transmission/po/ro.po

2505 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-10-21 02:58:47 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ro/)\n"
"Language: ro\n"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortează după _activitate"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortează după _nume"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortează după _progres"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sortare după _coadă"
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "S_ortează după raport"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortează după star_e"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortează după _vechime"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortează după _timp rămas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortea_ză după dimensiune"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Arată Transmission"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "_Istoric mesaje"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activează _limitele alternative de viteză"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "Vizualizare _Compactă"
#: ../gtk/actions.c:74
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_versează ordinea de sortare"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "Bară de _filtrare"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bară de unel_te"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortează torentele după"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "_Coadă"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiază legătura _magnet în clipboard"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Deschide URL..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Deschide _URL..."
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Deschide un torent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Porneşte torentul"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "Por_nește acum"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Pornește torentul acum"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistici"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Donează"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifică datele locale"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Suspendă torentul"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "Sus_pendă"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Suspendă toate torentele"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "Sus_pendă toate"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Pornește toate torentele"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "Pornește _toate"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Stabiliți _locul"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Elimină torentul"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Șter_ge fișierele și elimină-le"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Creează un torent nou"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Nou"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieşire"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează to_ate"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_lectează toate"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Proprietăți torent"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "D_eschide dosar"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Solicită tracker-ului mai _mulți parteneri"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mu_tă pe primul loc"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Mută s_us"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "Mută în _jos"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mută _la coadă"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Prezintă fereastra principală"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizează configurările globale"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Contribuie indiferent de raport"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Oprește contribuirea la raportul:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Contribuie indiferent de activitate"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Oprește contribuirea după N minute de inactivitate:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Onorează _limitele globale"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limitează viteza de _descărcare (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limitează vite_za de încărcare (%s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritate torent:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limite de seed"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rație"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactiv:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiuni parteneri"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Număr _maxim de parteneri:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "Pus în coadă pentru verificare"
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Se verifică datele locale"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "În așteptare pentru descărcare"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Se descarcă"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "În așteptare pentru încărcare"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Încărcare"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Finalizat"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Suspendat"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "indisp."
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nici un torent selectat"
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat pentru acest tracker -- DHT și PEX dezactivate"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torent public"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creat de %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creat în data de %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creat de %1$s în data de %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți)"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% din %3$s%% disponibili)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% din %3$s%% disponibili); %4$s neverificați"
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corupt)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Rație: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Nicio eroare"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Activ acum"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "acum %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Dimensiunea torentului:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Obţinut:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Trimis:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descărcat:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Stare:"
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Durată activitate:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Timp rămas:"
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Ultima activitate:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Eroare:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Intimitate:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Descărcare"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Încărcare"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Cereri încărcare"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Cereri descărcare"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocuri descărcare"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocuri încărcare"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anulat de noi"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anulat de ei"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Fanioane"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Deblocare optimistă"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Se descarcă de la acest partener"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Se trimite către partener"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaţi"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu este interesat"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexiune criptată"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Parteneri găsiți în timpul schimbului (PEX)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Parteneri gasiți în cadrul DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1813
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partenerul este o conexiune de primire"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partenerii sunt conectați în µTP"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "Arată mai _multe detalii"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "S-a primit o listă de %1$s%2$'d parteneri în urmă cu %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Lista cererilor partenerilor de conexiune %1$sa expirat acum%2$s %3$s; se reîncearcă"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "S-a produs o eroare acum %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nu sunt programate actualizări"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Se solicită mai mulți parteneri în %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "La coadă pentru solicitarea de mai mulți parteneri"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Se solicită mai mulți parteneri acum… <small>%s</small>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Trackerul a avut %s%'d surse complete și %'d surse incomplete acum %s %s"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "S-a primit eroarea „%s%s%s” la interogarea serverului în urmă cu %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Se solicită numărarea partenerilor în %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "La coadă pentru solicitarea numărului partenerilor"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Se solicită numărarea partenerilor acum... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista conține URL-uri nevalide"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corectați eroarea și încercați din nou"
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editare tracker"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Anunț de la tracker pentru URL-uri"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un URL de rezervă, adăugați-l în prima linie după URL-ul primar.\n"
"Pentru a adăuga un alt URL primar, adăugați-l după o linie goală."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Adăugare tracker"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunț URL:"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "Trackere"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "Ște_rge"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Arată trac_kerele pentru care există copii de rezervă"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Informații"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "Parteneri"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Listarea fișierelor nu este disponibilă pentru proprietățile combinate ale torentelor"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăți %s"
#: ../gtk/details.c:3026
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d proprietăți torent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Eliminați torentul?"
