transmission/po/zh_CN.po

2270 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-01-07 15:03:54 +00:00
# Transmission-1.0-zh_CN
# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 03:30+0000\n"
"Last-Translator: Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "按活动排序(_A)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按照名称排序(_N)"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "按进度排序(_P)"
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "按分享比率排序(_O)"
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "按状态排序(_E)"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "按 Tracker 排序(_T)"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "按存在时间排序(_G)"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "按剩余时间排序 (_L)"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "按大小排列(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "显示 Transmission (_S)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "消息日志(_L)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "启用临时速度限制(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "迷你视图(_M)"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "倒序排列_V"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "过滤栏(_F)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "种子(_T)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrent 排序(_S)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "复制Magnet链接到粘贴板(_G)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "添加URL地址(_U)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "添加URL地址..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "添加种子文件"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "添加文件(_A)..."
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "开始种子任务"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "统计信息(_S)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "捐助(_D)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校验本地数据(_V)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "暂停种子任务"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "全部暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暂停全部种子任务"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "全部开始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "开始全部种子任务"
#: ../gtk/actions.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set _Location"
msgstr "设置地点(_L)"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "删除种子"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "删除任务并移除文件(_D)"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "新建(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "创建新的 Torrent"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "选中全部(_A)"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "全部不选(_L)"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent 属性"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "打开文件夹(_O)"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向 Traker 要求更多的连接(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:247
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:252
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:278
msgid "Torrent Options"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Torrent 选项"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "移动(_V).torrent文件至回收站"
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "_Start when added"
msgstr "添加后立即开始(_S)"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "种子文件(_T):"
#: ../gtk/add-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "选择源文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目标文件夹(_D)"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "选择目标文件夹"
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent 优先级(_P)"
#: ../gtk/add-dialog.c:441
msgid "Add a Torrent"
msgstr "添加一个种子"
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Show _options dialog"
msgstr "显示选项(_O)对话框"
#: ../gtk/add-dialog.c:514
msgid "Add URL"
msgstr "添加 URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:527
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "从URL地址添加torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:530
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
#: ../libtransmission/utils.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法创建 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法打开 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s 已在运行中。"
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "正在导入\"%s\""
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/details.c:448
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "服从全局限制(_L)"
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "下载限速 (KB/s)(_D)"
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "上传限速 (KB/s)(_U)"
#: ../gtk/details.c:481
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "做种至以下比率"
#: ../gtk/details.c:483
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _global settings"
msgstr "使用全局设置(_G)"
#: ../gtk/details.c:491
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "无视分享比例做种"
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "做种直到以下分享比率(_S)"
#: ../gtk/details.c:516
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer 连接数"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大 Peers 连接数(_M)"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "等待校验本地数据"
#: ../gtk/details.c:539
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在验证本地数据"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: ../gtk/details.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "做种中"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:585
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "当前 Tracker 设置为私有 -- DHT 和 PEX 被禁用"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Public torrent"
msgstr "公共种子"
#: ../gtk/details.c:610
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "创建者:%1$s"
#: ../gtk/details.c:612
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "创建时间:%1$s"
#: ../gtk/details.c:614
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 于 %2$s 创建"
#: ../gtk/details.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:724
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块 @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:730
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块)"
#: ../gtk/details.c:765
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未校验"
#: ../gtk/details.c:767
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:796
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:869
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "当前活跃"
#: ../gtk/details.c:873
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 前"
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: ../gtk/details.c:896
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent 尺寸:"
#: ../gtk/details.c:900
msgid "Have:"
msgstr "已下载:"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "Availability:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "已传输:"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上传:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "分享比率:"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/details.c:924
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "运行时间"
#: ../gtk/details.c:928
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩余"
#: ../gtk/details.c:932
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "上次活跃:"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../gtk/details.c:946
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/details.c:953
msgid "Hash:"
msgstr "Hash值"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Privacy:"
msgstr "隐私:"
#: ../gtk/details.c:963
