transmission/po/ru.po

2928 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-07 23:12:17 +00:00
# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007-2008
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 13:08+0000\n"
"Last-Translator: Evgeny <Unknown>\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по степени _загрузки"
#: ../gtk/actions.c:56
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сортировать по со_отношению"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Сортировать по со_стоянию"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортировать по _возрасту"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сортировать по _оставшемуся времени"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Сортировать по _размеру"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показать Transmission"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал сообщений"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Включить альтернативное ограничение сорости"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактный вид"
#: ../gtk/actions.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Об_ратный порядок сортировки"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Панель _фильтров"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "Строка состо_яния"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "Ф_айл"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортировать торренты по"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скопировать magnet-ссылку в буфер обмена"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr "Открыть _URL..."
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr "Открыть URL..."
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "З_апустить"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустить торрент"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Пожертвовать"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проерить локальные данные"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Приостановить торрент"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "_Приостановить все"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Приостановить все торренты"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустить все"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустить все торренты"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "_Размещение…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Удалить торрент"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Убрать с раздачи и удалить данные"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Создать..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Создать торрент"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства торрента"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Открыть папк_у"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Зап_росить у трекера больше узлов"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s уже запущен."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Импортирование \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать общие настройки"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Раздавать независимо от рейтинга"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Раздавать независимо от активности"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Прекратить раздачу при простое N мин.:"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: ../gtk/details.c:487
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Учитывать глобальные ограничени_я"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничить скорость загрузки (%s):"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничить скорость раздачи (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Приоритет _торрента:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничения раздачи"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рейтинг:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "_Ожидание:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с узлами"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ожидается проверка загруженных данных"
#: ../gtk/details.c:568
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка загруженных данных"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Нет выделенных торрентов"
#: ../gtk/details.c:639
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/details.c:664
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Создан %1$s"
#: ../gtk/details.c:666
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Создано %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Создан %1$s %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../gtk/details.c:825
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:827
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:829
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%); не подтверждено %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s повреждён)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Рейтинг: %s)"
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "Ошибок нет"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../gtk/details.c:915
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Активен сейчас"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:919
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s тому назад"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
#: ../gtk/details.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер торрента:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "В наличии:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Загружено:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:968
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставшееся время:"
#: ../gtk/details.c:978
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Последняя активность:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:995
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Местонахождение:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфиденциальность:"
#: ../gtk/details.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Происхождение:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../gtk/details.c:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Раздачи через web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Приём"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Исх. запр."
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Вх. запр."
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Принятые блоки"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Переданные блоки"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Отменено вами"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Отменено другими участниками"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Благоприятная передача"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Загрузка с этого узла"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Возможен приём данных от этого узла, если он позволит"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Передача узлу"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Возможна раздача данных этому узлу, если он будет заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Узел согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передача узлу была разрешена, но он не заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашифрованное соединение"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Узел был найден через Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Узел был найден через DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Узел работает в режиме приёма"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Показать _больше сведений"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Получен список %1$s%2$'d участников%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Время запроса списка узлов %1$s истекло %2$s %3$s назад; повтор попытки"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ошибка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нет запланированных обновлений"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запрос дополнительных участников через %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Запрашиваем дополнительных участников... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трекере было %s%'d раздающих и %'d принимающих%s %s назад"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Получена ошибка при запросе к трекеру \"%s%s%s\" %s назад"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запрашиваем количество узлов через %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запрос количества узлов поставлен в очередь"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Запрашиваем количество узлов... <small>%s</small>"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Список содержит неправильные адреса"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Исправьте ошибки и повторите попытку."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Редактор трекеров"
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL-адреса объявлений трекера"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Чтобы добавить резервный URL, добавьте его после основного URL в той же "
"строке.\n"
"Чтобы добавить ещё один основной URL, добавьте его в новой строке."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Добавить трекер"
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Сообщить URL:"
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Трекеры"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показать _резервные трекеры"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Узлы"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: ../gtk/details.c:2580
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Свойства торрента"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Выйти из Transmission?</b></big>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Больше не спрашивать"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr "Установить высокий приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr "Установить обычный приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr "Установить низкий приоритет"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr "Не загружать"
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Источник"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr "Содержит"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Закрытый"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "В очереди"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Проверяется"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "ошибок"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "_Показать:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Получен сигнал %d; при попытке выключения. При необходимости повторите."
