transmission/po/fr.po

2530 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"fr/)\n"
"Language: fr\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Trier par _progression"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Trier par _file d'attente"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Trier par rati_o"
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_er par état"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Trier par â_ge"
#: ../gtk/actions.c:41
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Trier par te_mps restant"
#: ../gtk/actions.c:42
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Trier par _taille"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Afficher Transmission"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Journa_l des messages"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "Vue _compacte"
#: ../gtk/actions.c:77
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verser le sens du tri"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barre des _filtres"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barre d'état"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Barre d'ou_tils"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Trier les torrent_s par"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_File d'attente"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papier"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Ouvrir l'_URL…"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Ouvrir l'URL…"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer le ou les torrent(s) sélectionné(s)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Démarrer mainte_nant"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Démarrer le torrent maintenant"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Faire un don"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Suspendre le ou les torrent(s) sélectionné(s)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "Tout sus_pendre"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Suspendre tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "Tout _démarrer"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Démarrer tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Définir l'_emplacement…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Nouveau…"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriétés du torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ouvrir le dossi_er"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au traceur"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Déplacer _tout en haut"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Déplacer vers le _haut"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Déplacer vers le _bas"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Déplacer vers le _bas"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Présenter la fenêtre principale"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Partager quel que soit le ratio"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Partager jusquà un ratio de :"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Partager quelle que soit lactivité"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrêter de partager si inactif depuis N minutes :"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../gtk/details.c:506
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de partage :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivité :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
#: ../gtk/details.c:586
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "Mis en attente de téléchargement"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement en cours"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En attente de partage"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Partage en cours"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Aucun torrent sélectionné"
#: ../gtk/details.c:666
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Restreint à ce traceur -- DHT et PEX désactivés"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:706
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Créé par %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Créé le %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux)"
#: ../gtk/details.c:905
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:907
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponible)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non-vérifiés"
#: ../gtk/details.c:936
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (ratio : %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Aucune erreur"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../gtk/details.c:1023
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "actif actuellement"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1029
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Il y a %1$s"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:1053
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Obtenu :"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Téléversé :"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Téléchargé :"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:1078
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'exécution :"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant :"
#: ../gtk/details.c:1088
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/details.c:1104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:1124
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Réception"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Envoi"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandes d'envoi"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandes de téléchargement"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs reçus"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs envoyés"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Annulé par nous"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Annulé par eux"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Réception à partir de ce pair"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Téléversement vers le pair"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous téléverserions vers ce pair s'il nous le demandait"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Pair trouvé par échange de pairs (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Pair trouvé par DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Le pair est connecté via µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Afficher _plus de détails"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs%3$s reçue il y a %4$s"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Demande de la liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nouvelle "
"tentative programmée"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Erreur %1$s\"%2$s\"%3$s survenue il y a %4$s"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Aucune mise à jour prévue"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Demande de plus de pairs dans %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "En attente pour demander plus de pairs"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de pairs supplémentaires...<small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Le traqueur avait %s%'d fournisseurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Erreur de rassemblement (scrape) « %s%s%s » il y a %s"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Décompte des pairs dans %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Décompte des pairs en attente"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de comptage des pairs...<small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La liste contient des URL non valables"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Veuillez corriger les erreurs et réessayer."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Éditer les traceurs"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL d'annonce des traceurs"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la ligne après l'URL "
"primaire.\n"
"Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Ajouter un traceur"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Traceur"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL d'annonce :"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Traceurs"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Afficher les traceurs de secours"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"La liste des fichiers n'est pas disponible avec la sélection multiple de "
"torrents"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../gtk/details.c:2783
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriétés de %d torrents"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Enlever le torrent ?"
msgstr[1] "Enlever ces %d torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou "
"le lien magnet."
msgstr[1] ""
"Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent "
"ou les liens magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n'est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n'est pas terminé."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement d'un de ces torrents n'est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de plusieurs de ces torrents n'est pas terminé."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Obtenu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification en cours"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Afficher :"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Signal %d reçu ; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se "
"bloque."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Fichiers torrent ou URL]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options disponibles "
"en ligne de commande.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Envoi des totaux de téléversement/téléchargement au traceur..."