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "来源:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: ../gtk/details.c:1012
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Web 种子"
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
msgid "Down"
msgstr "下载"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Up"
msgstr "上传"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1061
msgid "Client"
msgstr "客户端"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1062
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1067
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../gtk/details.c:1386
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "乐观解锁"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1387
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "从该 peer 下载"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1388
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若对方允许,将从该 peer 下载"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1389
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上传到 peer"
#: ../gtk/details.c:1390
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若对方询问,将上传至该 peer"
#: ../gtk/details.c:1391
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "此 peer 已经对我们解锁,但我们对此不感兴趣"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1392
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我们解锁了此 peer但是他们并不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密连接"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1394
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "通过 peer 交换 (PEX) 所发现的 peer 数"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1395
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "通过 DHT 发现的 Peer"
#: ../gtk/details.c:1396
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer 是输入连接"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
msgid "Show _more details"
msgstr "更多细节(_M)"
#: ../gtk/details.c:1701
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1705
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1708
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1717
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1723
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1727
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1732
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1742
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1746
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1756
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1760
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1765
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1978
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2011
msgid "Edit Trackers"
msgstr "编辑Trackers"
#: ../gtk/details.c:2023
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2093
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "编辑 Trackers (_E)"
#: ../gtk/details.c:2101
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "显示备用 Trackers (_B)"
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "信息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "Peers"
msgstr "连接数"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2188
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Files"
msgstr "文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
msgid "Options"
msgstr "选项"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: ../gtk/details.c:2235
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d BT种子属性"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>退出 Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "不再询问(_D)"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "移除种子?"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "删除这个种子对应的已下载文件?"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent 尚未完成下载."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent 已经连接到用户."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "部分 Torrent 已经连接到用户."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "部分 Torrent 尚未完成下载."
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
msgid "Low"
msgstr "低"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
msgid "Download"
msgstr "下载"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:718
msgid "File"
msgstr "文件"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:733
msgid "Progress"
msgstr "进度"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:493
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "启动时暂停所有任务"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Show version number and exit"
msgstr "显示版本并退出"
#: ../gtk/main.c:499
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "启动后最小化到通知区域"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:502
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "配置文件位置"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:518
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:572
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr "Transmission 正在运行,但是没有响应。要开启新的进程,您需要将现有的 Transmission 进程关闭。"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:708
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
"Transmission 是一个文件分享程序,当您运行一个下载任务时,这些文件将会被通过各种方式上传。当然,您需要为您分享的内容承担责任。\n"
"您大概已经知道这一点,所以我们不会再提示您。"
#: ../gtk/main.c:710
msgid "I _Accept"
msgstr "我同意(_A)"
#: ../gtk/main.c:888
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>关闭连接</b>"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:892
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:897
msgid "_Quit Now"
msgstr "立即退出_Q)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:1057
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
#: ../gtk/main.c:1064
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "无法重复添加种子"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:1354
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/main.c:1359
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "版权所有 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
" Chen Tao https://launchpad.net/~pro711\n"
" Eleanor Chen https://launchpad.net/~chenyueg\n"
" GrayWaLL https://launchpad.net/~graywall\n"
" Hello World! https://launchpad.net/~liuwanfang86\n"
" Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n"
" Rafom https://launchpad.net/~kangda-cn\n"
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
" Xhacker Liu https://launchpad.net/~xhacker\n"
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
" Zeta-GSY https://launchpad.net/~msa0011\n"
" Zetao Zhang https://launchpad.net/~zetao\n"
" aimicheng https://launchpad.net/~aimicheng\n"
" chattan https://launchpad.net/~chattan\n"
" cuiweicui https://launchpad.net/~cuiweicui1985\n"
" fujianwzh https://launchpad.net/~wzh\n"
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
" luojie-dune https://launchpad.net/~luojie-dune\n"
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
" zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
" 冯超 https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
" 王英华 https://launchpad.net/~wantinghard"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "读取 \"%s\" 时发生错误: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "写入 \"%s\" 时发生错误: %s"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "新增种子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "未选择源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未选择源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "私有种子(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "错误"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "调试"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "时间"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Name"
