transmission/po/es.po

1945 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-03-23 22:31:45 +00:00
# translation of es.po to Español
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#
# Spanish translation of Transmission
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
2008-03-23 22:31:45 +00:00
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
2008-03-23 22:31:45 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-03-23 22:31:45 +00:00
"Project-Id-Version: es\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 07:20+0000\n"
"Last-Translator: Kevin <Unknown>\n"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _actividad"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nombre"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progreso"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Ordenar por _ratio"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordenar por _rastreador"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por anti_güedad"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Ventana principal"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registro de mensajes"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Modo reducido"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Invertir orden"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Barra de _filtro"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Barra de e_stado"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar torrents por"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "Añadir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "_Añadir…"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estadísticas"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos descargados"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "Eliminar torrent"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "_Nuevo..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar todo"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "Detalles del torrent"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir carpeta"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones del torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccione archivo fuente"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Carpeta de destino:"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccione carpeta de destino"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Añadir un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Analizando lista de bloqueo..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo crear \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo abrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%s ya se está ejecutando."
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "Semillas web"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "Descarga"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "Subida"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desahogado optimista"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subiendo al par"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexión cifrada"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El par es una conexión entrante"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Semilleros:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Gorrones:</b>"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Épocas Terminadas</b>"
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "Partes:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidad:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "Orígenes"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destino:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "Archivo torrent:"
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "Completado:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Subido:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "Datos erróneos:"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Ratio del enjambre:"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciado el:"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "Última actividad:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiones de pares"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Raspada"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Última raspada:"
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr "El rastreador respondió:"
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Próxima raspada:"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr "Anuncio"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "Rastreador:"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "Ultimo anuncio:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr "Próximo anuncio:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Anuncio manual permitido en:"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "En curso"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Información"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_No preguntarme de nuevo"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "¿Eliminar torrent?"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "¿Eliminar archivos descargados de este torrent?"
msgstr[1] "¿Eliminar archivos descargados de estos torrents?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Algunos de estos torrents están incompletos o conectados a pares."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a pares."
msgstr[1] "Uno de estos torrents está incompleto o conectado a pares."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Alta"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Mezclado"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Descarga"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "Archivo"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "[archivos torrent]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Salir inmediatamente"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No podía agregar el torrente corrupto"
msgstr[1] "No podía agrega los torrentes corruptos"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No podía agregar el torrente duplicado"
msgstr[1] "No podía agregar los torrentes duplicado"
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 El Proyecto Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr ""
"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n"
" Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
" Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90\n"
" Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
" Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
" Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
" Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras-deactivatedaccount\n"
" Bajalotodo https://launchpad.net/~alvaro200422\n"
" Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
" Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
" Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n"
" Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
" DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
" Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
" Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
" Gabriel Ruiz https://launchpad.net/~anakron\n"
" Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
" J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
" Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
" Jorge_C https://launchpad.net/~jorgecanardo\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
" Luis (CL) https://launchpad.net/~sillaur\n"
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
" Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
" Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n"
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
" Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n"
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
" abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
" fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
" g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
" maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n"
" miguelbf https://launchpad.net/~mbouzada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "¡Torrent creado!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Creación del torrent cancelada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo leer \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Ningún origen seleccionado"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Seleccione directorio"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Seleccione archivo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Carpeta"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtras</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Comen_tario:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%1$s\": %2$s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar registro"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Registro de mensajes"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restante"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Descarga: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Subida: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "A la espera de verificar datos descargados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sembrando en %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Sembrando en %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "URL de anuncio"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descargar y compartir archivos mediante BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Actividad BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Impedir hibernación de escritorio"
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "No se pudo inhabilitar la hibernación de escritorio: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Sembrando, %2$'d Descargando\n"
"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Añadiendo torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Actualizando lista de bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorar los pares sin cifrar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Usar inter_cambio de pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Puerto de escucha:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy de rastreador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Autenticación requerida"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Puerto <b>abierto</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Puerto <b>cerrado</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencias de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia de la sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "_Todos"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "_Activos"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Descargando"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Sembrando"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "_Pausados"
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%'.1f KiB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%'.1f MiB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%'.1f GiB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%'.1f KiB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%'.2f MiB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%'.1f MiB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%'.2f GiB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d día"
msgstr[1] "%'d días"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El archivo del torrente \"%s\" contiene datos inválidos."
