transmission/po/zh_CN.po

2949 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-01-07 15:03:54 +00:00
# Transmission-1.0-zh_CN
# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-09 20:50+0000\n"
"Last-Translator: Kakurady Drakenar <kakurady@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "按活动排列(_A)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按照名称排列(_N)"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "按进度排列(_P)"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "按队列排列(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "按分享比率排列(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:40
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "按状态排列(_E)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "按存在时间排列(_G)"
#: ../gtk/actions.c:42
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "按剩余时间排列(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "按大小排列(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "显示 Transmission (_S)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "消息日志(_L)"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "启用多速度限制(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "紧凑视图(_C)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "倒序排列(_V)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "过滤栏(_F)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "种子(_T)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "排列种子(_S)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "队列(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "复制 _Magnet 链接到剪贴版"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "打开 _URL..."
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "打开 URL..."
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "打开一个种子"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "开始任务"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "现在开始(_N)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "现在开始种子任务"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "统计信息(_S)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "捐助(_D)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校验本地数据(_V)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "暂停种子任务"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "全部暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暂停全部种子任务"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "全部开始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "开始全部种子任务"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "设置位置(_L)..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "删除种子"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "删除任务和文件(_D)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "新建(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "创建一个种子"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "全部选择(_A)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "全部不选(_L)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "种子属性"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "打开文件夹(_E)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向 Traker 请求更多节点(_M)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "移至顶部(_T)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "向上移动(_U)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "向下移动(_D)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "移至底部(_B)"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "显示主窗口"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "正在导入“%s”"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全局设置"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "忽略比率做种"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "达到以下比率停止做种:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "忽略活跃度做种"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "空闲以下分钟数停止做种:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/details.c:507
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "服从全局限制(_L)"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "限制下载速度(_D)(%s)"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "限制上传速度(_U)(%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "种子优先级(_P)"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "做种限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "比率(_R)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "空闲(_I)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "节点连接"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大节点数(_M)"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "已加入队列校验"
#: ../gtk/details.c:587
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在校验本地数据"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "已加入队列下载"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "已加入队列做种"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "做种中"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "未选择种子"
#: ../gtk/details.c:667
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "当前 Tracker 设置为私有 -- 已禁用 DHT 和 PEX"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "公共种子"
#: ../gtk/details.c:707
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "创建者:%1$s"
#: ../gtk/details.c:709
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "创建时间:%1$s"
#: ../gtk/details.c:711
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 于 %2$s 创建"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块 @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块)"
#: ../gtk/details.c:906
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:908
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用)%4$s 未校验"
#: ../gtk/details.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 损坏)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (分享率:%s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "无错误"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../gtk/details.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "当前活跃"
#: ../gtk/details.c:1030
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 前"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: ../gtk/details.c:1054
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "种子大小:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "已下载:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "已传输:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上传:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/details.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "运行时间:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩余时间:"
#: ../gtk/details.c:1089
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "最后活动:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../gtk/details.c:1105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "散列:"
