transmission/po/zh_CN.po

2433 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Dz Chen <wsxy162@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/zh_CN/)\n"
"Language: zh_CN\n"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "按活动排列(_A)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按名称排列(_N)"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "按进度排列(_P)"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "按队列排列(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:37
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "按分享比率排列(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "按状态排列(_E)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "按存在时间排列(_G)"
#: ../gtk/actions.c:40
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "按剩余时间排列(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "按大小排列(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "_Show Transmission"
msgstr "显示 Transmission(_S)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Message _Log"
msgstr "消息日志(_L)"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "启用替代速度限制(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Compact View"
msgstr "紧凑视图(_C)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "倒序排列(_V)"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Filterbar"
msgstr "过滤栏(_F)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Torrent"
msgstr "种子(_T)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "排列种子(_S)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Queue"
msgstr "队列(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "复制磁力链接到剪贴板(_M)"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open _URL…"
msgstr "打开 _URL…"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open URL…"
msgstr "打开 URL…"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
msgid "Open a torrent"
msgstr "打开一个种子"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Start torrent"
msgstr "开始任务"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start _Now"
msgstr "现在开始(_N)"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start torrent now"
msgstr "现在开始种子任务"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statistics"
msgstr "统计信息(_S)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Donate"
msgstr "捐助(_D)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校验本地数据(_V)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause torrent"
msgstr "暂停种子任务"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Pause All"
msgstr "全部暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暂停所有种子任务"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start All"
msgstr "全部开始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start all torrents"
msgstr "开始所有种子任务"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Set _Location…"
msgstr "设置位置(_L)…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Remove torrent"
msgstr "移除种子"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "移除并删除文件(_D)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_New…"
msgstr "新建(_N)…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Create a torrent"
msgstr "创建一个种子"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "全部选择(_A)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Dese_lect All"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "全部不选(_L)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Torrent properties"
msgstr "种子属性"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Open Fold_er"
msgstr "打开文件夹(_E)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向 Traker 请求更多节点(_M)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move to _Top"
msgstr "移至顶部(_T)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Up"
msgstr "向上移动(_U)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move _Down"
msgstr "向下移动(_D)"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "移至底部(_B)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Present Main Window"
msgstr "显示主窗口"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全局设置"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "忽略分享比率做种"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "达到以下比率停止做种:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "忽略活跃度做种"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "空闲以下分钟数停止做种:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "服从全局限制(_L)"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "限制下载速度(%s)(_D)"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "限制上传速度(%s)(_U)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "种子优先级(_P)"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "做种限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "分享比率(_R)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "空闲(_I)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "节点连接"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大节点数(_M)"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
#: ../libtransmission/verify.c:284
msgid "Queued for verification"
msgstr "已加入队列校验"
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在校验本地数据"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "已加入队列下载"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "已排队做种"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "做种中"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "未选择种子"
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "当前 Tracker 设置为私有——已禁用 DHT 和 PEX"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "公共种子"
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "创建者:%1$s"
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "创建时间:%1$s"
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 于 %2$s 创建"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s%2$'d 块 @ %3$s"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s%2$'d 块)"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s%2$s%%"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s%2$s%% / %3$s%% 可用)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s%2$s%% / %3$s%% 可用);%4$s 未校验"
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s+%2$s 损坏)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s分享比率%s"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "无错误"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "从未"
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "当前活跃"
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s前"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "种子大小:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "已下载:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上传:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "已传输:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "运行时间:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩余时间:"
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "最后活动:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "散列:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "类型:"
