transmission/po/it.po

2383 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Transmission
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2009
#
# Piccolo glossario:
#
# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
# seeder -> fonti complete
# leecher -> fonti parziali
# swarm -> è l'insieme di seeder e peer
2008-03-24 18:38:34 +00:00
# scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape)
# su wikipedia non è spiegato bene
#
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
"Project-Id-Version: transmission\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-23 20:55+0000\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@ubuntu-it.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordina per _attività"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordina per avan_zamento"
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordina per ra_pporto"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordina per stat_o"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Ordina per server t_raccia"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordina per _età"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordina per tempo _mancante"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordina per _dimensione"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Mostra Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "_Registro messaggi"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Abilita _limiti di velocità temporanei"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Vista minimale"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Ordine _inverso"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Barra dei _filtri"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
# (ndt) non trovo dove compaia...
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordina _torrent per"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Aggiungi _URL..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Aggiungi URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Aggiunge un torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Aggiungi file..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "A_vvia"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Avvia il torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "S_tatistiche"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Donazioni"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Verifica _dati locali"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Mette in pausa il torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausa tutti"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Mette in pausa tutti i torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "Avvia _tutti"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Avvia tutti i torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set _Location"
msgstr "Imposta posi_zione"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Rimuove il torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Eli_mina file e rimuovi"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "_Nuovo..."
2008-03-24 18:38:34 +00:00
# (ndt) suggerimento
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Crea un torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Proprietà torrent"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Apri cartella"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
#: ../gtk/add-dialog.c:247
msgid "Torrent files"
msgstr "File torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:252
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:278
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opzioni torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino"
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "_Start when added"
msgstr "A_vviare quando aggiunto"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "File _torrent:"
# (ndt) sembra sia un pulsante...
#: ../gtk/add-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleziona file sorgente"
#: ../gtk/add-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cartella di destinazione:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleziona cartella destinazione"
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorità del torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:441
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Aggiungi un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrare il dialogo delle _opzioni"
#: ../gtk/add-dialog.c:514
msgid "Add URL"
msgstr "Aggiungi URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:527
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Aggiungi torrent da URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:530
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
#: ../libtransmission/utils.c:619
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already running."
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%s è già in esecuzione."
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importazione di «%s»"
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: ../gtk/details.c:448
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Rispettare i _limiti globali"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limitare la velocità di _invio (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:481
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Rapporto per mantenimento in distribuzione"
#: ../gtk/details.c:483
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _global settings"
msgstr "Usare le impostazioni _globali"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:491
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Mantenere in _distribuzione senza considerare il rapporto"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Mantenere il torrent il seed fino al rapporto:"
#: ../gtk/details.c:516
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connessioni ai nodi"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Numero _massimo di nodi:"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
#: ../gtk/details.c:539
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifica dei dati locali"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Downloading"
msgstr "Ricezione"
#: ../gtk/details.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuzione"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ../gtk/details.c:585
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent pubblico"
#: ../gtk/details.c:610
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creato da %1$s"
#: ../gtk/details.c:612
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creato in data %1$s"
#: ../gtk/details.c:614
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creato da %1$s in data %2$s"
#: ../gtk/details.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../gtk/details.c:724
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo da %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi da %3$s)"
#: ../gtk/details.c:730
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi)"
#: ../gtk/details.c:765
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s non verificati"
#: ../gtk/details.c:767
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:796
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)"
#: ../gtk/details.c:869
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Attualmente attivo"
#: ../gtk/details.c:873