# This should not be translated directly, because it means if the torrent
# is public or not.
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "类型:"
#: ../gtk/details.c:1125
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "来源:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Web 种子"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "下载"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "上传"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "客户端"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "上行请求"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "下行请求"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下载块"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "上传块"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "我方取消"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "对方取消"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "标识"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "乐观解锁"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "从此节点下载"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若对方允许,将从此节点下载"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上传到节点"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若对方请求,将上传至此节点"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "对方已对我们解锁,但我们不感兴趣"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我们已解锁此节点,但是对方不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密连接"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "通过 PEX 源交换找到的节点"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "通过 DHT 找到的节点"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "与该节点间的连接是入站连接"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "通过 µTP 协议连接到节点"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "更多细节(_M)"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "在 %3$s %4$s 之前获得了载有 %1$s%2$'d 个节点的清单"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "节点列表请求于 %3$s 前 %1$s超时%2$s将重试"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "于 %4$s 前遇到错误 %1$s“%2$s”%3$s"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "无计划更新"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "在 %s 请求更多节点"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已准备请求更多节点"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "正在请求更多的节点... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "于 %5$s 前 Tracker 有 %1$s%2$'d 个做种节点和 %3$'d%4$s 个下载节点"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "于 %4$s 前遇到错误 %1$s%2$s%3$s"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s 后询问节点数量"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "已准备询问节点数量"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "正在请求节点数量... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "列表包含无效的 URL"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "请修正错误后重试。"
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - 编辑 Tracker 列表"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker 公告 URL"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"要添加一个备份 URL请在主 URL 之后一行添加。\n"
"要再添加一个主 URL请空一行之后添加。"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - 添加 Tracker 服务器"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "公告 URL(_A)"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "显示备用 Tracker (_B)"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "信息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "节点"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "无法为多个种子文件的属性显示文件列表"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "选项"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: ../gtk/details.c:2784
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d 种子属性"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "删除 %d 个种子?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "删除这 %d 个种子对应的已下载文件?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] "一旦删除,继续传输将需要种子文件或磁力链接。"
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "此种子尚未完成下载。"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "此种子已连接到其他节点。"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "有一个种子已连接到其他节点。"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "有一个种子尚未完成下载。"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "名称"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "已下载"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "已传输"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "所有"
# This should not be translated directly, because it means if the torrent
# is public or not.
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "类型"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "公开"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "私有"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "校验中"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "显示(_S)"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr "将 Transmission 注册为 x-scheme-handler/magnet 时出错:%s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "收到信号 %d尝试进行正常退出。如果没有成功关闭则请重试。"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "配置文件位置"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "启动时暂停所有任务"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "启动后最小化到通知区域"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "显示版本并退出"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[种子文件或地址]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"运行 %s --help 查看可以命令行选项的完整列表。\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission "
"是一个文件共享程序。当您对某个文件做种,其他用户便可通过您的上传而获得它。您,且只有您自己,需要对此行为作出适当的判断,并依照当地法律负有全部责任。"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "我同意(_A)"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>关闭连接</b>"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "正在发送上传/下载统计到 Tracker 服务器..."
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "立即退出(_Q)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "无法添加重复的种子"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一个快速易用的 BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "版权所有 (C) Transmission 项目"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2012\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
" Carlos Gong https://launchpad.net/~bfsugxy\n"
" Chen Tao https://launchpad.net/~pro711\n"
" Eleanor Chen https://launchpad.net/~chenyueg\n"
" Feng Chao https://launchpad.net/~chaofeng\n"
" Fenghua Wang https://launchpad.net/~ycerror\n"
" GrayWaLL https://launchpad.net/~graywall\n"
" HanSean https://launchpad.net/~hanxiaobow\n"
" Heling Yao https://launchpad.net/~hyao\n"
" Hello World! https://launchpad.net/~liuwanfang86\n"
" Hunt Xu https://launchpad.net/~huntxu\n"
" John Lin https://launchpad.net/~johnlin119\n"
" Jonathan Lumb https://launchpad.net/~jonolumb\n"
" Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n"
" Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n"
" Rafom https://launchpad.net/~kangda-cn\n"
" Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
" Tunghsiao Liu https://launchpad.net/~sparanoid\n"
" Xhacker Liu https://launchpad.net/~xhacker\n"
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
" Zeta-GSY https://launchpad.net/~msa0011\n"
" Zetao Zhang https://launchpad.net/~zetao\n"
" aimicheng https://launchpad.net/~aimicheng\n"
" cthbleachbit https://launchpad.net/~cth451\n"
" cuiweicui https://launchpad.net/~cuiweicui1985\n"
" fujianwzh https://launchpad.net/~wzh\n"
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
" ichaochao https://launchpad.net/~i-chaochao-0\n"
" makifans https://launchpad.net/~a304yuanyuan\n"
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
" yuane https://launchpad.net/~yuane\n"
" zeng zhen https://launchpad.net/~tczzjin\n"
" zhangda https://launchpad.net/~zddt2001\n"
" zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