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "El archivo del torrente \"%s\" ya esta funcionando"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "El archivo del torrente \"%s\" encontró un error desconocido."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Error al abrir el torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos inválidos"
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Puerto %d reenviado exitosamente"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reenvío de puertos"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Reenviado"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr "No reenviado"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Cerrando el puerto %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Puerto %d abierto para escuchar conexiones de pares entrantes"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"No se pudo abrir el puerto %d para escuchar conexiones de pares entrantes "
"(errno %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador"
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Error del rastreador: \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Detectado un dispositivo de puerta de enlace a Internet \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "La dirección local es \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio %s\". (dirección local: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "¡Reenvío de puertos exitoso!"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo regular"
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Falló la asignación de memoria"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "El archivo \"%s\" estorba"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr "En cola para verificación"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Abrir un torrent"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abrir..."
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "Cerrar ventana principal"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se pudo crear «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Completado:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>¿Seguro que quiere salir?</b>"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "Prioridad"
#, c-format
#~ msgid "IPC parse error: %s"
#~ msgstr "Error sintáctico de IPC: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar a «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "No se ha podido preparar IPC: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Falló la creación del Torrent"
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "Torrent creado"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Ningún archivo seleccionado"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>Ningún archivo seleccionado</i>"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d Trozo @ %2$s</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d Trozos @ %2$s</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenido"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "_Archivo único"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Carpeta:"
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "_Privado para este tracker"
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "_URL de anuncio:"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Iniciar descargas al añadir los torrents"
#~ msgid "_Source file:"
#~ msgstr "Archivo _fuente:"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Abrir un Torrent"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Estancado"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Abriendo torrents"
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
#~ msgstr "Añadir automáticamente torrents desde:"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificación"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Puertos"
#~ msgid "_Forward port from router"
#~ msgstr "_Reenviar puerto desde el router"
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "_Puerto entrante:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#, c-format
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
#~ msgstr "Estancado (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s restante (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
#~ msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "El torrent necesita ser verificado"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
#~ msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para «%s»"
#~ msgid "Torrent is corrupt"
#~ msgstr "El torrent está corrupto"
#, c-format
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "URL de anuncio inválida \"%s\""
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
#~ msgstr ""
#~ "Entradas de metadatos \"longitud\" y \"archivos\" inválidas o ausentes"
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s respondió «inténtelo de nuevo»"
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegúrese de NAT-PMP está habilitado"
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
#~ msgstr ""
#~ "NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "puerto %d reenviado exitosamente"
#, c-format
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
#~ msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers"
#, c-format
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
#~ msgstr ""
#~ "El trozo %lu, que acaba de descargarse, falló en su test de integridad: %s"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "El estado cambió de \"%s\" a \"%s\""
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Reenvío de puerto fallido."
#, c-format
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
#~ msgstr "Cerrando torrent; %d restante"
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Falló upnpDiscover (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Falló UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr "Si su router soporta UPnP, asegúrese de que el UPnP esté habilitado"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Falló el reenvío de puertos con el error %d (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Sin errores"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Error no especificado"
#~ msgid "Assert error"
#~ msgstr "Error en la declaración"
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
#~ msgstr "La carpeta de destino no existe"
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
#~ msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y carpeta de destino."
#~ msgid "Checksum failed"
#~ msgstr "Falló la suma de comprobación"
#~ msgid "Unspecified I/O error"
#~ msgstr "Error de E/S no especificado"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "No se pudo conectar a \"%1$s\": %2$s"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "No disponible"
#, c-format
#~ msgid "Not available (%.1f%%)"
#~ msgstr "No disponible (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d entries"
#~ msgstr "La lista de bloqueo contiene %'d entradas"
#~ msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
#~ msgstr ""
#~ "Hibernación del escritorio inhabilitada mientras se está ejecutando "
#~ "Transmission"