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s fa"
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#: ../gtk/details.c:896
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Dimensione torrent:"
#: ../gtk/details.c:900
msgid "Have:"
msgstr "Posseduti:"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "Availability:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ricevuti:"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Inviati:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../gtk/details.c:924
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo di esecuzione:"
#: ../gtk/details.c:928
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo rimanente:"
#: ../gtk/details.c:932
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Ultima attività:"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../gtk/details.c:946
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: ../gtk/details.c:953
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Privacy:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:963
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Comment:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Commento:"
#: ../gtk/details.c:1012
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Webseed"
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
msgid "Down"
msgstr "Ric"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Up"
msgstr "Inv"
#: ../gtk/details.c:1061
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1062
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Up Reqs"
msgstr "Rich inv"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Rich scar"
#: ../gtk/details.c:1067
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../gtk/details.c:1386
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Collaborazione ottimistica"
# MANUAL
#: ../gtk/details.c:1387
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "In ricezione da questo nodo"
#: ../gtk/details.c:1388
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso"
#: ../gtk/details.c:1389
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Invio al nodo"
#: ../gtk/details.c:1390
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto"
#: ../gtk/details.c:1391
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
#: ../gtk/details.c:1392
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connessione cifrata"
#: ../gtk/details.c:1394
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Il nodo è stato scoperto attraverso lo scambio di nodi (PEX)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1395
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "In nodo è stato scoperto attraverso DHT"
#: ../gtk/details.c:1396
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Il nodo è una connessione in entrata"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostra _maggiori dettagli"
#: ../gtk/details.c:1701
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1705
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1708
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1717
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nessun aggiornamento pianificato"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1723
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1727
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "In coda per chiedere altri nodi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1732
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Richiesta di altri nodi in corso... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1742
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1746
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa"
#: ../gtk/details.c:1756
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s"
#: ../gtk/details.c:1760
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1765
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi in corso... <small>%s</small>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1978
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2011
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Modifica server traccia"
#: ../gtk/details.c:2023
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL annuncio server traccia"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
# secondo add reso come inserire per non ripetere
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n"
"Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
msgid "Trackers"
msgstr "Server traccia"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2093
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Modifica _server traccia"
#: ../gtk/details.c:2101
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostra i server traccia di _backup"
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "Peers"
msgstr "Nodi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2188
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Files"
msgstr "File"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"
#: ../gtk/details.c:2235
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Proprietà di %'d torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Uscire da Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
msgstr[1] "Rimuovere i torrent?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
msgstr[1] "Eliminare i file scaricati da questi torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato."
msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi."
msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi."
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato."
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
msgid "Download"
msgstr "Scaricamento"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
msgid "Priority"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Priorità"
#: ../gtk/file-list.c:718
msgid "File"
msgstr "File"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:733
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Ricevuto il segnale %d; tentato l'arresto in modo pulito. Rieseguire se "
"dovesse bloccarsi."
#: ../gtk/main.c:493
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostra il numero di versione ed esce"
#: ../gtk/main.c:499
msgid "Start minimized in notification area"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:502
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Posizione del file di configurazione"
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:518
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[FILE_TORRENT... o URL...]"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:572
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission è già in esecuzione, ma non sta rispondendo. Per avviare una "
"nuova sessione, è necessario innanzitutto chiudere il processo già esistente."
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Impossibile avviare Transmission"
#: ../gtk/main.c:708
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
"Transmission è un programma per la condivisione di file. Quando si manda in "
"esecuzione un torrent, i suoi dati sono inviati e resi disponibili a terzi. "
"La responsabilità dei contenuti condivisi è solo dell'utente.\n"
"\n"
"Ciò era probabilmente già noto e non verrà più ripetuto."
#: ../gtk/main.c:710
msgid "I _Accept"
msgstr "_Accetto"
#: ../gtk/main.c:888
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
#: ../gtk/main.c:892
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..."