msgstr "名称"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "消息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "消息日志"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "级别"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "创建种子"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "已添加 Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移动“%s”"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "这需要花费一些时间..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "设置 Torrent 位置"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "位置"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置(_L)"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "从当前目录移动(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地数据已存在(_A)"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已启动 %d 次"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "总数"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%), 已上传 %4$s (分享比率: %5$s)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上传 %2$s (分享比率:%3$s 目标:%4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, 已上传 %2$s (分享比率: %3$s)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩余时间未知"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩余时间 %s"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载: %s,上传: %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "下载: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "上传: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校验本地数据 ( %.1f%% 完成 )"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
#: ../gtk/tr-window.c:1165
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "分享比率: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 下载"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 做种上传"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "列"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "发布地址"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent 客户端"
#: ../gtk/tr-core.c:1341
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent 活动"
#: ../gtk/tr-core.c:1353
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "无法禁用桌面休眠: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1380
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允许桌面休眠"
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(限制:%s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:111
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上传:%1$s %2$s\n"
"下载:%3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Adding Torrents"
msgstr "添加种子"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "从此处自动添加种子(_a)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存到位置(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Limits"
msgstr "限速"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "当种子活跃时禁止休眠(_H)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "启用屏蔽列表 (_B) (包含 %'d 个规则)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "屏蔽列表现在有 %'d 条规则。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新屏蔽列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "获取新的屏蔽列表..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "允许加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "优先使用加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "需要加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
msgid "Blocklist"
msgstr "过滤列表"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "启用自动升级(_A)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以寻找更多 peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX是用来与您所连接到的peers交换peer名单的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 _DHT 以寻找更多 peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不通过 tracker 寻找 peer 的工具"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Web 客户端"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "启用 Web 客户端(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "打开 Web 客户端(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Listening _port:"
msgstr "监听端口(_p)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用认证(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_w)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "仅允许以下 IP 地址连接(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示IP 地址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "Addresses:"
msgstr "地址:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "通过代理连接至 tracker (_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
msgid "Proxy _server:"
msgstr "代理服务器(_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Proxy _port:"
msgstr "代理服务器端口 (_p)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Proxy _type:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "代理服务器类型(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
msgid "Weekdays"
msgstr "工作日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Weekends"
msgstr "周末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "临时速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手动或者定时覆盖正常速度限制设置"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "限制下载速度(KB/s)(_W)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "上传限速(KB/s)(_ P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "定时(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
2009-08-24 23:14:52 +00:00
msgstr "于天数(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "状态未知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "端口已<b>打开</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "端口已<b>关闭</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>正在测试...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "Incoming Peers"
msgstr "连接的客户"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "入站连接端口(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "测试端口(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能 (_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "在 Transmission 启动时随机选择端口(R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "单个种子最大 peer 数(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全局最大 peer 数 (_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 首选项"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
msgid "Torrents"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
msgid "Network"
msgstr "网络"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
msgid "Web"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy"
msgstr "代理"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "等待校验本地数据 (%.1f%% 已完成)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "剩余 %1$s 分钟"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "总分享比率"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "会话分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "总传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "会话传输"
#: ../gtk/tr-window.c:338
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"点击以禁用临时速度限制\n"
"(%1$s 下载,%2$s 上传)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"点击以启用临时速度限制\n"
"(%1$s 下载,%2$s 上传)"
#: ../gtk/tr-window.c:597
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求"
#: ../gtk/tr-window.c:668
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: ../gtk/tr-window.c:735
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "一直做种"
#: ../gtk/tr-window.c:773
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下载速度"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上传速度"
#: ../gtk/tr-window.c:784
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "达到比例后停止做种"
#: ../gtk/tr-window.c:818
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "达到比例后停止 (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_l)"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Active"
msgstr "活动(_A)"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Downloading"
