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Спіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Options"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Параметры"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Уласцівасці %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "%'d Уласцівасці торэнта"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Выдаліць торэнт?"
msgstr[1] "Выдаліць %d торэнты?"
msgstr[2] "Выдаліць %d торэнтаў?"
msgstr[3] "Выдаліць %d торэнтаў?"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтага торэнта?"
msgstr[1] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?"
msgstr[2] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?"
msgstr[3] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбіцца торэнт-файл альбо магнэт-спасылка."
msgstr[1] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі."
msgstr[2] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі."
msgstr[3] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Спампоўванне гэтага торэнта яшчэ не завершана."
msgstr[1] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
msgstr[2] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
msgstr[3] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Гэты торэнт злучаны з вузламі."
msgstr[1] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі."
msgstr[2] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі."
msgstr[3] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Адзін з гэтых торэнтаў злучаны з вузламі."
msgstr[1] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі."
msgstr[2] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі."
msgstr[3] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Спампоўванне аднаго з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
msgstr[1] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
msgstr[2] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
msgstr[3] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Delete"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_В ыда лі ць"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Высокі"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Звычайны"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Нізкі"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:744
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н е атрымалася змяніць назву файла на \"%s\": %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:863
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Памер"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. add "progress" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:872
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ёсць"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. add "enabled" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:888
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Спампаваць"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:905
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
2010-06-16 00:47:13 +00:00
msgstr "У с е "
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Актыўны"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Правяраецца"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_Па ка за ць %'d з:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Па ка за ць:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%s free"
msgstr "%s вольна"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Торэнт"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб адключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n"
" (%1$s спампоўванне, %2$s раздача)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб уключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n"
" (%1$s спампоўванне, %2$s раздача)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Раздаваць заўсёды"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Абмежаваць хуткасць спампоўвання"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Абмежаваць хуткасць раздачы"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Спыняць пры рэйтынгу (%s)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Агульны рэйтынг"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рэйтынг сеанса"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Агулам перададзена"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Перададзена за сеанс"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рэйтынг: %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Спампоўванне: %1$s, Раздача: %2$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Спампоўванне: %1$s, Раздача: %2$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Стварэнне \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Created \"%s\"!"
2010-06-16 00:47:13 +00:00
msgstr "Створаны «%s»!"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасавана"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Памылка: «%s» — хібны URL апавяшчэнняў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error reading \"%s\": %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Памылка чытання «%s»: %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
2010-06-16 00:47:13 +00:00
msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Scanned %s"
2010-06-16 00:47:13 +00:00
msgstr "Праверана %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Новы торэнт"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Стварэнне торэнта..."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "No source selected"
2010-06-16 00:47:13 +00:00
msgstr "Крыніца не абраная"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файлы"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлаў"
msgstr[3] "%1$s; %2$'d файлаў"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "%1$'d частка @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d часткі @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d частак @ %2$s"
msgstr[3] "%1$'d частак @ %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_New"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Н о вы"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "_З а х а ва ць у :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source F_older:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Зыходны _ка та ло г :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source _File:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Зыходны _фа йл:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "<i>Крыніца не абраная</i>"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Properties"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Уласцівасці"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"К а б дадаць рэзервовы URL, дадайце яго пасля асноўнага URL у тым жа радку.\n"
"К а б дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце яго ў новым радку."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Trackers:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "_Т р эке р ы:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Co_mment:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_К а ме нта р :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Private torrent"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Пр ыва тны торэнт"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't save \"%s\""
