transmission/po/zh_CN.po

2695 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-01-07 15:03:54 +00:00
# Transmission-1.0-zh_CN
# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 08:14+0000\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "按活动排列(_A)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按照名称排列(_N)"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "按进度排列(_P)"
#: ../gtk/actions.c:56
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "按分享比率排列(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "按状态排列(_E)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "按存在时间排列(_G)"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "按剩余时间排列(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "按大小排列(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "显示 Transmission (_S)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "消息日志(_L)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "紧凑视图(_C)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "倒序排列(_V)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "过滤栏(_F)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "种子(_T)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "按种子排列(_S)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "复制 Magnet 链接到剪贴板(_G)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "开始种子任务"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "统计信息(_S)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "捐助(_D)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校验本地数据(_V)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "暂停种子任务"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "全部暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暂停全部种子任务"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "全部开始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "开始全部种子任务"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "删除种子"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "移除任务并删除文件(_D)"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "新建(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "创建一个种子"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "全部选择(_A)"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "全部不选(_L)"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "种子属性"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向 Traker 要求更多的连接(_M)"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法创建“%1$s”%2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法打开“%1$s”%2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s 已在运行。"
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "正在导入“%s”"
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/details.c:487
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "服从全局限制(_L)"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "种子优先级(_P)"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer 连接数"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大 peer 连接数(_M)"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "等待校验本地数据"
#: ../gtk/details.c:568
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在校验本地数据"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "做种中"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:639
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "当前 Tracker 设置为私有 -- DHT 和 PEX 被禁用"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "公共种子"
#: ../gtk/details.c:664
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "创建者:%1$s"
#: ../gtk/details.c:666
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "创建时间:%1$s"
#: ../gtk/details.c:668
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 于 %2$s 创建"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:825
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:827
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 损坏)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:915
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "当前活跃"
#: ../gtk/details.c:919
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 前"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: ../gtk/details.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "种子尺寸:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "已下载:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "已传输:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上传:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/details.c:968
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "运行时间:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩余时间:"
#: ../gtk/details.c:978
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "上次活跃:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../gtk/details.c:995
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Hash 值:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "隐私:"
#: ../gtk/details.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "来源:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: ../gtk/details.c:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Web 种子"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "下载"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "上传"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "客户端"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "上行请求"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "下行请求"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "乐观解锁"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "从该 peer 下载"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若对方允许,将从该 peer 下载"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上传到 peer"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若对方请求,将上传至该 peer"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "此 peer 已经对我们解锁,但我们对此不感兴趣"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我们解锁了此 peer但是他们并不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密连接"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer 是输入连接"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "更多细节(_M)"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "已取得一份 %3$s %4$s 前的 %1$s%2$'d 个用户的清单"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "用户清单请求 %1$s 于 %2$s%3$s 前超时;将重试"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "于 %4$s 前遇到错误 %1$s“%2$s”%3$s"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "无计划更新"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "在 %s 请求更多用户"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已请求更多用户"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "正在请求更多连接... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "于 %4$s 前遇到用户列表请求错误 “%1$s%2$s%3$s”"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s 后询问用户数量"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "准备询问用户数量"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "正在询问用户数量…… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "包含无效的 URL 地址"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker 公告 URL"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"要添加一个备份 URL请在主 URL 之后一行添加。\n"
"要再添加一个主 URL请空一行之后添加。"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "显示备用 Tracker (_B)"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "信息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "连接数"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "多个 torrent 结合属性无法使用文件列表功能"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "选项"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: ../gtk/details.c:2580
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d 种子属性"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>退出 Transmission</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "不再询问(_D)"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "下载"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "名称"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "公开"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "私有"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "列队"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "正在校验"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "错误"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "显示(_S)"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "启动时暂停所有任务"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "显示版本并退出"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "启动后最小化到通知区域"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "配置文件位置"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[种子文件或地址]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission 无法启动。"
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "我同意(_A)"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>关闭连接</b>"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量..."