#: ../gtk/main.c:897
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Esci subito"
#: ../gtk/main.c:1057
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
#: ../gtk/main.c:1064
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1354
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
#: ../gtk/main.c:1359
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Calorì Alessandro\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
" Alessandro Zattoni https://launchpad.net/~ckale82\n"
" Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n"
" Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
" Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n"
" Federico \"Zio Vecna ♫\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n"
" Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n"
" Guybrush88 https://launchpad.net/~erpizzo\n"
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
" Matteo Settenvini https://launchpad.net/~tchernobog\n"
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
" Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
" domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n"
" ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n"
" gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n"
" linuxenos https://launchpad.net/~linuxenos"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creazione di «%s»"
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» creato."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s scansionato"
# (ndt) titolo finestra
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Nuovo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Creazione del torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d file"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d file"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d pezzo da %2$s"
msgstr[1] "%1$'d pezzi da %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sal_va su:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Cartella s_orgente:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "_File di destinazione:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "Server _traccia:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmento:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privato"
#: ../gtk/msgwin.c:84
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare «%s»"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Salva registro"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Orario"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Messaggio"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Registro dei messaggi"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Livello"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Scaricamento completo"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Torrent completo"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Apri file"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Apri cartella"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent aggiunto"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Spostamento di «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Imposta posizione torrent"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Posizione del torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Sposta dalla cartella attuale"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "I _dati locali sono già lì"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr[0] "Avviato %'d volta"
msgstr[1] "Avviato %'d volte"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Azzerare le proprie statistiche?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Tali statistiche servono solamente per propria informazione. Azzerandole non "
"si causa alcun effetto sulle statistiche registrate dai tracker BitTorrent "
"usati."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "A_zzera"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Sessione attuale"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Totale"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante sconosciuto"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Ancora %s"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ric: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Inv: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
#: ../gtk/tr-window.c:1165
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Rapporto: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso"
msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodo (%2$d%% completato)"
msgstr[1] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodi (%2$d%% completato)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Ordine"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL di annuncio"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1341
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Attività BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1353
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema"
#: ../gtk/tr-core.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1380
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(limite: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:111
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Invio: %1$s %2$s\n"
"Ricezione: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Aggiunta dei torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
# MANUAL
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantenere i torrent non c_ompleti in:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvare nella _posizione:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente grafico"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrare l'icona di Transmission nell'area di _notifica"
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Mostrare le notific_he a comparsa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Riprodurre un _suono quando gli scaricamenti vengono completati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regola)"
msgstr[1] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regole)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Ora la blocklist include %'d regola."
msgstr[1] "Ora la blocklist include %'d regole."
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aggiornamento riuscito.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aggiorna blocklist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Ricezione nuova blocklist..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Consentire la cifratura"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferire la cifratura"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Richiedere la cifratura"
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Blocklist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "M_odalità di cifratura:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è "
"connessi."
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un tracker."
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Client web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Abilitare il client _web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Apri client web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Porta in ascolto:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usare l'_autenticazione"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
# MANUAL
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Consentire la connessione solo a _questi indirizzi IP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "Addresses:"
msgstr "Indirizzi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Tracker"
msgstr "Server traccia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Server proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Porta del proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo di proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Ogni giorno"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Giorni feriali"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Fine settimana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limiti di velocità"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Limiti di velocità temporanei"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Limitare la velocità di sc_aricamento (kB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Limitare la v_elocità di i_nvio (kB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Orari _pianificati:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " all_e "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "Nei gi_orni:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato sconosciuto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Controllo...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Nodi in entrata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Porta per le connessioni in entrata:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Verifica porta"
# MANUAL
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che Transmission è avviato"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferenze di Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
msgid "Network"
msgstr "Rete"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
# MANUAL
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "Ancora %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rapporto totale"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rapporto della sessione"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferimenti totali"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Trasferimenti della sessione"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:338
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Fare clic per disabilitare i limiti di velocità temporanei\n"
"(%1$s ricezione, %2$s invio)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Fare clic per abilitare i limiti di velocità temporanei\n"
"(%1$s ricezione, %2$s invio)"
#: ../gtk/tr-window.c:597
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
#: ../gtk/tr-window.c:668
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
#: ../gtk/tr-window.c:735
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Distribuisci per sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:773
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limita velocità ricezione"
#: ../gtk/tr-window.c:777
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limita velocità invio"
#: ../gtk/tr-window.c:784
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ferma distribuzione al rapporto"
#: ../gtk/tr-window.c:818
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ferma al rapporto (%s)"
# (ndt) filtro
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "A_ll"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "T_utti"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
# (ndt) filtro
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Active"
msgstr "_Attivi"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Downloading"
msgstr "_Ricezione"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Seeding"
msgstr "_Distribuzione"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:852
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:1066
msgid "999.9 KB/s"
msgstr "999,9 kB/s"
#: ../gtk/tr-window.c:1111
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d"
msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:1117
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:119
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u byte"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f kB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%'.1f MB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:137
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%'.1f GB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f kB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%'.2f MB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%'.1f MB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:158
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%'.2f GB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:179
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d giorno"
msgstr[1] "%'d giorni"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:181
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d ore"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:184
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minuti"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:186
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secondo"
msgstr[1] "%'d secondi"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi."