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Немагчыма захаваць «%s»"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Save Log"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Захаваць журнал"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Message"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Паведамленне"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Адладка"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Message Log"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Журнал паведамленняў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Save _As"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Захаваць _як"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Clear"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Ачысціць"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "P_ause"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "П_р ыпыні ць"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Узровень"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:197
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:202
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Open Folder"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Адкрыць каталог"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:216
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Торэнт завершаны"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торэнт дададзены"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Торэнт-файлы"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "У с е файлы"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметры торэнта"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_А дкр ыць"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Пе р а _мяс ці ць файл .torrent у сметніцу"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_З а пу с ці ць пасля дадання"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Фа йл торэнта:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Абярыце зыходны файл"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_К а та ло г прызначэння:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Абраць каталог прызначэння"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Адкрыць торэнт"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Паказаць дыялог _па р а ме тр а ў"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Адкрыць URL"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Адкрыць торэнт па URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Даданне"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Аўтаматычна дадаваць файлы .torrent _з:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Паказваць _дыяло г параметраў торэнта"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_З а пу с ка ць дададзеныя торэнты"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Захаваць _у :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Чарга спампоўкі"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_М а кс і му м адначасовых спамповак:"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спампоўваць даныя пра раздачу за апошнія _N хвілін актыўнасці:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н е скончана"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Дадаваць \"._part\" да назваў незавершаных файлаў"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Захоўваць незавершаныя торэнты ў:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Абмежаванні"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спыніць раздачу пры _р эйтынг у :"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спыніць раздачу пры бяздзейнасці больш за N хвілін:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Desktop"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Працоўны стол"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну пры наяўнасці актыўных торэнтаў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Паказваць значок Transmission на _пр а с то р ы апавяшчэнняў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Апавяшчэнне"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля дадання торэнтаў"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Прайграваць гукавы сігнал пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Чорны спіс змяшчае %'d правіла"
msgstr[1] "Чорны спіс змяшчае %'d правілы"
msgstr[2] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл"
msgstr[3] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Немагчыма абнавіць.</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Абноўлена!</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Чорны спіс змяшчае %'d правіла."
msgstr[1] "Чорны спіс змяшчае %'d правілы."
msgstr[2] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл."
msgstr[3] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Update Blocklist"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Абнавіць чорны спіс"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Атрыманне новага чорнага спіса…"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Allow encryption"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Дазволіць шыфраванне"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Prefer encryption"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Аддаваць перавагу шыфраванню"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Require encryption"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Патрабаваць шыфраванне"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасць"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Рэжым _шыфр а ва ння:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Blocklist"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Чорны спіс"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Уключыць _чо р ны спіс:"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_А б на ві ць"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Уключыць _а ўта ма тычна е абнаўленне"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Адлеглае кіраванне"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Дазволіць _а дле г лы доступ"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Open web client"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_А дчыні ць вэб-кліент"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "HTTP _port:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_По р т HTTP:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Use _authentication"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_І мя карыстальніка:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Па р о ль:"
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Дазволіць доступ толькі гэтым _а др а с а м IP:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "IP адрас можа ўтрымліваць адвольныя значэнні, напрыклад 178.121.*.*"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Адрасы:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Every Day"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Штодня"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Weekdays"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Працоўныя дні"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Weekends"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Непрацоўныя дні тыдня"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Thursday"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Чацвер"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Speed Limits"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Абмежаванні хуткасці"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "_Р а зда ча (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Спампоўванне (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Альтэрнатыўныя абмежаванні хуткасці"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Перавызначыць звычайныя абмежаванні хуткасці самастойна а б о ў запланаваны час"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "U_pload (%s):"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Р а _зда ча (%s):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Do_wnload (%s):"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Спампоўванне (%s):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid " _to "