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "来源:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web 种子"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "下载"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "上传"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "客户端"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "上行请求"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "下行请求"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下载块"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "上传块"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "我方取消"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "对方取消"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "标识"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "乐观解锁 (Optimistic unchoke)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "从此节点下载"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若对方允许,将从此节点下载"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上传到节点"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若对方请求,将上传至此节点"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "对方已对我们解锁,但我们不感兴趣"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我们已解锁此节点,但是对方不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密连接"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "通过 PEX 源交换找到的节点"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "通过 DHT 找到的节点"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "与该节点间的连接是入站连接"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "通过 µTP 协议连接到节点"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "显示更多信息(_M)"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "在 %4$s前获得了载有 %1$s%2$'d 个节点%3$s的列表"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "在 %3$s前节点列表请求%1$s超时%2$s将重试"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "在 %4$s前遇到错误“%1$s%2$s%3$s”"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "无计划更新"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "将于 %s 后请求更多节点"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已准备请求更多节点"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "正在请求更多的节点……<small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "在 %5$s前 Tracker 有 %1$s%2$'d 个做种节点和 %3$'d 个下载节点%4$s"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "在 %4$s前遇到错误“%1$s%2$s%3$s”"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "将于 %s后询问节点数量"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "已准备询问节点数量"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "正在询问节点数量……<small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "列表包含无效的 URL"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "请修正错误后重试。"
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s—编辑 Tracker 列表"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker 公告 URL"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"要添加一个备用 URL请在主 URL 之后一行添加。\n"
"要添加另一个主 URL请空一行之后添加。"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s—添加 Tracker"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "公告 URL(_A)"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "显示备用 Tracker(_B)"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "信息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "节点"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "文件列表不适用于组合种子文件属性"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "选项"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: ../gtk/details.c:3002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d 种子属性"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "移除 %d 个种子?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "删除这 %d 个种子对应的已下载文件?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "一旦移除,继续传输将需要种子文件或磁力链接。"
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "此种子尚未完成下载。"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "此种子已连接到其他节点。"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "有一个种子已连接到其他节点。"
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "有一个种子尚未完成下载。"
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "无法重命名文件为“%s”%s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "名称"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "已下载"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "已传输"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "校验中"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../gtk/filter.c:880
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "显示(_S)"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "显示 %'d 个属于(_S)"
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "注册 Transmission 为 %s 处理程序时出错:%s"
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "收到信号 %d尝试进行正常退出。如果没有成功关闭则请重试。"
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "配置文件位置"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "启动时暂停所有任务"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "启动后最小化到通知区域"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "显示版本并退出"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[种子文件或地址]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"运行 %s --help 查看可以命令行选项的完整列表。\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission 是一个文件分享程序。当那您运行一个种子任务时,其数据将通过上传的方式传给其他人。任何您分享的内容都由您自己负责。"
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr " 我同意(_A)"
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>正在关闭连接</b>"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "正在发送上传/下载统计到 Tracker……"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "立即退出(_Q)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "无法添加重复的种子"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一个快速易用的 BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) Transmission 项目"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2012\n"
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2017\n"
"Launchpad 贡献者:\n"
" Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
" Carlos Gong https://launchpad.net/~bfsugxy\n"
" Chen Tao https://launchpad.net/~pro711\n"
" Eleanor Chen https://launchpad.net/~chenyueg\n"
" Feng Chao https://launchpad.net/~chaofeng\n"
" Fenghua Wang https://launchpad.net/~ycerror\n"
" GrayWaLL https://launchpad.net/~graywall\n"
" HanSean https://launchpad.net/~hanxiaobow\n"
" Heling Yao https://launchpad.net/~hyao\n"
" Hello World! https://launchpad.net/~liuwanfang86\n"
" Hunt Xu https://launchpad.net/~huntxu\n"
" John Lin https://launchpad.net/~johnlin119\n"
" Jonathan Lumb https://launchpad.net/~jonolumb\n"
" Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n"
" Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n"
" Rafom https://launchpad.net/~kangda-cn\n"
" Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
" Tunghsiao Liu https://launchpad.net/~sparanoid\n"
" Xhacker Liu https://launchpad.net/~xhacker\n"
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
" Zeta-GSY https://launchpad.net/~msa0011\n"
" Zetao Zhang https://launchpad.net/~zetao\n"
" aimicheng https://launchpad.net/~aimicheng\n"
" cthbleachbit https://launchpad.net/~cth451\n"
" cuiweicui https://launchpad.net/~cuiweicui1985\n"
" fujianwzh https://launchpad.net/~wzh\n"
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
" ichaochao https://launchpad.net/~i-chaochao-0\n"
" makifans https://launchpad.net/~a304yuanyuan\n"
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
" yuane https://launchpad.net/~yuane\n"
" zeng zhen https://launchpad.net/~tczzjin\n"
" zhangda https://launchpad.net/~zddt2001\n"
" zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
" zhifeng hu https://launchpad.net/~zhifeng"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在创建“%s”"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "已创建“%s”"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "错误:公告 URL“%s”无效"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "读取“%s”时发生错误%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "写入“%s”时发生错误%s"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "已扫描 %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "新建种子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "正在创建种子……"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "未选择源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s%2$'d 个文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 块 @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "保存到(_V)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "源文件夹(_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "源文件(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未选择源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "属性"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "备注(_M)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "私有种子(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "无法保存“%s”"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "时间"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "消息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "消息日志"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "级别"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "种子已完成"
