2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#
2022-02-21 21:30:30 +00:00
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Kyrgyz (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ky/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: ky\n"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ж/Э"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d сигналы алынды; өчүрүп көрөйүн дегенде. Дагы кайталап көрүңүз."
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Туташуулар аякталууда</b>"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Трекерге таратуу/жүктөө жыйнтыктары жиберилүүдө…"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "Азыр _чыг у у "
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Бузук торентти кошуу мүмкүн эмес"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "Бузук торентти кошуу мүмкүн эмес"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Кайталанган торрентти кошуу мүмкүн эмес"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "Кайталанган торрентти кошуу мүмкүн эмес"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Тез жана жеңил BitTorrent-клиент"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" SimpleLeon https://launchpad.net/~simpleleon\n"
" Sultan Imanhodjaev https://launchpad.net/~sultan-imanhodjaev"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Speed"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Ылдамдыгы"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Honor global _limits"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Глобалдуу чектөөлөрдү э_с е пке алуу"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_Жү ктөө ылдамдыгын чектөө (%s):"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_Т а р а ту у ылдамдыгын чектөө (%s):"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Торренттин _а лг а чкылыг ы:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Seeding Limits"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Таратуу чектөөлөрү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Жалпы ырастоолорду колдонуу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Рейтингин эсепке албай таратуу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "_Ratio:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_Р е йтинг и:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Активдүүлүгүн эсепке албай таратуу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N-минута иштебесе, таратууну токтотуу:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "_Idle:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_К ү тү ү :"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Peer Connections"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Катышуучулар менен туташуулар"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Катышуучулардын жо _г о р че к саны:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Queued for verification"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Текшерүү кезегине коюлган"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Verifying local data"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Жергиликтүү маалыматтары текшерилүүдө"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Queued for download"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Жүктөө үчүн кезекте"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Жүктөлүүдө"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Queued for seeding"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Таратуу кезегине коюлду"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Таратылууда"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Finished"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Аякталган"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Paused"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Бир азга токтулган"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "N/A"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Ж/Э"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Mixed"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Аралаш"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Тандалган торренттер жок"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Бул трекерге жеке -- DHT жана PEX өчүрүлгөн"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Public torrent"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Жалпылык торрент"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%1$s тарабынан жаратылган"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%1$s күнү жаратылган"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%1$s тарабынан %2$s күнү жаратылган"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Unknown"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Белгисиз"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк @ %3$s)"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "%1$s (%2$'d бөлүк @ %3$s)"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк)"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "%1$s (%2$'d бөлүк)"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү)"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү); %4$s текшерилген жок"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%s (Рейтинги: %s)"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "No errors"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Каталары жок"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Never"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Эч качан"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Active now"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Азыр активдүү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%1$s мурун"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Activity"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Активдүүлүк"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Torrent size:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Торрент өлчөмү:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Have:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Бар болгону:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Uploaded:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Таратылганы:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Жүктөлгөнү:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "State:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Абалы:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Running time:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Иштөө убакыты:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Remaining time:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Калган убакыты:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Last activity:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Соңку активдүүлүгү:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Error:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Ката:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Details"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Кошумча маалыматтар"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Location:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Жайгашкан жери:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Hash:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Хеши:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Privacy:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Жашырындуулугу:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Origin:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Булагы:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Comment:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Түшүндүрмөсү:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Жакшы б е р ү ү "
