1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-25 01:03:01 +00:00
transmission/po/nl.po

1756 lines
40 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-05 02:13+0000\n"
"Last-Translator: Arnout Lok <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorteren op _activiteit"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteren op _naam"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorteren op _voortgang"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Sorteren op _ratio"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sorteren op _status"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Sorteren op _tracker"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorteren op ou_derdom"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "Hoofdscher_m"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Berichten_logboek"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimaal overzicht"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Omgekeerde sorteervolgorde"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterbalk"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "Stat_usbalk"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "Werk_balk"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrents sorteren op"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "Voeg een torrent toe"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "_Toevoegen…"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistieken"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Lokale data veri_fiëren"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent verwijderen"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Verwijd_eren en bestanden wissen"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "_Nieuw..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Se_lectie opheffen"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "Torrent details"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "Map _openen"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentbestanden"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentopties"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Bronbestand naar de prullenbak _verplaatsen"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten zodra toegevoegd"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentbestand:"
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Bronbestand selecteren"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Downloadmap selecteren"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent toevoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Opties aanpassen bij het toevoegen"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Bezig met het ophalen van de blokkadelijst..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Bezig met het samenvoegen van de blokkadelijst..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d items"
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web seeds"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Downloaden van deze peer"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Wij zouden van deze peer downloaden indien zij het ons zou toeliet"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploaden naar peer"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "We zouden uploaden naar deze peer indien ze het ons zou vragen"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"De peer gaat akkoord gegevens te versturen, maar wij zijn niet geïnteresseerd"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
"Wij gaan akkoord gegevens naar de peer te versturen, maar zij zijn niet "
"geïnteresseerd"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Beveiligde verbinding"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer was ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer is een binnenkomende verbinding"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "<b>Seeders:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "<b>Leechers:</b>"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Aantal keer compleet:</b>"
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d deel"
msgstr[1] "%'d delen"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s van %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Delen:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Controlesom:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Privé voor deze Tracker -- PEX uitgeschakeld"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Commentaar:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Afkomst?
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Afkomst"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Maker:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Datum:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Downloadmap:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrentbestand:"
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
#: ../gtk/details.c:1069
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Overdracht"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Voortgang:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "In bezit:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Geüpload:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Mislukte DL:"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Is 'Rate' hier te vertalen met tempo?
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Zwermtempo:"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' gebruiken?
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "Klaar"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Datums"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Gestart op:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "Laatste activiteit:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KiB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Peerverbindingen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "_Maximum aantal peers:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Scrape"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Tracker antwoordde:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bijwerken over:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Announce"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Tracker:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Laatste aankondiging op:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Volgende aankondiging over:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "In uitvoering"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: ../gtk/details.c:1520
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Details van %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Activiteit"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Informatie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "Opties"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Niet opnieuw _vragen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
msgstr[1] "Torrents verwijderen?"
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
"Sommige van deze torrents zijn onvolledig of nog verbonden met peers."
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Één van deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Hoog"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Gemiddeld"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Mix"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Download"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Prioriteit"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "Bestand"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versienummer tonen en sluiten"
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Geminimaliseerd in het systeemvak starten"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Zoeklocaties voor configuratiebestanden"
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "[torrentbestanden]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Starten met het gebruiken van de geplande bandbreedtelimieten"
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Starten met het gebruiken van de geplande bandbreedtelimieten"
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr ""
"Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Direct afsluiten"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Corrupte torrent kon niet worden toegevoegd"
msgstr[1] "Corrupte torrents konden niet toegevoegd"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Dubbele torrent kon niet worden toegevoegd"
msgstr[1] "Dubbele torrents konden niet worden toegevoegd"
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrentclient"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
"Arnout Lok\n"
"Maarten Van Coile\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
" Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent aangemaakt!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldige URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Geen bron geselecteerd"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Kies een map"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Kies een bestand"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Map"
# Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'.