msgstr[1] "Eliminați %d torente?"
msgstr[2] "Eliminați %d de torente?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ștergeți fișierele descărcate de acest torent?"
msgstr[1] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste %d torente?"
msgstr[2] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste %d de torente?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Odată eliminat, continuarea transferului va necesita fișierul torent sau legătura magnetică."
msgstr[1] "Odată eliminate, continuarea transferurilor va necesita fișierele torent sau legăturile magnetice."
msgstr[2] "Odată eliminate, continuarea transferurilor va necesita fișierele torent sau legăturile magnetice."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Acest torent nu s-a terminat de descărcat."
msgstr[1] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
msgstr[2] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Acest torent este conectat la parteneri."
msgstr[1] "Aceste torente sunt conectate la parteneri."
msgstr[2] "Aceste torente sunt conectate la parteneri."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Unul dintre aceste torente este conectat la parteneri."
msgstr[1] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri."
msgstr[2] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Unul dintre aceste torente nu s-a terminat de descărcat."
msgstr[1] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
msgstr[2] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Ridicată"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Normală"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "Are"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "Descărcare"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Se verifică"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "_Arată:"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "S-a primit semnalul %d; se încearcă oprirea curată a programului. Reluați dacă procedura nu este dusă la bun sfârșit."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Locația fișierelor de configurare"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Porneşte cu toate torentele suspendate"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Arată numărul versiunii și ieși"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fișiere sau URI-uri torent]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executați „%s --help” pentru a vizualiza lista completă a opțiunilor din linia de comandă.\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Se închid conexiunile</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Se trimit totalurile pentru încărcare/descărcare către tracker…"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "Închide _acum"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torentul corupt"
msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torentele corupte"
msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torentele corupte"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nu s-a putut adăugat torentul de două ori"
msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori"
msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi https://launchpad.net/~aditzah-z\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Adrian Harabulă https://launchpad.net/~adrian.harabula\n"
" Adrian Nita https://launchpad.net/~nitzadrian-deactivatedaccount\n"
" Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n"
" Alexandru Guduleasa https://launchpad.net/~gulyan89\n"
" Anca Emanuel https://launchpad.net/~anca-emanuel\n"
" Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n"
" CD https://launchpad.net/~cstld\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n"
" Daniel Șerbănescu https://launchpad.net/~serbanescu.daniel\n"
" Denis Toader https://launchpad.net/~dentys03\n"
" George Dumitrescu https://launchpad.net/~geod\n"
" Iain Apreotesei https://launchpad.net/~iain-apreotesei-deactivatedaccount\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Jorel https://launchpad.net/~d-dymon\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
" MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n"
" Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici-deactivatedaccount\n"
" Marian Vasile https://launchpad.net/~marianvasile-ubuntu\n"
" Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu\n"
" Nichita Uțiu https://launchpad.net/~nikita.utiu\n"
" Paul Moldovan https://launchpad.net/~djpaul4216\n"
" Radu Rădeanu https://launchpad.net/~radu-radeanu\n"
" Vitali https://launchpad.net/~vitalinitro\n"
" Vlad Paul Paval https://launchpad.net/~wladypauly\n"
" bbw https://launchpad.net/~bbw007\n"
" danutzdobrescu https://launchpad.net/~danutzdobrescu\n"
" mihutz98 https://launchpad.net/~mihutz98\n"
" ocsi1970 https://launchpad.net/~fazakasmiklos"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Se creează „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "S-a creat „%s”"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Eroare: anunț URL nevalid „%s”"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la citirea „%s”: %s"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la scrierea „%s”: %s"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Scanat %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Torent nou"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Se creează un torent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Nicio sursă selectată"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fișier"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fișiere"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d de fișiere"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d element @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d elemente @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d de elemente @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sal_vează în:"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_osar sursă:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fișier sursă:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nicio sursă selectată</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackere:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentariu:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torent _privat"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut salva „%s”"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Salvează jurnalul"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Timp"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Depanare"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Istoric mesaje"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fişier"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosar"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torent complet"