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Бул катышуучудан жүктөлүүдө"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Уруксат б е р с е , бул катышуучудан жүктөйбүз"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Uploading to peer"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Катышуучуга таратылууда"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "С у р а с а , бул катышуучуга таратабыз"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Катышуучу маалыматтарды берүүгө макул, бирок биз кызыккан жокпуз"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Бул катышуучуга берүүгө уруксат берилди, бирок ал кызыккан жок"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Encrypted connection"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Шифрленген туташуу"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Катышуучу Peer Exchange (PEX) аркылуу табылган"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Катышуучу DHT аркылуу табылган"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Катышуучу келүүчү туташуу болот"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Катышуучу µTP аркылуу туташкан"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Дареги"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Кир. сурам."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Чыг. сурам."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ал. блоктору"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Т а р . блоктору"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Биз жокко чыгардык"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Алар жокко чыгарды"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Алуу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Таратуу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Клиенти"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Желектери"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Show _more details"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_К өб ү р өөк маалымат көрсөтүү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%1$s%2$'d катышуучунун тизмеси %3$s %4$s мурун алынды"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Катышуучу тизмесин с у р о о %1$sб ү ттү %2$s %3$s мурун; кайталоо"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Ката чыкты %1$s«%2$s»%3$s %4$s мурун"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "No updates scheduled"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Пландалган жаңылоолор жок"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Кошумча катышуучуларды с у р о о убагы: %s"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Көбүрөөк катышуучуларды с у р о о кезекке тургузулду"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Дагы катышуучулар суралууда… <small>%s</small>"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Трекерде %s%'d таратуучу жана %'d алуучу%s %s мурун болду"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "\"%s%s%s\" %s мурун ката чыкты"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Катышуучу санын с у р о о убагы: %s"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Катышуучу санын с у р о о кезекке тургузулду"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Катышуучулардын саны суралууда… <small>%s</small>"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Тизме туура эмес даректерди камтыйт"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Каталарды түзөтүп, кайталап көрүңүз."
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%s - Трекерлерди түзөтүү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Save"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Трекердин жарыя URL'дери"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%s - Трекерди кошуу"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_К о шу у "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Tracker"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Трекер"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "_Announce URL:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "URL'ин билдирүү:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Trackers"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Трекерлер"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "Т ү _зөтү ү "
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "_Remove"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Ө_чү р ү ү "
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_Р е зе р в трекерлерин көрсөтүү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Close"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Information"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Маалымат"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Peers"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Катышуучулар"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Бириккен торрент касиеттери үчүн файл тизмеси жеткиликтүү эмес"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Files"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Файлдар"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Options"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Ырастоолор"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%s торрентинин касиеттери"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%'d торрентинин касиеттери"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "%d торентти өчүрөсүзбү?"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "%d торентти өчүрөсүзбү?"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "%d торренттин жүктөлгөн файлдарын өчүрөсүзбү?"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "%d торренттин жүктөлгөн файлдарын өчүрөсүзбү?"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Өчүрүлгөндөн кийин, берүүнү улантуу үчүн, торрент файлы же magnet-шилтемеси талап кылынат."
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "Өчүрүлгөндөн кийин, берүүнү улантуу үчүн, торрент файлы же magnet-шилтемеси талап кылынат."
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "Бул торренттин жүктөлүшү бүтө элек."
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "Бул торренттин жүктөлүшү бүтө элек."
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "Бул торрент катышуучуларга туташтырылып турат."
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "Бул торрент катышуучуларга туташтырылып турат."
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсү катышуучуларга туташтырылып турат."
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "Бул торренттердин бирөөсү катышуучуларга туташтырылып турат."
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсүнүн жүктөлүшү бүтө элек."
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "Бул торренттердин бирөөсүнүн жүктөлүшү бүтө элек."