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "立即退出(_Q)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" John Lin https://launchpad.net/~johnlin119\n"
" makifans https://launchpad.net/~a304yuanyuan"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在创建 \"%s\""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "已经建立“%s”"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "读取“%s”时发生错误%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "写入“%s”时发生错误%s"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s 已校验"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "新种子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "正在创建种子..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "未选择源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "保存到(_V)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "源文件夹(_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "源文件(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未选择源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "属性"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "备注(_M)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "私有种子(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "不能保存“%s”"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "时间"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "消息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "消息日志"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "级别"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "下载完成"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "种子完成"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:163
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "已添加种子"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "种子选项"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "移动 .torrent 文件至回收站(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "添加后立即开始(_S)"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "种子文件(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "选择源文件"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目标文件夹(_D)"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "选择目标文件夹"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "显示选项对话框(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移动“%s”"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "不能移动种子"
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr "这需要花费一些时间..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "设置种子位置"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/relocate.c:181
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置(_L)"
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "从当前目录移动(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地数据已存在(_A)"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "重置您的统计信息?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "分享比率:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "总数"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上传 %2$s (分享比率:%3$s 目标:%4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s已上传 %2$s (分享比率:%3$s)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩余时间未知"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩余时间 %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校验本地数据 (完成 %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 给出一个警告:“%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker 给出一个错误:“%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "错误:%s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent 客户端"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent 活动"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "无法禁用桌面休眠: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允许桌面休眠"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(限制:%s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上传:%1$s %2$s\n"
"下载:%3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "从此处自动添加种子(_A)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "在未完成的文件名后面加上“.part”(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存到位置(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "将未完成的种子保存在(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "当种子活跃时禁止休眠(_H)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "在通知区域显示 Transmission 图标(_N)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "显示弹出通知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "下载完成时播放提示音(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新屏蔽列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "获取新的屏蔽列表..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "允许加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "优先使用加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "需要加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "过滤列表"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "启用自动升级(_A)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以寻找更多 peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用来与您所连接到的 peer 交换 peer 名单的工具。"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 _DHT 以寻找更多 peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不通过 tracker 寻找 peer 的工具"
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Web 客户端"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "启用 Web 客户端(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "打开 Web 客户端(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用认证(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "仅允许以下 IP 地址连接(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 地址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "地址:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "工作日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "周末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手动或者定时覆盖正常速度限制设置"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "定时(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _to "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "在这些天(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "状态未知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "端口已<b>打开</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "端口已<b>关闭</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>正在测试...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "测试端口(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "在 Transmission 启动时随机选择端口(R)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "单个种子最大 peer 数(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全局最大 peer 数(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 首选项"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "网络"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "总分享比率"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "当前会话分享比率"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "总传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "当前会话传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:265
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:266
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: ../gtk/tr-window.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "一直做种"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下载速度"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上传速度"
#: ../gtk/tr-window.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "达到比例后停止做种"
#: ../gtk/tr-window.c:554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "达到比例后停止 (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "分享比率: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载:%s上传%s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "种子文件“%s”包含无效数据。"
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "种子文件“%s”已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "种子文件“%s”出现未知错误。"
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打开种子文件时出错"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "无法识别的 URL 地址"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission 不知道如何使用“%s”"
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "无效元数据"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存临时文件“%1$s”%2$s。"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "“%s”已保存"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存文件“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法读取“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "接口创建失败: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "种子创建器跳过文件“%s”%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "无效元数据项“%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口转发 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址“%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再转发端口 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "端口 %d 成功转发"
#: ../libtransmission/net.c:323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "无法设置源地址 %s 在 %d%s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "无法连接 socket %d 到 %s端口 %d (错误号 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "是否有另外一个 Transmission 实例已经在运行?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "无法绑定端口 %d[%s]%s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "端口转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "正在开始"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "已转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "正在停止"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "未转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "状态从“%1$s”转换到“%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已开始"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "载入了 %d 个种子"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 警告:“%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker 错误:“%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口转发 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "发现网关设备“%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本机地址是“%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:151
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "端口 %d 没有转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "正在停止通过“%s”端口向“%s”服务进行端口转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口转发成功"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是一个常规文件"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "内存分配失败"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "文件“%s”正常"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "正在验证种子文件"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "加入验证队列"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "传输"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "进度:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "无效下载:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "进度"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "主窗口(_M)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "反向排序(_R)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "添加(_A)..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "打开文件夹(_O)"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "添加一个种子"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "启动时最小化到系统托盘"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d 个文件</i>"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "无效的 URL"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n"