#: ../gtk/notify.c:245
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torent adăugat"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Fișiere torent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opțiuni torent"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "M_ută fișierul .torrent la gunoi"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pornește la adăugare"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fișier _torent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Alegeți fișierul sursă"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dosar _destinație:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Alegeți dosarul destinaţie"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Deschide torent"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "Deschide URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Deschide un torent utilizând URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Se mută „%s”"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nu se poate muta torrentul"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Acest lucru poate dura un timp…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definește locația torentului"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: ../gtk/relocate.c:160
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Locație torent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mută din dosarul curent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:164
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Datele locale sunt dej_a acolo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Pornit %'d dată"
msgstr[1] "Pornit de %'d ori"
msgstr[2] "Pornit de %'d de ori"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Resetați statisticile?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Aceste statistici sunt doar pentru informarea dumneavoastră. Resetarea nu va afecta statisticile înregistrate pe trackerele BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetează"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Sesiune curentă"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Raport:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Durată:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%), încărcare %4$s (rație: %5$s obiectiv: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%), încărcare %4$s (rație: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, încărcat %2$s (Raport: %3$s Obiectiv: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Timp rămas necunoscut"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s rămase"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Întrerupt"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Raport: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Trackerul a dat un avertisment: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Trackerul a dat o eroare: „%s”"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Eroare: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Se trimite către %1$'d din %2$'d partener conectat"
msgstr[1] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi"
msgstr[2] "Se trimite către %1$'d din %2$'d de parteneri conectaţi"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nu se poate citi „%s”: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Se omite torentul necunoscut „%s”"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Se inhibă intrarea în hibernare"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nu se poate inhiba intrarea în hibernare: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Se permite hibernarea desktopului"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Încărcare: %1$s %2$s\n"
"Descărcare: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Se adaugă"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvat la _locația:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Adaugă „._part” numelor fișierelor incomplete"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Păstrează torentele _incomplete în:"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Apelează scrip_tul atunci când torrentul s-a finalizat:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Limite"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Oprește trimiterea la _rația:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Oprește trimiterea dacă este inactiv pentru _N minute:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibă intrarea în hibernare când torentele sunt active"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Arată Transmission în zona de no_tificare"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Notificare"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Arată o notificare când sunt a_dăugate torente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Arată o notificare când _torenții sunt finalizați"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Redă un _sunet la finalizarea torenților"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Lista de bocare conține %'d regulă"
msgstr[1] "Lista de bocare conține %'d reguli"
msgstr[2] "Lista de bocare conține %'d de reguli"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nu se poate actualiza.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Actualizare reușită!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Lista de blocare conține %'d regulă."
msgstr[1] "Lista de bocare conține %'d reguli."