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "High"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Бийик"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Normal"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Кадимкидей"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Low"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Жапыз"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:744
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Name"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Аты"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:863
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Size"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Өлчөмү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#. add "progress" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:872
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Have"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Бар болгону"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#. add "enabled" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:888
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Download"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Жүктөлүшү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#. add priority column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:905
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Priority"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Алгачкылык"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "All"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Баары"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Active"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Активдүү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Текшерилүүдө"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Error"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Ката"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "_Show:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_К өр с өтү ү :"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%s free"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Чексиз"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Дайыма таратуу"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Жүктөө ылдамдыгын чектөө"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Таратуу ылдамдыгын чектөө"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Токтотуу рейтинги (%s)"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Жалпы рейтинг"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Сеанс рейтинги"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Жалпы б е р ү ү "
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Сеанс б е р ү ү с ү "
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинги: %s"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "\"%s\" жаратылууда"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "\"%s\" жаратылды!"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Жокко чыгарылды"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Ката: туура эмес \"%s\" жарыя URL'и"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Окулуу учурундагы катасы \"%s\": %s"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Жазылуу учурундагы катасы \"%s\": %s"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Scanned %s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%s скандалды"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "New Torrent"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Жаңы торрент"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Торрент жаратылууда…"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "No source selected"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Булак тандалган жок"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файл"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "%1$'d бөлүк @ %2$s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "%1$'d бөлүк @ %2$s"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_New"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "С а _кто о папкасы:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Source F_older:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Булак п_а пка с ы:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Source _File:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Баштапкы _фа йлы:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "<i>Булак тандалган жок</i>"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Properties"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Касиеттери"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Резерв URL'ин кошуу үчүн, аны негизги URL'ден кийинки сапка кошуңуз.\n"
"Дагы бир негизги URL'ди кошуу үчүн, аны бош саптан кийин кошуңуз."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "_Trackers:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_Т р е ке р ле р и:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Co_mment:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "К о _мме нта р ийи:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "_Private torrent"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_Жа б ык торрент"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "\"%s\"ну сактоо мүмкүн болбоду"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Save Log"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Журналды сактоо"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Message"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Билдирүүсү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Убагы"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Debug"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Катаны оңдоо"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Message Log"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Билдирүүлөр журналы"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Clear"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "P_ause"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Level"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Деңгээли"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:197
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Open File"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Файлды ачуу"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:202
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Open Folder"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Папканы ачуу"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:216
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Torrent Complete"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Торрент аякталды"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Torrent Added"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Торрент кошулду"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Torrent files"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Торрент файлдар"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "All files"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Бардык файлдар"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Torrent Options"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Торренттин ырастоолору"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr ".torrent файлын себетке _та шу у "
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "_Start when added"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Кошулганда жү _р г ү зү ү "
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2012-09-26 02:38:25 +00:00
#. "torrent file" row
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "_Torrent file:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_Т о р р е нт-файлы:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Select Source File"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Булак-файлын тандаңыз"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "_Destination folder:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_Да йындо о папкасы:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Дайындоо папкасын тандоо"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Open a Torrent"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Торрентти ачуу"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Show _options dialog"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_О пцияла р дын диалогун көрсөтүү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Open URL"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "URL'ди ачуу"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "URL'ден торрентти ачуу"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "_URL"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_URL"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Кошуу"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Save to _Location:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Сактоо _па пка с ы:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
msgstr ""
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Incomplete"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Аякталбаган"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Аяктала элек файлдардын аттарына \"._part\" сөзүн кошуу"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_А якта лб а г а н торрентерди сактоо папкасы:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr ""
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Таратууну токтотуу _р е йтинг чеги:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "N-_мину та иштебегенде таратууну токтотуу:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Desktop"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Иш столу"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Торренттер активдүү кезинде уктоо режимине ө_ткөзб өө"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Transmission значогун _ка б а р ла ндыр у у аймагынан көрсөтүү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Notification"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Кабарландыруу"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Торрентер _ко шу лг а нда кабарландырууну көрсөтүү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Торрентер _б ү тү р ү лг өндө кабарландырууну көрсөтүү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Торренттер аякталганда ү _н ойнотуу"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "Бөгөт тизмеси %'d эрежени камтыйт"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "Бөгөт тизмеси %'d эрежени камтыйт"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "<b>Жаңылоо мүмкүн эмес.</b>"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Жаңылоо ийгиликтүү өттү!</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Бөгөт тизмесинде %'d эреже б а р ."