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitter maintenant"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Tous droits réservés © « Le projet Transmission »"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adrien Blanc https://launchpad.net/~adrien-blanc\n"
" Alban CLERGEOT https://launchpad.net/~g33ky\n"
" Alexandre C https://launchpad.net/~exodus56\n"
" Alexandre Franke https://launchpad.net/~afranke\n"
" AlphaDelta https://launchpad.net/~alpha-delta\n"
" Anne017 https://launchpad.net/~anneonyme017\n"
" Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
" Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
" Aurélien COUDERC https://launchpad.net/~coucouf\n"
" BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n"
" Bennyto https://launchpad.net/~wholecrap\n"
" BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
" Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno666-deactivatedaccount\n"
" Bruno Veilleux https://launchpad.net/~le-gros-rat\n"
" ButterflyOfFire https://launchpad.net/~butterflyoffire\n"
" Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n"
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
" Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n"
" Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n"
" Cyrille Pontvieux https://launchpad.net/~jrd-enialis\n"
" Daddy98 https://launchpad.net/~fascination77\n"
" Damien Haïkal https://launchpad.net/~damien-haikal\n"
" Deuchnord https://launchpad.net/~jerome-logiciels-id\n"
" Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n"
" Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
" Florent Wachtel https://launchpad.net/~florent-wachtel\n"
" François Magimel https://launchpad.net/~linkid\n"
" Gabriel U. https://launchpad.net/~gabriel-ull\n"
" Glyca https://launchpad.net/~glyca\n"
" Guillaume Mazoyer https://launchpad.net/~respawneral\n"
" Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n"
" Isabell Long https://launchpad.net/~issyl0\n"
" Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n"
" Karen Baxter https://launchpad.net/~alcohol-baxter\n"
" Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Leonni Bercord https://launchpad.net/~shk-schneider\n"
" Letheed https://launchpad.net/~letheed\n"
" Loic Treyvaud https://launchpad.net/~loictreyvaud\n"
" LordPhoenix https://launchpad.net/~lorphoenix\n"
" Loïc Guégant https://launchpad.net/~loic-guegant-deactivatedaccount-"
"deactivatedaccount\n"
" MBuBuntu https://launchpad.net/~mbubuntu\n"
" Maijin https://launchpad.net/~maijin-live\n"
" Marting https://launchpad.net/~marting\n"
" Matthieu Martin https://launchpad.net/~matthieu-martin\n"
" Milan Bouchet-Valat https://launchpad.net/~nalimilan\n"
" Morgan Miller https://launchpad.net/~morgan-debesse\n"
" Mzombira https://launchpad.net/~mzombira\n"
" NaSH https://launchpad.net/~lenashou\n"
" Nicolas Delvaux https://launchpad.net/~malizor\n"
" Niki https://launchpad.net/~nikiroo\n"
" Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~pascal-lemazurier\n"
" Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
" Pierre David https://launchpad.net/~azerty-de\n"
" Pierre Hanselmann https://launchpad.net/~pierre-hanselmann\n"
" Pierre Rudloff https://launchpad.net/~rudloff\n"
" Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n"
" Ptitphysik https://launchpad.net/~amalpeyre\n"
" Quentin Pagès https://launchpad.net/~kwentin\n"
" Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
" RedGuff https://launchpad.net/~domsau2\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Romain https://launchpad.net/~romain145\n"
" Simon https://launchpad.net/~simon-chatain\n"
" Splash https://launchpad.net/~splash-open-web\n"
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
" Sylvain Lasnier https://launchpad.net/~sylvain-lasnier\n"
" Sylvie Gallet https://launchpad.net/~sylvie-gallet\n"
" TheCaméléon https://launchpad.net/~pictuga\n"
" Thibault Dupuis https://launchpad.net/~dthibault\n"
" Thibault Lemaitre https://launchpad.net/~thibault.lemaitre\n"
" Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n"
" TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12-deactivatedaccount\n"
" Ubuntu-FR-1 https://launchpad.net/~ubuntu-fr-1\n"
" Ulrich Etile https://launchpad.net/~chets\n"
" Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~vbatoufflet\n"
" Vincent Coiffier https://launchpad.net/~vcoiffier\n"
" [MA]Pascal https://launchpad.net/~pborreli\n"
" alienworkshop https://launchpad.net/~alienworkshop\n"
" billux13 https://launchpad.net/~romain-dessort\n"
" demonipuch https://launchpad.net/~demonipuch\n"
" elgeneralmidi https://launchpad.net/~ubuntufromscratch-deactivatedaccount\n"
" gianny911 https://launchpad.net/~gianny911-dubuc\n"
" gisele perreault https://launchpad.net/~gisele-perreault\n"
" guiguidu31300@hotmail.fr https://launchpad.net/~guiguidu31300\n"
" gwendi70 https://launchpad.net/~gwendi70\n"
" ianux https://launchpad.net/~ianux\n"
" jac3n https://launchpad.net/~jacen-mail\n"
" jijijaco https://launchpad.net/~jijijaco\n"
" lann https://launchpad.net/~lann\n"
" londumas https://launchpad.net/~helion331990\n"
" loquehumaine https://launchpad.net/~loquehumaine\n"
" lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n"
" moimael https://launchpad.net/~moimael\n"
" ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
" royto https://launchpad.net/~royto\n"
" sprt https://launchpad.net/~sprt\n"
" the.flamming.moe https://launchpad.net/~the-flamming-moe\n"
" tomestla https://launchpad.net/~tomestla\n"
" viktor https://launchpad.net/~lfraisse\n"
" yasserkad https://launchpad.net/~yasserkad"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Création de « %s »"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "« %s » a été créé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erreur : l'URL « %s » n'est pas valable"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erreur d'écriture « %s » : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analysé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Création du torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source sélectionnée"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d morceau @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d morceaux @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrer _sous :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_ossier source :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichier source :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Traceurs :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privé"
#: ../gtk/msgwin.c:141
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Heure"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Messages"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent ajouté"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Dossier de destination :"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afficher la boite de dialogue des _options"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ouvrir un torrent depuis une URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Déplacement de « %s »"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ceci peut prendre un moment..."