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Вывести номер версии и завершить работу"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускать свёрнутой в области уведомлений"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где искать файлы конфигурации"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент-файлы или ссылки]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission уже запущена, но не отвечает. Чтобы начать новую сессию, "
"необходимо сначала закрыть существующий процес Transmission."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission не может быть запущен."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission - это программа для обмена файлами. При запуске торрента, "
"данные будут предоставлены другим пользователям для загрузки. Вы и только вы "
"несете полную ответственность за соблюдение действующих федеральных или "
"местных законов."
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "Я _принимаю"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйти сейчас"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrey Olykainen https://launchpad.net/~andrey.olykainen\n"
" Andrey Sitnik https://launchpad.net/~iskin\n"
" Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n"
" ArtemZ https://launchpad.net/~zhirkow-yahoo\n"
" Capone https://launchpad.net/~bolshakov-alexey\n"
" Evgeny https://launchpad.net/~evgeny-ig\n"
" Igor Butvin https://launchpad.net/~bootwin\n"
" Maxim Petrov https://launchpad.net/~maximpetrov\n"
" Maxim S. https://launchpad.net/~luvme-nn"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Создание \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Создан \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Ошибка: \"%s\" - не URL анонсов"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка чтения \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка записи \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проверено %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Создание торрента..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Источник не выбран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Со_хранить в:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Исходный к_аталог:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Исходный ф_айл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Источник не выбран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекеры:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "При_мечание:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Закрытый торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Невозможно сохранить \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "отладочный"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Загрузка завершена"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершён"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../gtk/notify.c:163
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Добавлен торрент"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметры торрента"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Переестить файл .torrent в корзину"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "З_апустить после добавления"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Выберите файл-источник"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка назначения:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показать диалог _настроек"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Открыть торрент из URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_Ссылка"
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Перемещаю \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не удалось переместить торрент"
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Это может занять некоторое время..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Указать размещение торрентов"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/relocate.c:181
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Размещение торре_нтов:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "П_еремещать из текущего каталога"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Локальные данные уже на ме_сте"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Сбросить вашу статистику?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Эти статистические данные предназначены исключительно для ознакомления. Их "
"сброс не влияет на статистику ваших BitTorrent-трекеров."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Сбросить"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Итого"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "Запущено %'d раз"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Задано: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (рейтинг: %3$s, целевой рейтинг: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставшееся время неизвестно"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "осталось %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Нет активности"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Рейтинг %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер выдал предупреждение: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер выдал ошибку: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Загружайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клиент Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клиент Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активность BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Запрет ухода в спящий режим"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешение ухода в спящий режим"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Предел: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Исх: %1$s %2$s\n"
"Вх: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Добавление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматически _добавлять торренты из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Добавлять \"._part\" к именам незавершенных файлов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сохранить в _каталог:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Сохранять _незавершенные торренты в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Выполнить сенарий, после окончания загрузки:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Прекратить раздачу при простое N _мин.:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Препятствовать переходу в _спящий режим при активности торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Показать _всплывающие уведомления"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Проиграть _звук по окончанию загрузки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Обновление успешно завершено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Невозможно обновить.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Обновление «чёрного списка»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Получение нового «чёрного списка»..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Разрешить шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитать шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Требовать шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Чёрный список"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Включить \"_чёрный список\":"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешить _автоматическое обновление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим шифрования:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Использовать PEX-протокол обмена списками участников"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX - это технология обмена списками узлов с теми, к кому вы подключаетесь."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Использовать _DHT для обнаружения узлов"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - это технология поиска узлов без использования трекера."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Использовать LPD для обнаружения узлов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD - это технология поиска узлов в вашей локальной сети"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Веб-клиент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Включить веб-клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Открыть веб-клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порт:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Использовать _аутентификацию"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Разрешать соединения только c этих IP-адресов:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреса могут включать шаблоны, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреса:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Каждый день"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Дни недели"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Выходные"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничения скорости"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Раздача (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Загрузка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтернативное ограничение скорости"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Отменяет нормальные ограничения скорости вручную или в запланированное время"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Р_аздача (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "За_грузка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_По расписанию:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _до "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_По дням:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Статус неизвестен"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Тестирование...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr "Прослушивание порта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт, для входящих подключений:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Проерить порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Использовать _случайный порт при каждом запуске программы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничения узла"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Максимальное количество узлов на торрент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общее максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr "Изменить настройки прокси GNOME"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметры Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Веб-интерфейс"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сеанса"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Всего передано"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:265