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "Бөгөт тизмесинде %'d эреже б а р ."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Update Blocklist"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Бөгөт тизмесин жаңылоо"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Жаңы бөгөт тизмеси алынууда…"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Allow encryption"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Шифрлөөгө уруксат б е р ү ү "
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Prefer encryption"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Шифрлөөнү артык көрүү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Require encryption"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Шифрлөөнү талап кылуу"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Жашырындуулук"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Шифр лөө режими:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Blocklist"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "К а р а тизме"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_Бөг өт тизмесин аракетке келтирүү:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "_Update"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_Жа ңыло о "
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_А вто жа ңыло о ну аракетке келтирүү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
msgstr ""
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "_Open web client"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "В е б -клиентин _а чу у "
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "HTTP _port:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "HTTP _по р ту :"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Use _authentication"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_А у те нтифика цияны колдонуу"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "_Username:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_К о лдо ну у чу аты:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Pass_word:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_С ыр с өзү :"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "IP-даректер шаблондорду колдоно алат, мисалы 192.168.*.*"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Addresses:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Даректери:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Every Day"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Күн сайын"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Weekdays"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Жумуш күндөрү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Weekends"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Дем алыш күндөрү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Sunday"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Жекшемби"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Monday"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Дүйшөмбү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Tuesday"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Шейшемби"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Wednesday"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Шаршемби"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Thursday"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Бейшемби"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Friday"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Жума"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Saturday"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Ишемби"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Speed Limits"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Ылдамдыктын чектөөлөрү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_Т а р а ту у (%s):"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_Жү ктөө (%s):"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Альтернативалык ылдамдыктын чектөөлөрү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Кадимкидей ылдамдык чектөөлөрүн кол менен же пландалган убакытта жокко чыгарат"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Т а _р а ту у (%s):"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Жү _ктөө (%s):"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid " _to "
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr " -> "
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Пла нда лг а н убагы:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "_On days:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_К ү нү :"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Status unknown"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Абалы белгисиз"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Порт <b>жабык</b>"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>ачык</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "<i>TCP порту текшерилүүдө…</i>"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Listening Port"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "У г у у порту"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_К е лү ү чү туташуулардын порту:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Te_st Port"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Портту _те кше р ү ү "
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Transmission жүргүзүлгөндө а р дайым _ко ку с ту к портту тандоо"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Менин маршруттагычыман UPnP же NAT-PMP порттор багыттоосун колдонуу"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Peer Limits"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Катышуучунун чектөөлөрү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "А р бир _то р р е нттин жогорчек катышуучу саны:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Жа _лпы жогорчек катышуучу саны:"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Катышуучулар менен байланышуу үчүн _uTP'ни колдонуу"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "uTP - бул тармактын жүктөлүшүн төмөндөтүүчү аспабы."
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн PE_X'ти колдонуу"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "PEX - бул сиз туташкан катышуучулардын тизмесин алмашуу аспабы."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _DHT'ни колдонуу"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - бул трекерсиз катышуучуларды табуучу аспабы."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _LPD'ни колдонуу"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD - бул жергиликтүү тармагыңыздан катышуучуларды табуучу аспабы."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Transmission'дын параметрлери"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Жа р да м"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Жүктөө"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Таратуу"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Network"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Тармак"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
msgstr ""
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" ташылууда"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентти ташуу болбоду"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Бир нече убакытты ээлейт…"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Торренттин жайгашкан жерин орнотуу"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Жайгашкан жери"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торренттин _жа йг а шка н жери:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Учурдагы мукабадан _жылдыр у у "
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Жердик маалыматтары бул жерде _ту р а т"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Белгисиз \"%s\" торрентин өткөрүү"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу мүмкүн болбоду: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Уктоо режимине кирүүгө уруксат б е р ү ү "
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d жолу жүргүзүлгөн"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "%'d жолу жүргүзүлгөн"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Статистикаңызды түшүрөсүзбү?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Т ү шү р ү ү "
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Бул статистика маалыматы сиз үчүн гана. Алардын түшүрүлүшү BitTorrent трекерлериңиздин статистика журналдарына таасир тийгизбейт."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Учурдагы сеанс"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинги:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Узактыгы:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Жалпы"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Күтүүдө"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Алуу: %1$s %2$s\n"