msgstr "下载(_D)"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Seeding"
msgstr "做种(_S)"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:852
msgid "_Paused"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../gtk/tr-window.c:1066
msgid "999.9 KB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:1111
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d 中的 %1$'d 个种子"
#: ../gtk/tr-window.c:1117
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 个种子"
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载: %s 上传: %s"
#: ../gtk/util.c:119
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u 字节"
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:137
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:158
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:179
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 天"
#: ../gtk/util.c:181
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: ../gtk/util.c:184
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: ../gtk/util.c:186
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "种子文件 \"%s\" 包含无效数据。"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "种子文件 \"%s\" 已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "种子文件 \"%s\" 出现未知错误。"
#: ../gtk/util.c:388
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打开种子文件时出错。"
#: ../gtk/util.c:832
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "无法识别的URL地址"
#: ../gtk/util.c:834
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:839
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
msgid "Invalid metadata"
msgstr "无效元数据"
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存文件 \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法读取 \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "屏蔽列表 \"%s\" 包含 %'zu 项"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "屏蔽列表 \"%1$s\" 已更新,本次更新 %2$'d 条记录"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "预分配的文件 \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "接口创建失败: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "种子创建器跳过文件\"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "无效元数据项 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口转发 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公有地址 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再转发端口 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "端口 %d 成功转发"
#: ../libtransmission/net.c:286
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "无法设置源地址 %s 在 %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "无法连接 socket %d 到 %s, 端口 %d (错误号 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "无法绑定端口 %d[%s]: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "端口转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "开始"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "已转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "正在停止"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "未转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "状态从 \"%1$s\" 转换到 \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:611
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已开始"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "载入了 %d 个种子"
#: ../libtransmission/torrent.c:337
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 警告: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:343
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker 错误: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr "无法找到本地数据。尝试“设置位置”来找到它,或者重新下载。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口转发 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "发现网关设备 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本机地址是 \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "端口 %d 没有转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "正在停止通过 \"%s\" 端口向 \"%s\" 服务进行端口转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "通过端口\"%s\",向服务\"%s\"转发。(本地地址:%s:%d"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口转发成功"
#: ../libtransmission/utils.c:502
msgid "Not a regular file"
msgstr "非常规文件"
#: ../libtransmission/utils.c:520
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "内存分配失败"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "文件\"%s\"正常"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "正在验证种子文件"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "加入验证队列"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "传输"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "进度:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "无效下载:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "主窗口(_M)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "反向排序(_R)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "添加(_A)..."
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "启动时最小化到系统托盘"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d 个文件</i>"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "无效的 URL"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n"
#~ "下载: %3$s, 上传: %4$s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "无法读取恢复文件"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "选择文件"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "选择目录"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "源"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "块数:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "开始时间:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "发布"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "种子已创建!"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d 块"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "进行中"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "立即"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "移动源文件到回收站(_M)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "需要用户名(_R)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "按状态排列(_S)"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "按 Tracker 排序 (_T)"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "起源"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "上次更新时间:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "下次更新时间:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "手动发布:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "下个发布时间:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "上次发布时间:"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[种子文件]"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "创建种子文件失败: %s"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "开启网络界面 (_E)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "网络界面"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "需要认证(_A)"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Tracker 代理"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "按分享比率排序(_R)"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "显示选项对话框(_o)"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>种子数:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>吸血客户端:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>完成次数:</b>"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "仅此 tracker -- 禁用 PEX"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "创建者:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "种子文件:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "上次活动时间:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker 回复:"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "已终止创建种子"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "文件夹(_o)"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>附加(_x)</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "注释(_t)"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "移动源文件到回收站(_v)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "使用连接交换(_x)"