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr " _да "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_З а пла на ва ны час:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_On days:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Па днях:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Status unknown"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Стан невядомы"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Порт <b>закрыты</b>"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>адкрыты</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "<i>Праверка TCP парта...</i>"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Назіранне за портам"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_По р т для ўваходных падлучэнняў:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Te_st Port"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Праверыць порт"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Абраць выпадковы порт пры кожным запуску Transmission"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "_В ыка р ыс то ўва ць перанакіраванне партоў UPnP а б о NAT-PMP"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Абмежаванні вузлоў"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Максімальная колькасць вузлоў на торэнт:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Агульная максімальная колькасць вузлоў:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Выкарыстоўваць _uTP для сувязі з іншымі вузламі"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "uTP - інструмент для памяншэння нагрузкі на сетку."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Выкарыстоўваць PEX для пошуку іншых вузлоў"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "PEX - інструмент для абмену спісамі даступных вузлоў з іншымі вузламі, з якімі вы злучаныя."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць _DHT для пошуку іншых вузлоў"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "DHT - інструмент для пошуку вузлоў без дапамогі трэкера."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Выкарыстоўваць LPD для пошуку іншых вузлоў"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "LPD - інструмент для пошуку вузлоў у межах вашай лакальнай сеткі."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Налады Transmission"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Да ве дка "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спампоўванне"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Раздача"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Адлеглае кіраванне"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Перамяшчэнне \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Н е атрымалася перамясціць торэнт"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вызначыць месцазнаходжанне торэнта"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_У жыць"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Месцазнаходжанне _то р энта :"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Пе р а мяс ці ць з бягучага каталога"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Тут ужо _ёс ць лакальныя даныя"
#: ../gtk/Session.cc:1110
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't read \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Немагчыма прачытаць \"%s\": %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Мінанне невядомага торэнта \"%s\""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Немагчыма забараніць пераход у рэжым сну: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дазвол пераходу у рэжым сну"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запушчана %'d раз"
msgstr[1] "Запушчана %'d разы"
msgstr[2] "Запушчана %'d разоў"
msgstr[3] "Запушчана %'d разоў"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Скінуць статыстыку?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_С кі ну ць"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Гэтая статыстыка падаецца толькі для азнаямлення. Яе выдаленне не паўплывае на статыстыку, якая захоўваецца на трэкерах BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Бягучы сеанс"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Рэйтынг:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Працягласць:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Агулам"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Бяздзейнасць"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Абмежаванне: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Transmission\n"
"Раздача: %1$s %2$s\n"
"Атрыманне: %3$s %4$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), раздадзена %4$s (Рэйтынг: %5$s Мэта: %6$s)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), раздадзена %4$s (Рэйтынг: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, раздадзена %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, раздадзена %2$s (Рэйтынг: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Час да завяршэння невядомы"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "засталося %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Спынена"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Праверка лакальных даных (%.1f%% праверана)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трэкер адправіў папярэджанне: \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трэкер адправіў памылку: \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Памылка: %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Спампоўванне метаданых з %1$'d %2$s (%3$d%% завершана)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "вузел"
msgstr[1] "вузлы"
msgstr[2] "вузлоў"
msgstr[3] "вузлоў"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Спампоўваецца з %1$'d вузла(оў). Даступна: %2$'d %3$s і %4$'d %5$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "сеціўная раздача"
msgstr[1] "сеціўныя раздачы"
msgstr[2] "сеціўных раздач"
msgstr[3] "сеціўных раздач"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Спампоўваецца з %1$'d %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Спампоўваецца з %1$'d вузла(оў). Даступна: %2$'d %3$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучанага вузла"
msgstr[1] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў"
msgstr[2] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў"
msgstr[3] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:36
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "КіБ"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:37
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "МіБ"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:38
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "ГіБ"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "ТіБ"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:42
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "КБ"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:43
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "МБ"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:44