"Берүү: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s Максаты: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s)"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s Максаты: %4$s)"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s)"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Калган убактысы белгисиз"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s калды"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Токтоп калды"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Жердик маалыматтары текшерилүүдө (%.1f%% текшерилди)"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер эскертүү берди: \"%s\""
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер катаны берди: \"%s\""
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ката: %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d катышуучуга таратылууда (бардыгы %2$'d катышуучу)"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "%1$'d катышуучуга таратылууда (бардыгы %2$'d катышуучу)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:36
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "KiB"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "КиБ"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:37
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "MiB"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "МиБ"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:38
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "GiB"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "ГиБ"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:39
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "TiB"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "ТиБ"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:42
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "kB"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "КБ"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:43
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "MB"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "МБ"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:44
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "GB"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "ГБ"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:45
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "TB"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "ТБ"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:48
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "kB/s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "КБ/с "
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:49
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "MB/s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "МБ/с "
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:50
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "GB/s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "ГБ/с "
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:51
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "TB/s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "ТБ/с "
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:105
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "%'d күн"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "%'d күн"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:106
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "%'d саат"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "%'d саат"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:107
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "%'d минута"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "%'d минута"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:108
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "%'d секунда"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "%'d секунда"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:156
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:162
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:167
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Error opening torrent"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Торрентти ачуу катасы"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:453
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Белгисиз URL"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Transmission, \"%s\"нун колдонулушун билбейт"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Ырастоо файлдарын издөө орду"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Бир азга токтотулган торренттер менен баштоо"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Түрүлгөн түрүндө кабарландыруу аймагынан жүргүзүү"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Версия номерин көрсөтүү жана чыгуу"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент-файлдар жана шилтемелер]"
#: ../gtk/main.cc:80
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"%s\n"
"'%s --help' менен бардык жеткиликтүү командалык сап опцияларын көрүңүз.\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клиенти"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent'тен файлдарды жүктөңүз жана бөлүшүңүз"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "\"%1$s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %2$s"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "\"%s\" бөгөт тизмесинде %zu жазуу б а р "
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Бөгөт тизмесинде %d сабында туура эмес дареги өткөрүлдү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "\"%s\" бөгөт тизмеси %zu жазуу менен жаңыланды"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "\"%1$s\"ну жаратуу мүмкүн болбоду: %2$s"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "\"%1$s\" файлын ачуу мүмкүн эмес: %2$s"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "\"%1$s\"ну үзүү мүмкүн болбоду: %2$s"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Сокетти жаратуу мүмкүн болбоду: %s"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Торрент жараткычы \"%s\" файлын өткөрүүдө: %s"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Портторду багыттоо (NAT-PMP)"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%s ийгиликтүү (%d)"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Сырткы «%s» дареги табылды"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%d портун багыттоо токтотулган"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%d порту ийгиликтүү багытталды"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:362
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:381
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:493
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Transmission'дын дагы бир көчүрмөсү жүргүзүлдү беле?"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:495
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%d портун %s жеринде ачуу мүмкүн болбоду: %s"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:496
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%d портун %sде н ачуу мүмкүн болбоду: %s (%s)"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/platform.cc:319
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Port Forwarding"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Портторду багыттоо"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Starting"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Жүргүзүлүүдө"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Forwarded"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Багытталды"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Stopping"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Токтотулууда"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Not forwarded"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Багытталган жок"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "«%1$s» абалы «%2$s» абалына өзгөрүлдү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Stopped"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Токтотулду"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:755
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%s %s жүргүзүлдү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:2064
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%d торрент жүктөлдү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Маалыматтар табылган жок! Кайта жүктөө, торрентти өчүрүү же кайтадан кошуу үчүн. Дисктериңиздин кошулуп турганын текшериңиз, же \"Жайгашкан жерин орнотуу\"ну колдонуңуз."