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
#: ../gtk/util.c:388
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
#: ../gtk/util.c:832
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non riconosciuto"
#: ../gtk/util.c:834
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission non sa come usare «%s»"
#: ../gtk/util.c:839
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Meta-dati non validi"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "La blocklist «%s» contiene %'zu voci"
# MANUAL
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "La blocklist «%1$s» è stata aggiornata con %2$'d voci"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "File «%s» pre-allocato"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-03-24 18:38:34 +00:00
# (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%s riuscita (%d)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
#: ../libtransmission/net.c:286
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il bind alla porta %d su %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Forwarding della porta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avvio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Forwarding riuscito"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "In arresto"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Forwarding non applicato"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:611
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s avviato"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Caricati %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:337
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:343
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Errore server traccia: «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Nessun dato trovato. Riconnettere ogni unità di memorizzazione disconessa, "
"usare «Imposta posizione oppure riavviare il torrent per scaricarlo "
"nuovamente."
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Impossibile trovare i dati locali. Provare «Imposta posizione» per trovarli, "
"oppure riavviare il torrent per scaricali di nuovo."
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
msgid "Done"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Fatto"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid "Complete"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
msgid "Incomplete"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Forwarding della porta (UPnP)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:107
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Forwarding non applicato sulla porta %d"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: "
"%s:%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Forwarding della porta riuscito."
#: ../libtransmission/utils.c:502
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non è un file normale"
#: ../libtransmission/utils.c:520
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Allocazione memoria non riuscita"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifica torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "In coda per essere verificato"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Ordina per server tra_ccia"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Trasferimento"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "Finestra _principale"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Fonti complete:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Fonti parziali:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Pezzi:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Origini"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Avanzamento:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Avviato:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Ultima attività:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Richiesta"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Ultima richiesta:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Risposta server traccia:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Annuncio"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Server traccia:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Ultimo annuncio:"
# (ndt) descrizione a riga di comando
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL non valido"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Creazione del torrent annullata"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n"
#~ "Ric: %3$s, Inv: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Creato con:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "File torrent:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Prossima richiesta tra:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Prossimo annuncio tra:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Annuncio manuale consentito tra:"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[FILE_TORRENT...]"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Co_mmento:"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "_Usare lo scambio di nodi"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Ordina per _rapporto"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "A_ggiungi..."
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent creato!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Scelta del file"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Scelta della directory"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "È richiesta l'_autenticazione"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Proxy per server traccia"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "C_artella"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Al_tro</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s da %2$s"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Adesso"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "In corso"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Or_dinamento inverso"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Ordina per stat_o"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Completato:</b>"
# MANUAL
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d pezzo"
#~ msgstr[1] "%'d pezzi"
# MANUAL
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfaccia web"
# MANUAL
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "A_bilitare l'interfaccia web"
# MANUAL
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Ric_hiedere nome utente"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Consentire la connessione _solo ai seguenti indirizzi IP:"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "_Mostrare l'icona nell'area di notifica"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "I_nibire l'ibernazione dell'ambiente quando i torrent sono attivi"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni "
#~ "in entrata dai nodi (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Chiusura porta %d su %s"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Aperta la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni in entrata "
#~ "dai nodi"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Mostrare le _notifiche"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Ricezione non riuscita:"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "Apri interfaccia _web"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: cartella superiore «%2$s» inesistente"