transmission/po/zh_TW.po

2448 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# 王証源 <jrthsr700tmax@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: 王証源 <jrthsr700tmax@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/zh_TW/)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "依活動排序(_A)"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依名稱排序(_N)"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "依進展排序(_P)"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "依佇列排序(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "依比率排序(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "依狀態排序(_E)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "依時期排序(_G)"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "依剩餘時間排序(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "依大小排序(_Z)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "顯示 Transmission(_S)"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "訊息日誌(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "啟用替代速度限制(_L)"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "精簡檢視(_C)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "反轉排列順序(_V)"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "過濾列(_F)"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "排序 Torrent 依照(_S)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "佇列(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "複製 Magnet 連結至剪貼簿(_M)"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "開啟網址..."
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "開啟網址(_U)..."
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "開啟 torrent"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "起始 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "立刻開始(_N)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "立刻啟動 torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "統計(_S)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "贊助(_D)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "驗證本地資料(_V)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "暫停 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暫停全部的 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "暫停全部(_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "起始全部的 Torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "起始全部(_S)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "設定位置(_L)..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "移除 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "刪除檔案並移除(_D)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "建立 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "新增(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不選(_L)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent 屬性"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "開啟資料夾(_E)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向追蹤器要求更多用戶(_M)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "移動至頂端(_T)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "上移(_U)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "下移(_D)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "移動至底端(_B)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "呈現主視窗"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全域設定值"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "播種而不管比率多少"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "停止播種當比率達:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "播種而不管活動狀態"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "速度"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "遵從全域限制(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "限制下載速度 (%s)(_D)"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "種子優先順序(_P)"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "播種限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "比率(_R)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "閒置(_I)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "用戶連線"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大用戶數(_M)"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "已佇列,待驗證"
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在驗證本地資料"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "佇列等候下載"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "正在下載"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "佇列等候播種"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "正在播種"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "不明"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "未選取 Torrent"
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "將此追蹤器設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "公眾 Torrent"
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "由 %1$s 建立"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "建立於 %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用)%4$s 尚未驗證"
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (比率:%s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "無出錯"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "現在啟動"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 前"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent 大小:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "擁有:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上傳:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下載:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "已執行時間:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩下時間:"
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "上次活動:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "出錯:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "細節"
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "雜湊:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "隱私:"
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "來源:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "網路種子"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "下載"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "上傳"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "要求上傳"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "要求下載"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下載區塊"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "上傳區塊"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "我們已取消"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "他們已取消"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "樂觀的停止阻擋"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "正在從此用戶下載"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "正在上傳到此用戶"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "用戶已停止阻擋,可是我們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我們停止阻擋此用戶,可是他們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密的連線"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "透過 DHT 找到的用戶"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "該用戶為一個傳入的連線"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "用戶透過 µTP 連接"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "顯示更多細節(_M)"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s 前已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "%3$s 前用戶清單請求 %1$s逾時%2$s將重試"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%3$s %4$s 前遇到錯誤 %1$s「%2$s」"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "沒有已規劃的更新"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已佇列要求更多的用戶"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "現在正詢問是否有其他用戶... <small>%s</small>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "%4$s 前遇到 scrape 錯誤「%1$s%2$s%3$s」"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "已佇列要求用戶計數"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "現在正詢問用戶數量... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "清單包含無效的網址"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "請修正錯誤並重試。"
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - 編輯追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "追蹤器的發布網址"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"要加入一個備份網址,請在主要的網址之後加入此列。\n"
"要加入其他的主要網址,請在一個空白列後加入它。"
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - 加入追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "發布網址(_A)"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "顯示備份追蹤器(_B)"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "用戶"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "結合的 Torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../gtk/details.c:3015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:3026
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent 屬性"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "要移除 %d 個 torrent 嗎?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "要刪除這 %d 個 torrent 已下載的檔案嗎?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "一旦移除後,若要繼續傳輸將需要該 torrent 檔或是 magnet 連結。"
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。"
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。"
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "低"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "無法將檔案重新命名為「%s」: %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "檔名"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "大小"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "已有"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "下載"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "活動中"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "正在驗證"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "出錯"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "顯示(_S)"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_顯示 %'d 為:"
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "註冊 Transmission 為 %s 處置器時錯誤: %s"
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "已取得訊號 %d正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。"
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "在哪裡找設定檔"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "啟動時暫停所有 Torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "以最小化到通知區域啟動"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "顯示版本號碼並離開"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent 檔或是網址]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission 是一個檔案分享程式。當您在執行 Torrent 時,其資料將透過上傳的方式提供給其他人。任何您分享的任何內容皆須負起相關責任。"
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr "我 _同意"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>關閉連線</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "正在傳送上傳/下載總量至追蹤器..."