" zhifeng hu https://launchpad.net/~zhifeng"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在创建 %s"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "已创建 %s"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "错误:公告 URL %s 无效"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "读取“%s”时发生错误%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "写入“%s”时发生错误%s"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "已扫描 %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "新建种子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "正在创建种子..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "未选择源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s%2$'d 个文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 块 @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "保存到(_V)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "源文件夹(_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "源文件(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未选择源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "属性"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "备注(_M)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "私有种子(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "不能保存“%s”"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "时间"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "消息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "消息日志"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "级别"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "种子完成"
#: ../gtk/notify.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "已添加的种子"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "种子选项"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "移动 .torrent 文件至回收站(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "添加后立即开始(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "种子文件(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "选择源文件"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目标文件夹(_D)"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "选择目标文件夹"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "打开一个种子"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "显示选项对话框(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "打开 URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "从 URL 打开种子"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移动“%s”"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "不能移动种子"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "这可能需要花费一点时间..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "设置种子位置"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/relocate.c:172
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置(_L)"
#: ../gtk/relocate.c:173
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "从当前目录移动(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地数据已存在(_A)"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已启动 %d 次"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "重置您的统计信息?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "这些统计信息仅是供您参考。重置它们不会影响 Tracker 服务器上的统计信息。"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "分享比率:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "总计"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上传 %4$s (分享比率:%5$s 目标:%6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上传 %4$s (分享比率:%5$s)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上传 %2$s (分享比率:%3$s 目标:%4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s已上传 %2$s (分享比率:%3$s)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩余时间未知"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩余时间 %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校验本地数据(已测试 %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "分享比率 %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 给出一个警告:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker 给出一个错误:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "错误:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接节点下载"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "从 %1$'d 个节点下载元数据(已完成 %2$d%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接节点做种上传"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "无法读取 %s%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "跳过未知种子 %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "无法禁止桌面休眠:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允许桌面休眠"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(限制:%s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上传:%1$s %2$s\n"
"下载:%3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存到位置(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "队列"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "最大活动任务数(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "判断为活跃状态的最后活动时间范围:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "在未完成的文件名后面加上 ._part"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "将未完成的种子保存在(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "当种子完成后调用脚本(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "添加"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "从此处自动添加种子(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "做种"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "达到比率后停止做种(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "持续空闲达到 _N 分钟后停止做种:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "种子活跃时禁止休眠(_I)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "在通知区域显示 Transmission 图标(_N)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "添加种子后显示通知(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "种子完成后显示通知(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "种子完成后播放声音(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "屏蔽列表包含 %'d 条规则"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "屏蔽列表有 %'d 条规则。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>无法更新。</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新屏蔽列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "正在获取新的屏蔽列表..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "允许加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "优先使用加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "需要加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "过滤列表"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "启用过滤列表(_B)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "启用自动更新(_A)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以寻找更多节点"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用于同已与您相连接的节点交换节点名单的工具。"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 _DHT 以寻找更多节点"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不通过 Tracker 寻找节点的工具"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "使用本地节点发现(LDP)寻找更多节点"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LDP 是用于在本地网络寻找节点的工具"
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Web 客户端"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "启用 Web 客户端(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "打开 Web 客户端(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 端口(_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用认证(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "用户(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "仅允许以下 IP 地址连接(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 地址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "地址:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "工作日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "周末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "上传(%s)(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "下载(%s)(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "临时速度限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手动或者定时覆盖正常速度限制设置"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "上传(%s)(_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "下载(%s)(_W)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "定时(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " 至(_T) "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