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Bestand/Directory"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>_Overige</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Commen_taar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privé torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Logbestand opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Tijdstip"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Bericht"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrent compleet"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bestand openen"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "%'d keer gestart"
msgstr[1] "%'d keer gestart"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Totaal"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%), geüpload %4$s (Ratio: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "%1$s, geüpload %2$s (Ratio: %3$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Resterende tijd onbekend"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%s resterend"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Download: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Upload: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr "Inactief"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Ratio: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr "Tier"
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "Aankondigings-URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "BitTorrentclient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Download en deel bestanden via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Transmission BitTorrentclient"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent Client"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent Activiteit"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kan computer slaapstand niet uitschakelen: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer toestaan"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
2008-03-25 02:13:42 +00:00
"%1$'d Seeden, %2$'d Downloaden\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torrents toevoegen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Automatisch torrents toevoegen vanuit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Bronbestanden naar de prullenbak _verplaatsen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr "Computer slaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr "Bij_werken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische updates inschakelen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr "Gl_obaal maximum aantal peers:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximum aantal peers per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "O_nversleutelde peers negeren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "P_eeruitwisseling gebruiken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr "Webinterface"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr "Webinterface gebruiken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr "Luisteren op _poort:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr "Geb_ruikersnaam vereisen"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "Gebr_uikersnaam:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr "Wacht_woord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toestaan om verbinding te maken:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adressen mogen joker-tekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Trackerproxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy_server:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy_poort:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Authenticatie vereist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Geplande limieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr " en "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "Bandbreedte _limiteren tussen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Poort is <b>open</b>"
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Poort aan het testen...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Binnenkomende peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Gebruik UPnP of NAT-PMP port _forwarding van mijn router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Voorkeuren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreedte"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bestand \"%s\" is geen geldige torrent"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bestand \"%s\" is al open"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s resterend"
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio (totaal)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio (deze sessie)"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Overgedragen (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "A_lles"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Actief"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Downloaden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Seeden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Gepauzeerd"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:709
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:714
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f KB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f MB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f GB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dagen"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d uren"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:154
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minuten"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d seconden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Het torrentbestand \"%s\" bevat ongeldige data."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Het torrentbestand \"%s\" is al in gebruik."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Het torrentbestand \"%s\" bevat een onbekende fout."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fout bij openen torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ongeldige metadata"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %'zu items"
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blokkadelijst \"%1$s\" bijgewerkt met %2$'d items"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Ongeldige metadata-invoer \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "%s gelukt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Publiek adres gevonden \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd"
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# 'bind' is niet echt verbinden in het nederlands.
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Kon poort %d niet koppelen: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port Forwarding"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Starten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Geforward"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Stoppen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Niet geforward"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status gewijzigd van \"%1$s\" naar \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bezig met het sluiten van poort %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
"Kon poort %d niet openen om te luisteren naar binnenkomde peerverbindingen "
"(errno %d - %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestart"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d peers verkegen van tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:234
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:241
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Trackerfout: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Klaar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Compleet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Incompleet"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port Forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Internet Gateway Device gevonden \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Lokaal adres is \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Stoppen met port forwarding via \"%s\", service \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port forwarding succesvol!"
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "Geen regulier bestand"
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Geheugen toewijzing mislukt"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent verifiëren"
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr "In de rij voor verificatie"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Geblokkeerd"
#, c-format
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
#~ msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s resterend (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Ontbrekende metadata-invoer \"%s\""
#~ msgid "Torrent is corrupt"
#~ msgstr "Torrent is beschadigd"
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
#~ msgstr "Ongeldige of ontbrekende metadatavelden \"length\" and \"files\""
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Geen fout"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Ongespecificeerde fout"
#~ msgid "Assert error"
#~ msgstr "'Assert'-fout"
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
#~ msgstr "Doelmap bestaat niet"
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
#~ msgstr "Een torrent met deze naam en doelmap bestaat reeds."
#~ msgid "Checksum failed"
#~ msgstr "Controlesom komt niet overeen"
#~ msgid "Unspecified I/O error"
#~ msgstr "Ongespecificeerde I/O-fout"
#~ msgid "Tracker error"
#~ msgstr "Trackerfout"
#~ msgid "Tracker warning"
#~ msgstr "Trackerwaarschuwing"
#~ msgid "Peer sent a bad message"
#~ msgstr "Peer stuurde een slecht bericht"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Hoog"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Laag"
#, c-format
#~ msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
#~ msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
#~ msgstr[0] "%'d ge_blokkeerde peer negeren"
#~ msgstr[1] "%'d ge_blokkeerde peers negeren"
#~ msgid "Tray _Icon"
#~ msgstr "Systeemvakp_ictogram"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "Data not fully available"
#~ msgstr "Data niet geheel beschikbaar"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Toestaan"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Weigeren"
#~ msgid "Access control list:"
#~ msgstr "Toegangscontrole-lijst:"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP-adres"
#~ msgid "Permission"
#~ msgstr "Toegang"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "SOCKS4"
#~ msgstr "SOCKS4"
#~ msgid "SOCKS5"
#~ msgstr "SOCKS5"
#~ msgid "Router"
#~ msgstr "Router"
#, c-format
#~ msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
#~ msgstr "Data niet geheel beschikbaar (%.1f%%)"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Negeren"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Downloaden"