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы отключить альтернативное ограничение скорости\n"
"(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:266
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы включить альтернативное ограничение скорости\n"
"(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер разрешит запросы через %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Раздавать всегда"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:509
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
#: ../gtk/tr-window.c:513
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничить скорость раздачи"
#: ../gtk/tr-window.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекратить раздавать с рейтингом"
#: ../gtk/tr-window.c:554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Остановить при рейтинге (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Принято: %1$s, Роздано: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "КиБ/с"
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "МиБ/с"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "ГиБ/с"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "ТиБ/с"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торрент-файл «%s» уже используется."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Ошибка при открытии торрента"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Ошибка открытия \"%s\""
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервер вернул \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Неизвестный URL"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не знает, как использовать \"%s\""
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Эта magnet-ссылка, по-видимому, предназначена не для BitTorrent. Magnet-"
"ссылки для BitTorrent имеют раздел, содержащий \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Некорректные метаданные"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить временный файл \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сохранение \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Список блокировок \"%s\" содержит %zu записи"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "В чёрном списке пропущен неверный адрес в строке %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "Список блокировок \"%s\" обновлено с %d адресов"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Запись метаданных «%s» некорректна"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успешно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "перенаправление порта %d прекращено"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
#: ../libtransmission/net.c:323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Невозможно изменить адрес источника с %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Уже запущена другая копия Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не удалось привязать порт %d к %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Проверьте локальные данные! Часть #%zu повреждена."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перенаправление портов"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Запускается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Останавливается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущен"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Загружено торрентов: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ошибка трекера: «%s»"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Нет данных! Убедитесь, что ваши диски подключены, или используйте "
"\"Установить местоположение\". Для того, чтобы повторно загрузить файл, "
"удалите торрент, а затем добавьте его еще раз."
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перезагружено вручную -- отключение рейтинга раздачи"
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Удаление торрента"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Обнаружен шлюз «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальный адрес: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:151
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не может быть перенаправлен"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Перенаправление через \"%s\", служба \"%s\". (локальный адрес: %s:%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Перенаправление портов работает!"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не удалось выделить память"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» в пути"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Н/Д"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка торрента"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "В очереди на проверку"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Сортировать по _состоянию"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Сортировать по _трекеру"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минималистичный режим"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Передача"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Прогресс:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неудачный приём:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Даты"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торренты]"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Вс_е"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Раздаваемые"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Прогресс"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Приём: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Раздача: %s"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активные"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "При_остановленные"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Части:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Принимающие:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Раздающие:</b>"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Создатель:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Происхождение"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Файл торрента:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Начато в:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последняя активность:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Трекер:"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
#~ msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
#~ msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлов</i>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Создание торрента отменено"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Не удалось создать торрент: %s"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Удалить торрент?"
#~ msgstr[1] "Удалить торренты?"
#~ msgstr[2] "Удалить торренты?"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого узла"
#~ msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#~ msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d минута"
#~ msgstr[1] "%'d минуты"
#~ msgstr[2] "%'d минут"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d час"
#~ msgstr[1] "%'d часа"
#~ msgstr[2] "%'d часов"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d секунда"
#~ msgstr[1] "%'d секунды"
#~ msgstr[2] "%'d секунд"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f КБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ГБ"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Последний запрос в:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Ответ трекера:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Последний анонс в:"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Комментарий:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Переещать файлы-источники в корзину"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "_Использовать обмен узлами"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничения"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Пр_инимаемые"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%d из %d торрента"
#~ msgstr[1] "%d из %d торрентов"
#~ msgstr[2] "%d из %d торрентов"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d торрент"
#~ msgstr[1] "%'d торрента"
#~ msgstr[2] "%'d торрентов"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f МБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f КБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f МБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f МБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d день"
#~ msgstr[1] "%'d дня"
#~ msgstr[2] "%'d дней"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Следующий запрос через:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Следующий анонс через:"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "_Открыть диалог настройки"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Показать главное окно"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Раздаётся, %2$'d Принимается\n"
#~ "Приём: %3$s, Раздача: %4$s"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Добавить торрент"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Добавить торрент"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Добавление торрентов"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Открыть папку"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Сортировать по _рейтингу"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Добавить..."