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "馬上結束(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "無法新增已損壞的 torrent"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "無法新增重複的 torrent"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一個快速而簡單的 BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Liu https://launchpad.net/~andrewliu33\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n"
" Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
" Elmaz Yu https://launchpad.net/~elmazyu\n"
" Gavin Chan https://launchpad.net/~bitrevo\n"
" Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
" Pin-hsien Li https://launchpad.net/~plesry\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n"
" Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n"
" Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
" Yao Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
" mike0 https://launchpad.net/~mike0\n"
" missmomo0911 https://launchpad.net/~missmomo0911\n"
" taijuin lee https://launchpad.net/~taijuin\n"
" tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi\n"
" tonywcm https://launchpad.net/~tonywcm\n"
" 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在建立「%s」"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "已建立「%s」"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "出錯:發布網址「%s」無效"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "當讀取「%s」時發生錯誤%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "已掃描 %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "新增 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "正在建立 torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "未選擇來源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s%2$'d 個檔案"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "儲存至(_V)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "來源資料夾(_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "來源檔案(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未選擇來源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "追蹤器(_T)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "評論(_M)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "私人 Torrent(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "無法儲存「%s」"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "訊息日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "階級"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent 完成"
#: ../gtk/notify.c:245
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent 已加入"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent 檔案"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent 選項"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "加入之後便開始(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent 檔案:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "選擇原始檔"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目標資料夾(_D)"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "選擇目標資料夾"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "開啟 Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "顯示選項對話窗(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "開啟網址"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "從網址開啟 torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "網址(_U)"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移動「%s」"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "無法移動 Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "這可能會花上一段時間..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "設定 Torrent 位置"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/relocate.c:160
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "從目前的資料夾移動(_M)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:164
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地資料已在那裡(_A)"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已起始 %'d 次"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "要重設您的統計嗎?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。"
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "目前的作業階段"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "持續期間:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "總計"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s (比率:%3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩下時間未知"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩下 %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "失速"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "比率:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "出錯:%s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "正在從 %1$'d 下載後設資料 %2$s (%3$d%% 已完成)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "共享端"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "正在從 %1$'d 之 %2$'d %3$s 及 %4$'d 下載%5$s "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "網路種子"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "正在從 %1$'d 下載 %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "正在從 %1$'d 之 %2$'d 下載%3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "播種到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "無法讀取「%s」%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "跳過未知 torrent「%s」"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "抑制桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "無法抑制桌面休眠:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允許桌面休眠"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (限制: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上傳:%1$s %2$s\n"
"下載:%3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "加入"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "自動加入 .torrent 檔案_從:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "顯示 Torrent 選項_對話框"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_開始加入 Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "儲存到位置(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr "下載佇列"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "最大下載活動:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "在過去 _N 分鐘前的下載資料分享為啟用:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "保持不完整的 Torrent 於(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "當 Torrent 完成時呼叫命令稿(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "停止播種當比率達(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "當 torrents 活動中時抑制休眠(_I)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "當 torrent 加入時顯示通知(_D)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "當 torrent 完成時顯示通知(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "當 torrent 完成時播放音效(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "黑名單包含 %'d 條規則"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>無法更新。</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "黑名單有 %'d 條規則。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新黑名單"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "正在取得新的封鎖清單..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "允許加密"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "偏好加密"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "要求加密"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "黑名單"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "啟用黑名單(_B)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "啟用自動更新(_A)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr "遠端控制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr "允許_遠端存取"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "開啟網頁用戶端(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 連接埠(_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用認證(_A)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "僅允許以下 IP 位址:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "位址:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "週一到週五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "週日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "週一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "週二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "週三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "週四"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "週五"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "週六"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "上傳 (%s)(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "下載 (%s)(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "替代速度限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "上傳 (%s)(_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "下載 (%s)(_W)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "規劃的時間(_S)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " 到(_T) "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "於(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "未知狀態"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>正在測試 TCP 連接埠…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "監聽連接埠"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "測試連接埠(_S)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠(_R)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "用戶限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "每個 _Torrent 的最大連接用戶數:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "總共最大連接用戶數(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "啟用 _uTP 作為用戶溝通之用"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP 是個用來降低網路壅塞的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以尋找更多用戶"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 DHT 以尋找更多用戶(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "使用本地用戶探索 LPD 以尋找更多用戶(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD 是一套用來尋找位於您本地網路上之用戶的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 偏好設定"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "下載"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "播種"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr "遠端"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "總比率"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "作業階段比率"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "總傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "作業階段傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:268
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"點按來停用替代速度限制\n"
" (%1$s 下載、 %2$s 上傳)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"點按來啟用替代速度限制\n"
" (%1$s 下載、 %2$s 上傳)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
#: ../gtk/tr-window.c:403
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:474
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "永遠播種"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下載速度"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:516
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上傳速度"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:523
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "停止播種於比率"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:556
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "停止於比率 (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳%2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "大小|下載:%1$s上傳%2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent 是一個共享端之間點對點的檔案分享協定,通常用於多個使用者之間的大量資料傳送。"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission 是一個 BitTorrent 的客戶端,在跨平台後端的基礎上提供了更易於使用的前端。本機前端提供 OS X 與 Windows 版本,亦提供命令列與網頁前端版本。"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Transmission 的顯著特點包含支援本機對等共享端的發現、加密、DHT、µTP、PEX 和磁力連結。"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 用戶端"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;正在下載;正在上傳;分享;分享中;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "啟動 Transmission 時暫停所有 Torrents"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "啟動 Transmission 時最小化"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 日"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小時"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分鐘"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。"
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "此 Torrent 檔案「%s」已經被「%s」使用。"
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。"
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "開啟 Torrent 時發生錯誤"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "無法辨識的網址"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "剩餘 %s "
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "追蹤器已提供 HTTP 回應代碼 %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "DNS 尋找失敗: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "無法連線到追蹤器"
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "追蹤器沒有回應"
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法讀取「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "黑名單「%s」有 %zu 條紀錄"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "跳過黑名單中第 %d 列的無效位址"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法儲存檔案「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "「%s」黑名單已更新有 %zu 條規則"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法取得「%1$s」的檔案夾: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法建立「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法開啟「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr "完整"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr "鬆散"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "無法預分配檔案「%1$s」 (%2$s容量: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "已預分配檔案「%1$s」 (%2$s容量: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法截斷「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "無法建立 socket%s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "檔案「%s」已存在"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent 創建器正在略過檔案「%s」%s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "設定區塊大小為 %s失敗保留在 %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "無效的中介資料條目「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 已成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再轉送連接埠 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
#: ../libtransmission/net.c:332
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "無法設定位址 %s 於 %<PRIdMAX>: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "無法連線通訊端 %<PRIdMAX> 到 %s連接埠 %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
#: ../libtransmission/net.c:455
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s%s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s%s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 片段已損毀。"
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "搜尋網路介面檔案「%s」"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "連接埠轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "起始中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "已轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "沒有轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "找不到設定金鑰「%s」"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s 不是有效位址"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s 不是 IPv4 或 IPv6 位址。 RPC 收聽器須為 IPv4 或 IPv6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "在 %s 上伺服 RPC 與網頁請求:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "啟用白名單"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr "需要密碼"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "解壓縮 blocklist 時錯誤: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已啟動"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "已載入 %d 個 Torrent"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "磁力 Torrent 的後設資料不可用"
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "追蹤器警告:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "追蹤器錯誤:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手動重新啟動 -- 正在停用其播種比率"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "正在移除 Torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "區塊 %<PRIu32>,其剛下載完成,但校對與測試失敗"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本機位址是「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "連接轉送成功!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無效的來源資訊"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "已儲存「%s」"
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "無法解析檔案內容"
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "正在驗證 Torrent"