transmission/po/sk.po

3040 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
# ati3, 2020
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020
# Julius Dielik, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 23:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Julius Dielik, 2021\n"
"Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sk/)\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:156 ../libtransmission/watchdir.cc:332
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1444 ../libtransmission/torrent.cc:814 ../libtransmission/torrent.cc:2091 ../libtransmission/variant.cc:1137
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:511
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Program dostal signál %d; snaží sa o korektné vypnutie. Ak to uviazne, urobte to znova."
#: ../gtk/Application.cc:713
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2349 ../gtk/DetailsDialog.cc:2459 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:164 ../gtk/StatsDialog.cc:104
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:720
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:905
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru…"
#: ../gtk/Application.cc:910
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "U_končiť ihneď"
#: ../gtk/Application.cc:963
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty"
msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať poškodený torrent"
msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty"
msgstr[3] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty"
#: ../gtk/Application.cc:970
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty"
msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať rovnaký torrent"
msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty"
msgstr[3] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty"
#: ../gtk/Application.cc:1288
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient"
#: ../gtk/Application.cc:1289
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1295
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" 6205 https://launchpad.net/~6205-reactivated-deactivatedaccount\n"
" Eduard Hummel https://launchpad.net/~eduardhummel\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Ladislav \"t€rist\" Galadik https://launchpad.net/~teristster\n"
" Martin Šturcel https://launchpad.net/~martin-sturcel\n"
" Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
" Milan Slovák https://launchpad.net/~milboys\n"
" Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor-deactivatedaccount\n"
" Peter Mráz https://launchpad.net/~etki\n"
" Tomas Hasko https://launchpad.net/~thasko\n"
" helix84 https://launchpad.net/~helix84\n"
" mirek https://launchpad.net/~bletvaska\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Dodržiavať globálne _obmedzenia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "P_riorita torrentu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Obmedzania zdieľania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Použiť globálne nastavenia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Zdielať bez ohľadu na pomer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ukončiť zcieľanie pri pomere:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Pomer:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Zdielať bez ohľadu na činnosť"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ukončiť zdieľanie po N minútach nečinnosti:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
msgid "_Idle:"
msgstr "_Nečinný:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Peer Connections"
msgstr "Spojenia partnerov"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximálny počet partnerov:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:159
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zaradený do radu na overenie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
msgid "Verifying local data"
msgstr "Overujú sa lokálne dáta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
msgid "Queued for download"
msgstr "Zaradené na sťahovanie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:165
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Zaradené na zdieľanie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Zdieľa sa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:723
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 ../gtk/FileList.cc:592
msgid "Mixed"
msgstr "Zmiešaná"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Žiadne vybrané torrenty"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:648
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:648
msgid "Public torrent"
msgstr "Verejný torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:711
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:715
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:719
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:833
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:870 ../gtk/MakeDialog.cc:355
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:885 ../gtk/MakeDialog.cc:361
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:936
#, c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:944
#, c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:977
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1007
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1048
msgid "No errors"
msgstr "Žiadne chyby"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1068
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
msgid "Active now"
msgstr "Teraz aktívny"
#. e.g. 5 minutes ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1081
msgid "{time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1094
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1099
msgid "Torrent size:"
msgstr "Veľkosť torentu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1104
msgid "Have:"
msgstr "Uložených:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1109 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
msgid "Uploaded:"
msgstr "Odoslaných:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
msgid "Downloaded:"
msgstr "Stiahnutých:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1119
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1124
msgid "Running time:"
msgstr "Uplynutý čas:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1129
msgid "Remaining time:"
msgstr "Zostávajúci čas:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1134
msgid "Last activity:"
msgstr "Posledná aktivita:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1142
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1146
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1152
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1158
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1163
msgid "Privacy:"
msgstr "Prístup:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1169
msgid "Origin:"
msgstr "Pôvod:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1174
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1188
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistické odblokovanie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Od tohto partnera sa sťahuje"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Od tohto partnera by sme sťahovali, keby nám to dovolil"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1589
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Odosielanie partnerovi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1593
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Tomuto partnerovi by sme odosielali, keby o to požiadal"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner nás odblokoval, ale my nemáme záujem"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Tohto partnera sme odblokovali, ale nemá záujem"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1605
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrované pripojenie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1609
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner bol nájdený cez PEX"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1613
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner bol nájdený cez DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1617
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner je prichádzajúce spojenie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1621
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner je pripojený cez µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1731
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Požiadaviek"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1738
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Požiadaviek"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1745
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokovaní"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1752
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokovaní"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1759
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "Zrušili sme"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1766
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni zrušili"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 ../gtk/DetailsDialog.cc:1848
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Stiahnutých"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Odoslaných"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1789
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Príznaky"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1839
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "Show _more details"
msgstr "Zobraziť _viac podrobností"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1936
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span} ago"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span} ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span} ago{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Žiadne plánované aktualizácie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
msgid "Asking for more peers in {time_span}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Zaradený do radu na požiadanie o viac partnerov"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1992
msgid "Asking for more peers now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2017
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2019
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2028
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asking for peer counts in {time_span}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2052
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Zaradený do radu na zistenie počtu partnerov"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2059
msgid "Asking for peer counts now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2308
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Zoznam obsahuje neplatné URL adresy"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2309 ../gtk/FileList.cc:776
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Prosím, opravte chyby a skúste to znova."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2346
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2355
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Oznamovacie URL adresy trackera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2359 ../gtk/MakeDialog.cc:524
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2378
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2456
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2460 ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2465
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2471
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Oznamovacia URL:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/DetailsDialog.cc:2659
msgid "Trackers"
msgstr "Trackery"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2571 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "_Zmazať"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2584
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Zobraziť _záložné trackery"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2644 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2657 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2658
msgid "Peers"
msgstr "Partneri"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Výpis zoznamu súborov nie je podporovaný pri kombinovaných vlastnostiach torrentov"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2667 ../gtk/MakeDialog.cc:473
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2669 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Voľby"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2696
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2705
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Odstrániť %d torrentov?"