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "ГБ"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "ТБ"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:48
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "КБ/с "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "МБ/с "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "ГБ/с "
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "ТБ/с "
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:105
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "%'d дзень"
msgstr[1] "%'d дні"
msgstr[2] "%'d дзён"
msgstr[3] "%'d дзён"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:106
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "%'d гадзіна"
msgstr[1] "%'d гадзіны"
msgstr[2] "%'d гадзін"
msgstr[3] "%'d гадзін"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:107
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "%'d хвіліна"
msgstr[1] "%'d хвіліны"
msgstr[2] "%'d хвілін"
msgstr[3] "%'d хвілін"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:108
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
msgstr[3] "%'d секунд"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:156
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Файл торэнта \"%s\" ужо выкарыстоўваецца \"%s.\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:162
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:167
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Error opening torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Н е атрымалася адкрыць торэнт"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:453
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Непрызнаны URL"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Transmission не ведае, як выкарыстоўваць \"%s\""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Месцазнаходжанне файлаў канфігурацыі"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Запускаць з прыпыненымі торэнтамі"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Уключаць згорнутым на прастору апавяшчэнняў"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Паказаць нумар версіі і выйсці"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торэнт-файлы а б о спасылкі]"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:80
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"К а б убачыць поўны спіс параметраў загаднага радка, запусціце \"%s --help\".\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Кліент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Спампоўванне і раздача файлаў праз BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "торэнты;спампоўванне;раздача;раздаць;раздача;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Запускаць Transmission з прыпыненымі торэнтамі"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Запускаць Transmission у згорнутым выглядзе"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unknown error"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Невядомая памылка"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н е атрымалася злучыцца"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Немагчыма злучыцца з трэкерам"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Трэкер не адказвае"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Паспяхова"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н е магчыма прачытаць \"%1$s\": %2$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Спіс блакіроўкі \"%s\" змяшчае %zu запісы"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "чорны ліст прапусціў няправільны адрас у лініі %d"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма захаваць файл \"%1$s\": %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Чорны ліст \"%s\" абноўлены з %zu запісаў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н е ўдалося атрымаць каталог для \"%1$s\": %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "поўны"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "рэдкі"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н е атрымалася адвесці прастору для файла \"%1$s\" (%2$s, памер: %3$<PRIu64>): %4$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Адведзеная прастора для файла \"%1$s\" (%2$s, памер: %3$<PRIu64>)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Немагчыма абрэзаць \"%1$s\": %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Н е ўдалося стварыць сокет: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Стваральнік торэнта прамінуў файл \"%s\": %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н е атрымалася вызначыць памер часткі на %s, пакінута значэнне %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Перанакіраванне порта (NAT-PMP)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s зроблена (%d)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Знойдзены публічны адрас \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "больш няма перанакіраванняў порта %d"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Порт %d паспяхова перанакіраваны"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:362
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н е атрымалася вызначыць адрас крыніцы %s на %<PRIdMAX>: %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:381
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н е атрымалася падлучыць сокет %<PRIdMAX> to %s, порт %d (нумар памылкі %d - %s)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:493
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Ці выконваецца іншая копія Transmission?"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:495
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н е атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:496
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н е атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s (%s)"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/platform.cc:319
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Пошук файла сеціўнага інтэрфейсу \"%s\""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Port Forwarding"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Перанакіраванне Порта"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Пачатак"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "Перасланае"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Stopping"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Спыненне"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Not forwarded"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н е перанакіроўваць"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Стан зменены з \"%1$s\" на \"%2$s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н е атрымалася знайсці ключ параметра \"%s\""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Абслугоўванне RPC і сеціўных запытаў на %s:%d%s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Белы спіс уключаны"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Патрабуецца пароль"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Адпраўленне RPC і сеціўных запытаў з каталога \"%s\""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:755
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%s %s запушчана"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:2064
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Загружаны %d торэнты"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Дадзеныя не знойдзены! Пераканаецеся, што вашы дыскі падлучаны ці выкарыстоўваецца \"Паказаць Месца\". К а б паўторна загрузіць, выдаліце торэнт і зноў дадайце яго."