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Запрос дополнительных узлов можно будет сделать через:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Запускать свёрнутым в значок в области уведомлений"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Неверный URL"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#~ msgstr[1] "%'u байта"
#~ msgstr[2] "%'u байт"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "С трекера получено %d узлов"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Торрент создан!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Выберите файл"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "П_апка"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Источник"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Уровень"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Прокси трекера"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Требуется _аутентификация"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL анонса"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Сейчас"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Требовать имя пользователя"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Веб-интерфейс"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Тип прокси:"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Включить веб-интерфейс"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Переместить файл-источник в корзину"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d часть"
#~ msgstr[1] "%'d части"
#~ msgstr[2] "%'d частей"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "в процессе"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Сервер прокси:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Порт прокси:"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённого узла"
#~ msgstr[1] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
#~ msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (проверено %2$s)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Файл «%s» уже открыт"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s по %2$s"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Запрос информации"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Анонс активности"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "_Порт входящих соединений:"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Узел был обнаружен с помощью обмена узлами (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Завершено:</b>"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Входящие соединения"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Разрешить соединение только со следующими IP-_адресами:"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "Осталось %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Выделенный файл \"%s\""
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "Игнорировать узлы, не поддерживающие шифрование"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Завершение"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (выбрано %2$.1f%%)"
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Распаковка чёрного списка..."
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Обработка чёрного списка..."
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Начало использования расписания ограничений полосы"
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Окончание использования расписания ограничений полосы"
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Ограничить пропускную способность значениями"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена."
#~ msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена."
#~ msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Закрытие порта %d на %s"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Частный для этого трекера — обмен узлами отключён"
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Этот торрент подключен к узлам."
#~ msgstr[1] "Эти торренты подключены к узлам."
#~ msgstr[2] "Эти торренты подключены к узлам."
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Выберите каталог"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Дополнительно</b>"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Включить всплывающие _уведомления"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Показывать _значок в области уведомлений"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr ""
#~ "Запретить переход системы в _спящий режим при наличии активных торрентов"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Подключаться к трекеру через _прокси"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость р_аздачи (КБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "В чёрный список «%1$s» добавлено %2$'d записей"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Чёрный список «%s» содержит %'zu записей"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть порт %d на %s для приёма входящих соединений (код ошибки "
#~ "%d — %s)"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Для приёма входящих соединений открыт порт %d на %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Перенаправление портов через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена."
#~ msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
#~ msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к узлам."
#~ msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к узлам."
#~ msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к узлам."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Не удалось получить чёрный список: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Не удалось получить чёрный список."
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "В чёрный список добавлено %'d записей"
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость п_риёма (КБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать \"%1$s\": родительская папка \"%2$s\" не существует"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Открыть веб-интерфейс"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Раздавать _несмотря на рейтинг"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость _приёма (Кб/с):"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Узел был найден через DHT"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ничего не передано"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничить _скорость загрузки (Кб/с):"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Установить _место загрузки"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Использовать _глобальные настройки"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Временные ограничения _скорости"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Показывать всплывающие _уведомления"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Временные ограничения скорости"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси-сервер"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Порт для входящих соединений:"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Показывать Transmission в системном трее"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Раздача до достижения рейтинга"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Раздавать торрент до достижения рейтинга:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните, чтобы отключить временные ограничения скорости\n"
#~ "(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните, чтобы включить временные ограничения скорости\n"
#~ "(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Не удалось создать \"%1$s\": \"%2$s\" не является каталогом"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d части)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d части @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "В «чёрном списке» сейчас %'d правило."