msgstr[1] "Odstrániť torrent?"
msgstr[2] "Odstrániť %d torrenty?"
msgstr[3] "Odstrániť %d torrenty?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?"
msgstr[1] "Odstrániť súbory stiahnuté týmto torentom?"
msgstr[2] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?"
msgstr[3] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet."
msgstr[1] "Po ich odstránení bude potrebný na pokračovanie prenosu súbor s torrentom alebo odkaz typu magnet."
msgstr[2] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet."
msgstr[3] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol."
msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
msgstr[3] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším partnerom."
msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
msgstr[3] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom."
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom."
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom."
msgstr[3] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol."
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
msgstr[3] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:380
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:381
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:382
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../gtk/FileList.cc:890
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:899
msgid "Have"
msgstr "Dokončenosť"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:916
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Všetky"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Overovanie"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
msgid "Error"
msgstr "Chybné"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
msgid "_Show:"
msgstr "_Zobraziť:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzene"
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Zdielať stále"
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zastaviť zdielanie pri pomere"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Celkový pomer"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Pomer relácie"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Celkový prenos"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prenos relácie"
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:444 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Vytváranie torrentu…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499
msgid "No source selected"
msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:468
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:477
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Uložiť do:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Source F_older:"
msgstr "Zdrojový _priečinok:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid "Source _File:"
msgstr "_Zdrojový súbor:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:506
msgid "Piece size:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:509
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:529
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackery:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:531
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Poznámka:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:538
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:545
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Súkromný torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
msgid "Save Log"
msgstr "Uložiť záznamník"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
msgid "Message Log"
msgstr "Záznamník"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent bol dokončený"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent pridaný"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Súbory s torrentmi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Voľby torrentu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Spustiť po pridaní"
#. "torrent file" row
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Súbor s torrentom:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Vybrať zdrojový súbor"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cieľový priečinok:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vybrať cieľový priečinok"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otvorenie torrentu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Zobraziť okno s _voľbami"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Otvorenie URL"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otvoriť torrent z URL adrsy"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Pridávanie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Uložiť do _umiestnenia:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Neúplný"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_K názvom neúplných súborov pripojiť \".part\""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Neúplné torrenty uchovávať v:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Obmedzenia"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Ukončiť zdieľanie pri p_omere:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ukončiť zdieľanie po N _minútach nečinnosti:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovné prostredie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Potlačiť hibernáciu, keď sú torrenty aktívne"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Zobraziť _ikonu Transmission v oblasti upozornení"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Upozornenie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty pri_dané"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty do_končené"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Prehrať _zvuk, keď sú torenty dokončené"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaní"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Získavanie nového zoznamu blokovaní…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "Umožniť šifrovanie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Uprednostniť šifrovanie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "Vyžadovať šifrovanie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Režim šifrovania:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Zoznam blokovaní"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Povoliť zoznam _blokovaní:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovať"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "Vzdialený prístup"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Povoliť _vzdialený prístup"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otvoriť webového klienta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "Použiť overenie _totožnosti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "_Používateľské meno:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Povoliť iba tieto IP adresy:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresy môžu používať zástupné znaky, ako napr. 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "Každý deň"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni v týždni"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "Víkendy"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "Obmedzenia rýchlosti"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Altrnatívne obmedzenia rýchlosti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Ručne alebo v naplánovaný čas nahradí bežné obmedzenia rýchlosti"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " _do "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Naplánované časy:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "_V dňoch:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámy stav"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Načúvací port"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port používaný na prichádzajúce spojenia:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Otestovať port"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Vybrať náhodný port pri každom spustení Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Použiť pre_smerovanie portu UPnP alebo NAT-PMP z môjho smerovača"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Obmedzenia počtu partnerov"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximálny počet partnerov na _torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximálny počet _všetkých partnerov:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Povoliť _uTP pro komunikáciu s partnermi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP je nástroj znižujúci zahltenie siete."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Použiť _PEX na nájdenie ďalších partnerov"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX je nástroj na výmenu zoznamov partnerov s partnermi, ku ktorým ste pripojení."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Použiť _DHT na nájdenie ďalších partnerov"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je nástroj na hľadanie partnerov bez trackera."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Použiť _LPD na nájdenie ďalších partnerov"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD je nástroj na hľadanie partnerov v lokálnej sieti."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission - Predvoľby"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahovanie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Zdielanie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "Vzdialený prístup"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nepodarilo sa presunúť torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Môže to chvíľu trvať…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:150 ../gtk/RelocateDialog.cc:178
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nastaviť umiestnenie torentu"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:165
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Umiestnienie torrentu:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:184
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Presunúť z aktuálneho priečinka"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:187
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Lokálne dáta sú už tam"
#: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1457
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Potláča sa hibernácia pracovného prostredia"
#: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1484