2010-01-21 00:31:12 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Перазапушчаны самайстойна -- спынены па дасягненні рэйтынгу"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Removing torrent"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Выдаленне торэнта"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Скончана"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спампаваная частка %<PRIu32> не прайшла праверку кантрольнай сумы"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Перанакіраванне Порта (UPnP)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Знойдзена прылада Інтэрнэт-Шлюз \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Лакальны адрас \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Порт %d не можа быць перанакіраваны"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Прыпынак перанакіравання партоў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Перанакіраванне партоў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\". (лакальны адрас: %s:%d)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Паспяховае перанакіраванне порта!"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Not a regular file"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Н е з’яўляецца звычайным файлам"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Захаваны \"%s\""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:971
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Хібныя метаданыя"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Правяраецца торэнт"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s пашкоджаны)"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s - непрыдатны адрас"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s не з’яўляецца адрасам IPv4 альбо IPv6. Апрацоўшчыкі RPC мусяць быць IPv4 альбо IPv6"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "З а _пыта ць у трэкера болей вузлоў"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent - пратакол абмену файламі peer-to-peer, які звычайна выкарыстоўваецца для распаўсюджавання вялікага аб’ему даных паміж некалькімі карыстальнікамі."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Запускаць _с кр ыпт, калі торэнт завершаны:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Скапіяваць magnet-_с па с ылку ў буфер абмену"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Аўтарскія правы (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Немагчыма захаваць часовы файл \"%1$s\": %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Стварыць торэнт"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "Пошук DNS схібіў: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "_А дкі ну ць выбар"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Уключыць альтэрнатыўныя ліміты _х у тка с ці "
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Н е атрымалася распакаваць чорны спіс: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Файл \"%s\" знаходзіцца ў шляху"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Хібныя метаданыя запісу \"%s\""
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Метаданыя з магнэт-спасылкі непрыдатныя"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Журнал _па ве да мле нняў"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Перамясціць _ні жэй"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Перамясціць _вышэй"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Перамясціць у _ка не ц спіса"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Перамясціць у _па ча та к спіса"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Адметнымі магчымасцямі Transmission з’яўляюцца: лакальнае выяўленне вузлоў, шыфраванне, падтрымка DHT, µTP, PEX магнэт-спасылак."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Адкрыць _ка та ло г "
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Адкрыць URL..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Адкрыць _URL..."
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Адкрыць торэнт"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Прыпыніць у с е торэнты"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Прыпыніць торэнт"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Калі ласка, праверце лакальныя дадзеныя! Частка #%zu пашкоджана."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Паказаць асноўнае акно"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "_А два р о тна е парадкаванне"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "В _ыда лі ць торэнт"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Абраць _у с е "
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Вызначыць размяшчэнне..."
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Парадкаваць паводле _ўзр о с ту "
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Парадкаваць паводле _р эйтынг у "
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Парадкаваць паводле па _ме р у "
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Парадкаваць паводле _с та ну "
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Парадкаваць паводле _ча с у чакання"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Парадкаваць паводле _а ктыўна с ці "
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Парадкаваць паводле _на звы"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Парадкаваць паводле _х о ду спампоўвання"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Парадкаваць паводле ча р _г і "
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Запусціць зараз"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Запусціць у с е торэнты"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Запусціць торэнт"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Запусціць торэнт зараз"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Торэнт-файл \"% s\" змяшчае памылковыя дадзеныя."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Торэнт-файл \"%s\" паўстала невядомая памылка."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Гэтая магнітная спасылка, здаецца, не прызначаны для BitTorrent. Магнітныя спасылкі BitTorrent маюць падзел, які змяшчае \"%s\"."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Уласцівасці торэнта"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Памылка трэкера: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Трэкер адправіў код адказу HTTP %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Папярэджанне трэкера: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Трэкер дазволіць запыты праз %s"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission - кліент для пратаколу BitTorrent з простым і зручным інтэрфейсам паверх кросплатформагава рухавіка. Ёсць інтэрфейс для OS X і Windows, сеціўны інтэрфейс, інтэрфейс для загаднага радка."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Немагчыма разабраць змесціва файла"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_З ве с ткі "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_К а мпа ктны выгляд"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_З ме с ці ва "
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "Выдаліць _фа йлы і торэнт"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_А х вяр а ва ць"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Фа йл"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Панэль _фі льтр а ў"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Н о вы..."
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Пр ыпыні ць"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Пр ыпыні ць у с е "
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Н а ла ды"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_У ла с ці ва с ці "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Ча р г а "
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_В ыйс ці "
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Па ка за ць Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Па р а дка ва ць торэнты паводле"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_З а пу с ці ць"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_З а пу с ці ць у с е "
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_С та тыс тыка "
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Панэль с _та ту с у "
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Панэль _і нс тр у ме нта ў"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Т о р энт"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Пр а ве р ыць лакальныя даныя"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_В ыг ляд"