msgstr[2] "Lista de bocare conține %'d de reguli."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualizează lista de blocare"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Se obține o listă de blocare nouă..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permite torente criptate"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferă torente criptate"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Folosește doar torente criptate"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mod criptar_e:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Listă de blocare"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activează lista de _blocare:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizează"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Permite _actualizări automate"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "_Deschide clientul web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Folosește _autentificare"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "Par_olă:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Adrese:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Zilnic"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Zile din săptămână"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Weekenduri"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Marți"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limite de viteză"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Î_ncărcare (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Descărcare (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limite alternative de viteză"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Suprascrie manual sau la un interval programat limitele normale de viteză"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Î_ncărcare (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Des_cărcare (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Interval programat:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _până la "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "În _zilele:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Stare necunoscută"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portul este <b>închis</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portul este <b>deschis</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Se testează portul TCP…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Se ascultă portul"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port folosit pentru conexiunile de intrare:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_st port"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Alege un port aleato_r la fiecare pornire Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Foloseşte UPnP sau înaintarea portului NAT-PMP dinspre ruterul meu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limită parteneri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Număr maximum de parteneri pe _torent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Număr maxim de parteneri în t_otal:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activează _uTP pentru comunicările partenerilor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP este un utilitar pentru reducerea congestionării rețelei."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Folosește PE_X pentru a găsi mai mulți parteneri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX este un instrument de schimb a listelor de parteneri, cu partenerii la care sunteți conectat."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Folosește _DHT pentru a găsi mai mulți parteneri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT este un instrument de găsire parteneri fără ajutorul trackerului."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilizează serviciul de descoperire a partenerilor _locali pentru a obține mai mulți parteneri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD este o unealtă pentru găsirea partenerilor în rețeaua voastră locală."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferințe Transmission"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Se descarcă"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Se trimite"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torent"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Raport total"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Raport sesiune"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfer total"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfer sesiune"
#: ../gtk/tr-window.c:268
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Trackerul va permite cereri în %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:474
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Contribuie permanent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limită viteză descărcare"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:516
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limită viteză încărcare"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:523
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Oprește contribuția când se atinge raportul"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:556
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Oprește la raportul (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descărcat: %1$s, Încărcat: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descarcă și partajează fișiere prin BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kO"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MO"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GO"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TO"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kO/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MO/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GO/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TO/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d zi"
msgstr[1] "%'d zile"
msgstr[2] "%'d de zile"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d oră"
msgstr[1] "%'d ore"
msgstr[2] "%'d de ore"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d de minute"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secundă"
msgstr[1] "%'d secunde"
msgstr[2] "%'d de secunde"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Fișierul torent „%s” nu conține date valide."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Fișierul torent „%s” a detectat o eroare necunoscută."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Eroare la deschiderea torentului"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL nerecunoscut"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nu știe cum să folosească „%s”"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Această legătură magnetică se pare că este destinată pentru alt program, nu pentru BitTorrent. Legăturile magnetice BitTorrent au o secțiune care conține „%s”."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Lista de blocare „%s” conține %zu (de) intrări"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Lista de blocare a sărit o adresă nevalidă la linia %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Fișierul „%1$s”: %2$s nu a putut fi salvat"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista de blocare „%s” a fost actualizată cu %zu (de) intrări"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu se poate trunchia „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fişierul „%s” stă în cale"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Creatorul de torente ignoră fişierul „%s”: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s cu succes (%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nu se mai înaintează portul %d"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:332
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Rulează o altă instanță a Trasmission?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d pe %s: %s"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d de pe %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verificați datele locale! Elementul #%zu este alterat."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Înaintarea port"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Se pornește"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Înaintat"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "În curs de oprire"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nu s-a înaintat"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s” la „%2$s”"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s pornit"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "S-au incărcat %d torente"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertisment tracker: „%s”"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Eroare tracker: „%s”"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nu au fost găsite date! Asigurați-vă că discurile sunt conectate sau utilizați „Stabiliți locul”. Pentru a relua descărcarea, ștergeți torentul și adăugați-l din nou."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Repornire manuală -- se deazctivează rația"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "Se elimină torentul"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "Terminat"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Înaintare port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "S-a găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Adresa locală este „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Portul %d nu este înaintat"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Se oprește înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port forwarding utilizând „%s”, serviciul „%s”. (adresa locală: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadate nevalide"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu se poate salva fișierul temporar „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Salvat „%s”"
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Se verifică torentul"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Eroare la deschiderea „%s”"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Serverul a returnat „%1$ld %2$s”"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Client BitTorrent Transmission"