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Povoľuje sa hibernácia počítača"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Vynulovať štatistiky?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Vynulovať"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Tieto štatistiky sú len pre vašu informáciu. Ich znulovanie nemá vplyv na štatistiky zaznamenávanými BitTorrent trackermi."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuálna relácia"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Pomer:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Uplynulo:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:63
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:74
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:93
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:107
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Zostávajúci čas je neznámy"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "{time_span} remaining"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:129
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:141
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Preťažený"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
#, c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:189 ../libtransmission/torrent.cc:524
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:222
#, c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:233
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:244
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:252
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:97
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{hours} hour"
msgid_plural "{hours} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{minutes} minute"
msgid_plural "{minutes} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{seconds} second"
msgid_plural "{seconds} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:150
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:161
msgid "Couldn't open torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:450
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:455
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[súbory s torentami alebo URL adresy]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Úplný zoznam dostupných volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s --help“.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:276
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:454
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:142
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:299
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:306
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:383
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:404
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:519
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:520
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:428
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:450
msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:515
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "Spúšťa sa"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "Presmerovaný"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "Zastavuje sa"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepresmerovaný"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:626
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:660
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:687
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:774
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:804
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:871
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:876
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1361
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1401
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1535
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:752
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1504
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1504
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1951
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2071
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:464
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:477
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
#: ../libtransmission/torrent.cc:575
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Neboli nájdené žiadne dáta! Uistite sa, či sú všetky vaše disky pripojené alebo použite \"Nastaviť umiestnenie\". Ak chcete dáta znova stiahnuť, odstráňte torrent a pridajte ho znova."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1431
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ručne reštartovaný - vypnutiie jeho pomeru zdieľania"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1551
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1600
msgid "Removing torrent"
msgstr "Odstraňuje sa torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1793
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1802
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2190 ../libtransmission/torrent.cc:2310
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:279
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:280
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:303
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:313
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:345
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:353
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nesprávne metadáta"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d deň"
#~ msgstr[1] "%'d dni"
#~ msgstr[2] "%'d dní"
#~ msgstr[3] "%'d dní"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d hodina"
#~ msgstr[1] "%'d hodiny"
#~ msgstr[2] "%'d hodín"
#~ msgstr[3] "%'d hodín"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minúta"
#~ msgstr[1] "%'d minúty"
#~ msgstr[2] "%'d minút"
#~ msgstr[3] "%'d minút"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d sekunda"
#~ msgstr[1] "%'d sekundy"
#~ msgstr[2] "%'d sekúnd"
#~ msgstr[3] "%'d sekúnd"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d častí @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d časť @ %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d časti @ %2$s"
#~ msgstr[3] "%1$'d časti @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)"
#~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti)"
#~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d časti)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných); %4$s neoverených"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s poškodené)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "pred %1$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s Cieľ: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Limit: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory"
#~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d súbory"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s spustený"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Pomer: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Pridať tracker"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Upraviť trackery"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti %s"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "Zostáva %s"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s bol úspešný (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Ukončovanie spojení</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Nemožno aktualizovať .</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Aktualizácia úspešná!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Nebol zvolený žiadny zdroj</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Testovanie TCP portu…</i>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Požiadať tracker o viac partnerov"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Požiadanie o viac partnerov za čas: %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Prebieha žiadanie o viac partnerov… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Zistenie počtu partnerov za čas: %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Prebieha zisťovanie počtu partnerov… <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Automaticky pridať .torrent súbory z:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "Zoznam \"%s\" obsahuje %zu položiek"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Zoznam blokovaní \"%s\" bol aktualizovaný %zu položkami"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel"
#~ msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo"
#~ msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá"
#~ msgstr[3] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo"
#~ msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá"
#~ msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidla"
#~ msgstr[3] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Zavolať s_kript po dokončení torrentu:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Úplný"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Kopírovať odkaz _Magnet do schránky"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa potlačiť hibernáciu pracovného prostredia: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať „%s“:%s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa skrátiť \"%1$s\": %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Vytvoriť torrent"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "\"%s\" vytvorený!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Vytvoril %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Vytvoril %1$s dňa %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Vytvorené %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Vytvára sa \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "_Odznačiť všetko"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "St_iahnuté (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Dokončený"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Povoliť alternatívne _obmedzenia rýchlostí"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Chyba pri otváraní torrentu"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba čítania \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba zápisu \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Chyba: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Chyba: neplatná oznamovacia URL \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\""
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Piatok"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Od posledného získania zoznamu %1$s%2$'d partnerov prešiel čas: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Dotaz na tracker viedlo k chybe \"%s%s%s\" pred časom: %s."