# Cannot directly translate, but using Repeat is accepted by Android/iOS
# users already.
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "重复(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "状态未知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "端口已<b>打开</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "端口已<b>关闭</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>正在测试 TCP 端口...</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "监听端口"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "用于入站连接的端口(_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "测试端口(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "在 Transmission 启动时随机选择端口(R)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "节点限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "单个种子最大节点数(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全局最大节点数(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "为节点连接启用 µTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP 是一个用于减少网络拥堵的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 首选项"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "下载"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "网络"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "总分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "当前会话分享比率"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "总传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "当前会话传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:288
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"点击关闭临时速度限制\n"
"(%1$s 下载,%2$s 上传)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:289
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"点击打开临时速度限制\n"
"(%1$s 下载,%2$s 上传)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: ../gtk/tr-window.c:497
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "一直做种"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下载速度"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上传速度"
#: ../gtk/tr-window.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "达到比例后停止做种"
#: ../gtk/tr-window.c:581
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "达到比例后停止(%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d 中的 %1$'d 个种子"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 个种子"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "分享比率: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载:%1$s上传%2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载:%s上传%s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 天"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分钟"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "种子文件“%s”包含无效数据。"
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "种子文件“%s”已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "种子文件“%s”出现未知错误。"
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打开种子文件时出错"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "打开 %s 出错"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "服务器返回 %1$ld %2$s"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "无法识别的 URL 地址"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission 不知道如何使用“%s”"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "这个磁力链接不是为 BitTorrent 而准备的BitTorrent 的磁力链接应包含 %s 字样。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "无效的元数据"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存临时文件“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "已保存 %s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存文件“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法读取“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "屏蔽列表 %s 包含 %zu 条规则"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "跳过了屏蔽列表第 %d 的无效地址"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "屏蔽列表 %s 更新了 %zu 条规则"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法创建“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法打开“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法截断 %1$s%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "无法创建套接字: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "种子创建器跳过文件“%s”%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "无效的元数据项“%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口转发(NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 成功(%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址“%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再转发端口%d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "端口 %d 成功转发"
#: ../libtransmission/net.c:269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "无法在 %2$d 上设置源地址 %1$s%3$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "无法连接套接字 %d 到 %s端口 %d (错误 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "是否有另外一个 Transmission 实例已经在运行?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "无法绑定端口 %d[%s]%s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "无法绑定端口 %d[%s]%s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "请校验本地数据!块 %zu 已损坏。"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "端口转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "正在开始"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "已转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "正在停止"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "未转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "状态从 %1$s 改变为 %2$s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已开始"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "载入了 %d 个种子"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 警告:%s"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker 错误:%s"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "未找到数据!请确保您的驱动器已经连接,或使用“设置位置”进行选择。如需重新下载,请删除此任务后重新添加。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手工重启 -- 已禁用做种比率限制"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "正在删除种子"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口转发(UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "发现网关设备“%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本机地址是“%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:258
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "端口 %d 没有转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "正在停止使用服务 %2$s 通过 %1$s 进行端口转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "使用服务 %2$s 通过 %1$s 进行端口转发。(本地地址:%3$s:%4$d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口转发成功!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是一个常规文件"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "内存分配失败"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "文件“%s”正常"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "正在验证种子文件"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "传输"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "进度:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "无效下载:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "进度"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "下载中"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "主窗口(_M)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "反向排序(_R)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "添加(_A)..."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "新建(_N)..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "打开文件夹(_O)"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "添加一个种子"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "启动时最小化到系统托盘"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d 个文件</i>"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "无效的 URL"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n"
#~ "下载: %3$s, 上传: %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "上传: %s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "下载: %s"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent 活动"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "无法禁用桌面休眠: %s"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission Bittorrent 客户端"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "无法读取恢复文件"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "选择文件"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "选择目录"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "源"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "块数:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "开始时间:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "发布"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "种子已创建!"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "禁止桌面休眠"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "限速"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u 字节"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d 块"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "进行中"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "通过代理连接至 tracker (_X)"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "代理服务器(_S)"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "代理服务器类型(_T)"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "立即"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "移动源文件到回收站(_M)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "需要用户名(_R)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "按状态排列(_S)"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "按 Tracker 排序 (_T)"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "起源"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "上次更新时间:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "下次更新时间:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "手动发布:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "下个发布时间:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "上次发布时间:"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[种子文件]"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "创建种子文件失败: %s"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "下载: %s,上传: %s"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "添加种子"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "监听端口(_P)"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "开启网络界面 (_E)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "网络界面"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "需要认证(_A)"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Tracker 代理"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "全部(_L)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "活动(_A)"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "下载(_D)"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "做种(_S)"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "暂停(_P)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "按分享比率排序(_R)"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "迷你视图(_M)"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "显示选项对话框(_o)"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>种子数:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>吸血客户端:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>完成次数:</b>"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "仅此 tracker -- 禁用 PEX"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "创建者:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "种子文件:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "上次活动时间:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker 回复:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "不再询问(_D)"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "已终止创建种子"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "文件夹(_o)"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>附加(_x)</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "注释(_t)"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "等待校验本地数据"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "移动源文件到回收站(_v)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "使用连接交换(_x)"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "等待校验本地数据 (%.1f%% 已完成)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (已验证 %2$s)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "文件 %s 已经打开"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "连接的客户"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "剩余 %1$s 分钟"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "在桌面通知区域显示图标(_I)"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " 和 "
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "只允许以下IP地址连接"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "显示桌面通知(_N)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr "无法打开 %d 端口[%s]用以监听传入的连接(错误号 %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "正在关闭 %d 端口[%s]"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "已打开 %d 端口[%s]用以监听传入的连接"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "种子活跃的时候阻止计算机进入休眠状态(_H)"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "打开网络接口(_O)"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "获取新的屏蔽列表..."