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Кол менен кайтадан жүктөлдү — таратуу рейтингин өчүрүү"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Removing torrent"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Торрент өчүрүлүүдө"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Done"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Даяр"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Complete"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Аякталды"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Портторду багыттоо (UPnP)"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "«%s» шлюзу табылды"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Жердик дареги: «%s»"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%d порту багытталган жок"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "«%s» аркылуу порттор багыттоосун токтотуу, «%s» кызматы"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "«%s» аркылуу портторду багыттоо, «%s» кызматы. (жергиликтүү дареги: %s:%d)"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Портторду багыттоо ийгиликтүү болду!"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
2012-07-24 01:00:21 +00:00
msgid "Not a regular file"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Жөнөкөй файл эмес"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" файлы сакталды"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:971
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Т у у р а эмес метамаалыматтар"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Торрент текшерилүүдө"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s бузук)"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Трекерден _да г ы катышуучуларды с у р о о "
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Magnet-шилте _ме с ин алмашуу буферине көчүрүү"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Автордук укуктар (c) Transmission долбоору"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "\"%1$s\" убактылуу файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Торрентти жаратуу"
2012-07-24 01:00:21 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Тандоону _а лу у "
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Алтернативдүү ылдамдык _че ктөөлөр ү н колдонуу"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "«%s» файлы жол үстүндө"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Т у у р а эмес \"%s\" метамаалыматтар жазуусу"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Билдирүүлөр _жу р на лы"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "_Ылдый ташуу"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Өй_дө ташуу"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "_А с тына ташуу"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Ү _с тү нө ташуу"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Папкасын ачуу"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Шилтемени ачуу…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "_URL'ди ачуу…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Торрентти ачуу"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Бүт торренттерди бир азга токтотуу"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Торрентти бир азга токтотуу"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын текшериңиз! #%zu бөлүгү бузук."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Негизги терезесин көрсөтүү"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "Сорттоо тартибин тескерилетүү"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Торентти өчүрүү"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Ба а р ын тандоо"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "_Жа йг а шка н жерин орнотуу…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Кошулган _у б а кыты боюнча сорттоо"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "_Р е йтинг и боюнча сорттоо"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Ө_лчөмү боюнча сорттоо"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "А _б а лы боюнча сорттоо"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "К а _лг а н убагы боюнча сорттоо"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "_К ыймыл-аракети боюнча сорттоо"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "_Фа йл аты боюнча сорттоо"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "_Жылышы боюнча сорттоо"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "_К е зе г и боюнча сорттоо"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "_А зыр жүргүзүү"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Бардык торренттерди жүргүзүү"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Торрентти жүргүзүү"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Торрентти азыр жүргүзүү"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "\"%s\" торрент файлында бузук маалыматтар б а р ."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "\"%s\" торрент файлында белгисиз ката б а р ."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Бул magnet-шилтемеси BitTorrent'тен башка нерсеге болжолдолгон окшойт. BitTorrent magnet-шилтемелери \"%s\"ны камтыган бөлүгү б а р ."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Торренттин касиеттери"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Трекер катасы: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Трекер эскертүүсү: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Трекер %s аркылуу сурамдарга уруксат берет"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Т ы_г ыз көрүнүш"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_М а зму ну "
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "Файлдар менен торрентти ө_чү р ү ү "
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Т а р ту у кылуу"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Фа йл"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Эле г ич панели"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Жа ңы…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Бир азга токтотуу"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Баарын _б ир азга токтотуу"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_К е зе к"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Чыг у у "
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "Transmission'ды _көр с өтү ү "
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Торренттерди _с о р тто о тартиби"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Жү р г ү зү ү "
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "Баарын _жү р г ү зү ү "
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_С та тис тика "
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_А б а л сабы"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_А с па пта р панели"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Т о р р е нт"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын _те кше р ү ү "
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_К өр ү нү ш"