#: ../gtk/notify.c:232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "种子已添加"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "种子选项"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "移动 .torrent 文件至回收站(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "添加后立即开始(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "种子文件(_T)"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "选择源文件"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目标文件夹(_D)"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "选择目标文件夹"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "打开一个种子"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "显示选项对话框(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "打开 URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "从 URL 打开种子"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移动“%s”"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "无法移动种子"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "这可能需要花费一点时间……"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "设置种子位置"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "种子位置(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:158
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "从当前文件夹移出(_M)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地数据已存在(_A)"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已启动 %d 次"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "重置您的统计信息?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "这些统计信息只是供您参考。重置它们不会影响 Tracker 上的统计信息。"
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "分享比率:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "总计"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%),已上传 %4$s分享比率%5$s 目标:%6$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%),已上传 %4$s分享比率%5$s"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上传 %2$s分享比率%3$s 目标:%4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s已上传 %2$s分享比率%3$s"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩余时间未知"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩余时间 %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校验本地数据(已测试 %.1f%%"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 给出一个警告:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker 给出一个错误:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "错误:%s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "正在从 %1$'d 个%2$s中下载元数据已完成 %3$d%%"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "节点"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "正在从 %1$'d / %2$'d 个%3$s和 %4$'d 个 %5$s中下载"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "Web 种子"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "正在从 %1$'d 个 %2$s 中下载"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "正在从 %1$'d / %2$'d 个%3$s中下载"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "正在向 %1$'d / %2$'d 个连接的节点做种上传"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "启动 Transmission 时暂停所有任务"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "启动 Transmission 时最小化"
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "无法读取“%s”%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "跳过未知种子 %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "无法禁止桌面休眠:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允许桌面休眠"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(限制:%s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上传:%1$s %2$s\n"
"下载:%3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "添加"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "从此处自动添加种子(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "显示种子的选项对话框(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr "添加种子后开始(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存到位置(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr "下载队列"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "最大活动下载数(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "在此最近的分钟数下载分享数据则为活跃:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "在未完成的文件名后面加上“._part”"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "将未完成的种子保存在(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "种子完成时调用脚本(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "限速"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "达到比率后停止做种(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "持续空闲达到 _N 分钟后停止做种:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "种子活跃时禁止休眠(_I)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "在通知区域显示 Transmission 图标(_N)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "添加种子后显示通知(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "种子完成后显示通知(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "种子完成后播放声音(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "屏蔽列表包含 %'d 条规则"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "屏蔽列表有 %'d 条规则。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>无法更新。</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新屏蔽列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "正在获取新的屏蔽列表……"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "允许加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "优先使用加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "需要加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "类型"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "屏蔽列表"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "启用屏蔽列表(_B)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "启用自动更新(_A)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "远程控制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr "允许远程访问(_R)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "打开 Web 客户端(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 端口(_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用认证(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "只允许这些 IP 地址(_D)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 地址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "地址:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "工作日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "周末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "上传(%s)(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "下载(%s)(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "替代速度限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手动或者定时覆盖正常速度限制设置"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "上传(%s)(_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "下载(%s)(_W)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "计划时间(_S)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " 至(_T) "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "重复(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "状态未知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "端口已<b>打开</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "端口已<b>关闭</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>正在测试 TCP 端口……</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "监听端口"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "用于入站连接的端口(_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "测试端口(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "在 Transmission 启动时随机选择端口(R)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "节点限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "单个种子最大节点数(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全局最大节点数(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "为节点连接启用 µTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP 是一个用于减少网络拥堵的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以寻找更多节点"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用于同已与您相连接的节点交换节点名单的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 _DHT 以寻找更多节点"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不通过 Tracker 寻找节点的工具"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "使用本地节点发现 (LPD) 寻找更多节点"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD 是用于在本地网络寻找节点的工具"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 首选项"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "下载"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "做种"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "网络"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr "远程"