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Získali sme chybu %1$s\"%2$s\"%3$s pred %4$s"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Nečinný"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\""
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Je už spustená aj iná kópia programu Transmission?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "Počet načítaných torrentov je %d"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Lokálna adresa je \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Záznam správ"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "_Presunúť súbor .torrent do Koša"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Pondelok"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Posunúť _nižšie"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Posunúť _vyššie"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Presunúť naspo_dok"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Presunúť navrc_h"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Presúva sa torrent „%s“"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Nie je platný súbor"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "_Otvoriť priečinok"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Otvoriť URL…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Otvoriť _URL…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Otvoriť torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Pozastaviť všetky torrenty"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Pozastaviť torrent"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Požiadavka na zoznam partnerov %1$s vypršala %2$s pred časom %3$s; obnoví sa"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Prosím, overte miestne dáta! Časť #%zu je poškodená."
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Port %d nie je presmerovaný"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Presmerovanie portu"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Presmerovanie portu úspešné!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Port presmerovaný cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna addresa: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Port je <b>zatvorený</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Port je <b>otvorený</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Súčasné hlavné okno"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Pomer: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Zmazať torrent"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sobota"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "Uložený \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "Prezretých %s"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi"
#~ msgstr[1] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojeným partnerom"
#~ msgstr[2] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi"
#~ msgstr[3] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Označiť _všetko"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Nastaviť _umiestnenie..."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Preskakuje sa neznámy torrent „%s“"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Usporiadať podľa _veku"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Usporiadať podľa _pomeru"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Usporiadať podľa veľ_kosti"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Usporiadať podľa _zostávajúceho času"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Usporiadať podľa _aktivity"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Usporiadať podľa _názvu"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Usporiadať podľa _priebehu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Usporiadať podľa _fronty"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Spustiť _teraz"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Spustiť všetky torrenty"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Spustiť torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Spustí torrent teraz"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Spustený %'dkrát"
#~ msgstr[1] "Spustený %'dkrát"
#~ msgstr[2] "Spustený %'dkrát"
#~ msgstr[3] "Spustený %'dkrát"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\""
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zastavený"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\""
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Nedeľa"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Tento magnetický odkaz sa zdá byť určený pre niečo iné, než je BitTorrent. Magnetické odkazy pre BitTorrent majú časť obsahujúcu \"% s\"."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Štvrtok"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Záložnú URL adresu pridajte do riadka za hlavnú URL adresu.\n"
#~ "Pred ďalšou hlavnou URL adresou vložte prázdny riadok."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Vlastnosti torrentu"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Chyba trackera: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker vydal varovanie: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Od doby, kedy mal tracker %s%'d zdieľajúcich a %'d sťahujúcich ubehol čas: %s %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Varovanie trackera: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Odosielanie: %1$s %2$s\n"
#~ "Sťahovanie: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission nevie, ako má použiť \"%s\""
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Utorok"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "O_dosielané (%s):"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "Nerozpoznaná URL adresa"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Overujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Overuje sa torrent"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Streda"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompaktné zobrazenie"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "O_bsah"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "P_rispieť"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Stiahnuté (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Súbor"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Lišta _filtrov"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Nový…"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pozastaviť"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Pozastaviť všetko"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Fronta"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "U_končiť"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Zobraziť aplikáciu Transmission"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Usporiadať torrenty podľa"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Spustiť"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Spustiť všetko"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "Š_tatistiky"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Stavová _lišta"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Lišta nás_trojov"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Odoslané (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Overiť lokálne dáta"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Zobraziť"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "zoznam blokovaní preskočil neplatnú adresu na riadku %d"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Prevzaté: %1$s, Odovzdané: %2$s"