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "临时速度限制(_L)"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "做种至以下比率"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "使用全局设置(_G)"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "做种中"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未校验"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "这需要花费一些时间..."
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "当种子活跃时禁止休眠(_H)"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "在系统托盘中显示 Transmission (_T)"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "显示弹出提示(_N)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "屏蔽列表现在有 %'d 条规则。"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "入站连接端口(_P)"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>正在测试...</i>"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "代理"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "点击以禁用临时速度限制\n"
#~ "(%1$s 下载,%2$s 上传)"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "临时速度限制"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "点击以启用临时速度限制\n"
#~ "(%1$s 下载,%2$s 上传)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "无法创建 \"%1$s\"\"%2$s\" 不是文件夹"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "做种直到以下分享比率(_S)"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "无被传送"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "添加 URL"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr "无法找到本地数据。尝试“设置位置”来找到它,或者重新下载。"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "启用临时速度限制(_L)"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "正在请求更多连接... <small>%s</small>"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr "Transmission 正在运行,但是没有响应。要开启新的进程,您需要将现有的 Transmission 进程关闭。"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission 是一个文件分享程序,当您运行一个下载任务时,这些文件将会被通过各种方式上传。当然,您需要为您分享的内容承担责任。\n"
#~ "您大概已经知道这一点,所以我们不会再提示您。"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "添加文件(_A)..."
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "可用度:"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "设置位置(_L)"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "按 Tracker 排列(_T)"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "添加一个种子"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "添加 URL 地址..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "添加 URL 地址(_U)..."
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s 已在运行。"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "下载限速(_D) (KB/s)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "上传限速(_U) (KB/s)"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "无视分享比率做种"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "从 URL 地址添加种子"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "通过 DHT 发现的 peer"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "通过 peer 交换 (PEX) 所发现的 peer"
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission 无法启动。"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "版权所有 2005-2009 Transmission 项目"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>退出 Transmission</b></big>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "编辑 Tracker"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "编辑 Tracker (_E)"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量..."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "正在创建种子..."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr "这些统计信息只包含您的信息。重置并不会影响您的 BitTorrent Tracker 记录的统计信息。"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "下载完成"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "下载完成时播放提示音(_S)"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "显示弹出通知"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "通告地址"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "启用屏蔽列表(_B) (包含 %'d 个规则)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s共 %2$s (%3$.2f%%),已上传 %4$s (分享比率:%5$s)"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "限制下载速度(_W) (KB/s)"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "上传限速(_P) (KB/s)"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "代理服务器端口(_P)"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "屏蔽列表“%s”包含 %'zu 项"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "通过端口“%s”向服务“%s”转发。(本地地址:%s:%d)"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr "未发现数据!重新连接所有未连接的驱动器,重新选择定位或者重新下载。"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "屏蔽列表“%1$s”已更新本次更新 %2$'d 条记录"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "预分配的文件“%s”"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "限制下载速度(KiB/s)(_D)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "限制上传速度(KiB/s)(_U)"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "列队"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "正在校验"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "正在询问用户数量…… <small>%s</small>"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "种子未完成时执行脚本(_T)"