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "总分享比率"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "当前会话分享比率"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "总传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "当前会话传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"点击禁用替代速度限制\n"
"%1$s 下载,%2$s 上传)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"点击启用替代速度限制\n"
"%1$s 下载,%2$s 上传)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求"
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: ../gtk/tr-window.c:443
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "一直做种"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下载速度"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上传速度"
#: ../gtk/tr-window.c:492
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "达到比率后停止做种"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:525
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "达到比率 (%s) 后停止"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "分享比率:%s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载:%1$s上传%2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "量|下载:%s上传%s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 天"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分钟"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "种子文件“%s”包含无效数据。"
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "种子文件“%s”已被“%s”使用。"
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "种子文件“%s”出现未知错误。"
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打开种子文件时出错"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "打开“%s”时出错"
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "服务器返回了“%1$ld %2$s”"
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "无法识别的 URL 地址"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission 不知道如何使用“%s”"
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "这个磁力链接不是为 BitTorrent 而准备的BitTorrent 的磁力链接应包含“%s”段。"
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s 可用"
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "无法连接到 Tracker"
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Tracker 没有响应"
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Tracker 给出了 HTTP 响应代码 %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "DNS 查找失败:%s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
#: ../libtransmission/utils.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法读取“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "屏蔽列表“%s”包含 %zu 条规则"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "跳过了屏蔽列表第 %d 行的无效地址"
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
#: ../libtransmission/variant.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存文件“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "屏蔽列表“%s”更新了 %zu 条规则"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法获取“%1$s”的目录%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法创建“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法打开“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
msgid "full"
msgstr "完整"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
msgid "sparse"
msgstr "稀疏"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "无法预分配文件“%1$s”%2$s大小%3$<PRIu64>%4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "预分配文件“%1$s”%2$s大小%3$<PRIu64>"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法截断 %1$s%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "无法创建 Socket%s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "文件“%s”正常"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "种子创建器正在跳过文件“%s”%s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "设置区块大小到 %s 失败,留在 %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "无效的元数据项“%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口转发 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到了公共地址“%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再转发端口 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "端口 %d 已成功转发"
#: ../libtransmission/net.c:286
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "无法在 %2$<PRIdMAX> 上设置源地址 %1$s%3$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:303
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "无法连接 Socket %<PRIdMAX> 到 %s端口 %d错误 %d - %s"
#: ../libtransmission/net.c:391
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "是否有另外一个 Transmission 实例已经在运行?"
#: ../libtransmission/net.c:400
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "无法在 %2$s 上绑定端口 %1$d%3$s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "无法在 %2$s 上绑定端口 %1$d%3$s (%4$s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "请校验本地数据!区块 #%zu 已损坏。"
#: ../libtransmission/platform.c:469
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "正在搜索 Web 接口文件“%s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "端口转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "开始中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "已转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "未转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "状态已从“%1$s”变为“%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "解压缩屏蔽列表时出错:%s (%d)"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "无法找到设置密钥“%s”"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s 不是有效的地址"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s 不是 IPv4 地址。RPC 监听器必须是 IPv4"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "正在提供 RPC 和 Web 请求于 127.0.0.1:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "白名单已启用"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
msgid "Password required"
msgstr "需要密码"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:773
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已启动"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "载入了 %d 个种子"
#: ../libtransmission/torrent.c:621
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 警告:%s"
#: ../libtransmission/torrent.c:628
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker 错误:%s"
#: ../libtransmission/torrent.c:923
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "未找到数据!请确保您的驱动器已经连接,或使用“设置位置”进行选择。如需重新下载,请移除此任务后重新添加。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手动重启——已禁用做种比率限制"
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
msgid "Removing torrent"
msgstr "正在移除种子"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "区块 %<PRIu32>(刚刚下载的)校验测试失败了"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "磁力种子的元数据不可用"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口转发 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "发现网关设备“%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本机地址是“%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "端口 %d 没有转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "正在停止使用服务 %2$s 通过“%1$s”进行端口转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "使用服务 %2$s 通过“%1$s”进行端口转发。本地地址%3$s:%4$d"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口转发成功!"
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是一个常规文件"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:905
msgid "Invalid metadata"
msgstr "无效的元数据"
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存临时文件“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1198
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "已保存“%s”"
#: ../libtransmission/variant.c:1241
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "无法解析文件内容"
#: ../libtransmission/verify.c:230
msgid "Verifying torrent"
msgstr "正在验证种子文件"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"