#~ "下载: %3$s, 上传: %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "上传: %s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "下载: %s"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d 天"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d 小时"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d 秒"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "无法读取恢复文件"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "选择文件"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "选择目录"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "源"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "块数:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "开始时间:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "发布"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "种子已创建!"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "限速"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u 字节"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d 块"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "进行中"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "通过代理连接至 tracker (_X)"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "代理服务器(_S)"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "代理服务器类型(_T)"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "立即"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "移动源文件到回收站(_M)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "需要用户名(_R)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "按状态排列(_S)"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "按 Tracker 排序 (_T)"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "起源"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "上次更新时间:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "下次更新时间:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "手动发布:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "下个发布时间:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "上次发布时间:"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "删除这个种子对应的已下载文件?"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "移除种子?"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[种子文件]"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "创建种子文件失败: %s"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "下载: %s,上传: %s"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "添加种子"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "监听端口(_P)"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "开启网络界面 (_E)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "网络界面"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "需要认证(_A)"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Tracker 代理"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "全部(_L)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "活动(_A)"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d 个种子"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "下载(_D)"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "做种(_S)"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "暂停(_P)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "按分享比率排序(_R)"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "迷你视图(_M)"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "显示选项对话框(_o)"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>种子数:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>吸血客户端:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>完成次数:</b>"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "仅此 tracker -- 禁用 PEX"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "创建者:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "种子文件:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "上次活动时间:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker 回复:"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "已终止创建种子"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "文件夹(_o)"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>附加(_x)</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "注释(_t)"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 下载"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 做种上传"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "移动源文件到回收站(_v)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "使用连接交换(_x)"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "等待校验本地数据 (%.1f%% 已完成)"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%2$'d 中的 %1$'d 个种子"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (已验证 %2$s)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "文件 %s 已经打开"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "连接的客户"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "剩余 %1$s 分钟"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "在桌面通知区域显示图标(_I)"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " 和 "
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "只允许以下IP地址连接"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "显示桌面通知(_N)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr "无法打开 %d 端口[%s]用以监听传入的连接(错误号 %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "正在关闭 %d 端口[%s]"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "已打开 %d 端口[%s]用以监听传入的连接"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "种子活跃的时候阻止计算机进入休眠状态(_H)"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "打开网络接口(_O)"
#~ msgid "_Test Port"
#~ msgstr "测试端口(_T)"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "临时速度限制(_L)"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "做种至以下比率"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块)"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "使用全局设置(_G)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块 @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未校验"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "在系统托盘中显示 Transmission (_T)"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "显示弹出提示(_N)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "屏蔽列表现在有 %'d 条规则。"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "入站连接端口(_P)"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "代理"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "点击以禁用临时速度限制\n"
#~ "(%1$s 下载,%2$s 上传)"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "临时速度限制"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "点击以启用临时速度限制\n"
#~ "(%1$s 下载,%2$s 上传)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "无法创建 \"%1$s\"\"%2$s\" 不是文件夹"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "做种直到以下分享比率(_S)"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "无被传送"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "添加 URL"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr "无法找到本地数据。尝试“设置位置”来找到它,或者重新下载。"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "启用临时速度限制(_L)"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr "Transmission 正在运行,但是没有响应。要开启新的进程,您需要将现有的 Transmission 进程关闭。"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission 是一个文件分享程序,当您运行一个下载任务时,这些文件将会被通过各种方式上传。当然,您需要为您分享的内容承担责任。\n"
#~ "您大概已经知道这一点,所以我们不会再提示您。"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "添加文件(_A)..."
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "可用度:"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "设置位置(_L)"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "按 Tracker 排列(_T)"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "添加一个种子"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "添加 URL 地址..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "添加 URL 地址(_U)..."
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "下载限速(_D) (KB/s)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "上传限速(_U) (KB/s)"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "无视分享比率做种"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "从 URL 地址添加种子"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "通过 DHT 发现的 peer"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "通过 peer 交换 (PEX) 所发现的 peer"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "无法添加重复的种子"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "版权所有 2005-2009 Transmission 项目"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "部分种子尚未完成下载。"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "编辑 Tracker"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "编辑 Tracker (_E)"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "这些种子尚未完成下载。"
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "部分种子已经连接到用户。"
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "这些种子已经连接到用户。"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d 文件"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr "这些统计信息只包含您的信息。重置并不会影响您的 BitTorrent Tracker 记录的统计信息。"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d 分块 @ %2$s"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "通告地址"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "启用屏蔽列表(_B) (包含 %'d 个规则)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s共 %2$s (%3$.2f%%),已上传 %4$s (分享比率:%5$s)"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "限制下载速度(_W) (KB/s)"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "上传限速(_P) (KB/s)"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "代理服务器端口(_P)"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d 分钟"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "屏蔽列表“%s”包含 %'zu 项"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "通过端口“%s”向服务“%s”转发。(本地地址:%s:%d)"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr "未发现数据!重新连接所有未连接的驱动器,重新选择定位或者重新下载。"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "屏蔽列表“%1$s”已更新本次更新 %2$'d 条记录"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "预分配的文件“%s”"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "限制下载速度(KiB/s)(_D)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "限制上传速度(KiB/s)(_U)"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "从 %1$'d peer 下载元数据(已完成 %2$d%%)"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"