#~ msgstr[1] "В «чёрном списке» сейчас %'d правила."
#~ msgstr[2] "В «чёрном списке» сейчас %'d правил."
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость _раздачи (Кб/с):"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правило)"
#~ msgstr[1] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правила)"
#~ msgstr[2] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правил)"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Сортировать по т_рекеру"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Добавить файл"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Добавить _ссылку..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Добавить ссылку..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Добавить ссылку"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission уже запущен, но не отвечает. Для начала нового сеанса работы, "
#~ "вы должны закрыть существующий процесс."
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Изменить трекеры"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Добавить торрент по ссылке"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
#~ msgstr "Получена ошибка %s\"%s\"%s %s назад"
#~ msgid "List contains duplicate URLs"
#~ msgstr "Список содержит повторяющиеся адреса"
#~ msgid "_Edit URLs"
#~ msgstr "_Редактировать ссылки"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Эта статистика предназначена только для информирования вас. Её сброс не "
#~ "повлияет на статистику, которую ведут трекеры."
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Включить временные ограничения по _скорости"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
#~ msgstr "Получен список %s%'d участников%s %s ago"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Изменить трекеры"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d Файлов"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Получен сигнал %d; попытка корректного завершения работы. Повторите ещё раз, "
#~ "если не получилось."
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Загрузка метаданных от %1$'d участника (%2$d%% завершено)"
#~ msgstr[1] "Загрузка метаданных от %1$'d участников (%2$d%% завершено)"
#~ msgstr[2] "Загрузка метаданных от %1$'d участников (%2$d%% завершено)"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission это программа для обмена файлами. Когда вы запускаете торрент, "
#~ "его данные будут доступны путём загрузки. Естественно, ответственность за "
#~ "содержимое, которое вы распространяете, лежит полностью на вас.\n"
#~ "\n"
#~ "Скорее всего, вы это знаете, поэтому мы не будем это повторять."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Данные не найдены! Переподключите съёмные носители, сделайте \"Указать "
#~ "место\", или перезапустите торрент для повторной загрузки."
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d части по %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 Кб/с"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, что эта магнет-ссылка не предназначена для протокола BitTorrent. "
#~ "Магнет-ссылки BitTorrent имеют раздел, содержащий \"%s\"."
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Доступность:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s не проверено"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость загрузки (Кб/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость раздачи (Кб/с):"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission - программа обмена файлами. Когда вы скачиваете торрент, его "
#~ "данные становятся доступны для скачивания с вашего компьютера другим людям. "
#~ "Вы и только вы несёте ответственность за соблюдение действующих "
#~ "законодательств."
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "_Случайный порт при запуске"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999,9 КиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f КиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f ГиБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f МиБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f КиБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f МиБ/с"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Максимальная скорость скачивания (КиБ/с):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Максимальная скорость раздачи (КиБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Цель: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f МиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГиБ/с"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Невозможно добавить поврежденный торрент"
#~ msgstr[1] "Невозможно добавить поврежденные торренты"
#~ msgstr[2] "Невозможно добавить поврежденные торренты"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Использовать функцию поиска пользователей в локальной сети"
#~ msgid ""
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
#~ "magnet link."
#~ msgid_plural ""
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
#~ "magnet links."
#~ msgstr[0] ""
#~ "После удаления, для продолжения передачи потребуется торрент-файл или Magnet-"
#~ "ссылка."
#~ msgstr[1] ""
#~ "После удаления, для продолжения передач потребуются торрент-файлы или Magnet-"
#~ "ссылки."
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
#~ msgstr "Поиск пользователей в локальной сети включен"
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
#~ msgstr "Поиск пользователей в локальной сети отключен"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Не удается найти локальные данные. Попытайтесь \"Установить место "
#~ "загрузки\", чтобы найти их, или перезапустите закачку торрента."
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Невозможно добавить дублирующийся торрент"
#~ msgstr[1] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты"
#~ msgstr[2] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%) + %4$s не подтверждено"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость за_грузки (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость раз_дачи (%s):"