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sont déjà là"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Réinitaliser vos statistiques ?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ces statistiques vous sont uniquement destinées. Les réinitialiser n'affecte "
"pas les statistiques enregistrées par vos traceurs BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Total"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s% %)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s objectif : %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (Ratio : %3$s)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant inconnu"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s restant"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Bloqué"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Le traceur a envoyé l'avertissement : « %s »"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Le traceur a signalé l'erreur : « %s »"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Partage vers %1$'d sur %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Téléchargement et partage des fichiers via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de lire « %s » : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Empêcher l'hibernation de l'ordinateur"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "N'as pu inhiber l'hibernation : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permettre l'hibernation"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Amont : %1$s %2$s\n"
"Aval : %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ajout"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer _vers :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Appeler ce scrip_t quand un torrent est terminé :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Limitation"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Arrêter la propagation à partir de ce ratio :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis _N minutes :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torrents sont actifs"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afficher l'icône de Transmission dans le zone de _notification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Afficher une notification lors de l'a_jout de torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Émettre un _son lorsque les torrents sont terminés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle"
msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La liste de blocage a récupéré %'d règle."
msgstr[1] "La liste de blocage a récupéré %'d règles."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mise à jour réussie !</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Mise à jour impossible.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste de blocage"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtenir une nouvelle liste de blocage..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Autoriser le chiffrement"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiffrement préféré"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiffrement requis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Liste d'exclusion"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activer la liste de _blocage :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à jo_ur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l'_authentification"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de _passe :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Quotidiennement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "de la semaine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "du weekend"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Téléversement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Téléchargement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse possibles"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou aux périodes définies"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Téléversement (%s) :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Té_léchargement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Heures programmées :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _à "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Les jours :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Port TCP en cours de test…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Port d'écoute"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port au hasa_rd à chaque démarrage de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites des pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre maximum de pairs (_globalement) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP est un outil destiné à réduire la congestion du réseau."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux "
"auxquels vous êtes connecté."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l'absence de traceur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement en cours"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Partage en cours"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Le traceur autorisera les requêtes dans %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:495
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Propagation illimitée"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
#: ../gtk/tr-window.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléversement"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrêter la propagation au ratio"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:579
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "taille|Aval : %1$s, Amont : %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "ko"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "ko/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "Go/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "To/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s »"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Le serveur a retourné « %1$ld%2$s »"
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non reconnue"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ce lien magnet semble destiné à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet "
"BitTorrent ont une section contenant « %s »."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La liste de blocage « %s » contient %zu entrées"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
"les adresses invalides à la ligne %d de la liste de blocage ont été ignorées"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Liste de blocage « %s » mise à jour avec %zu entrées."
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#: ../libtransmission/net.c:267
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Une autre instance de Transmission s'exécute-t-elle ?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossible de s'attacher au port %d sur %s : %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Veuillez vérifier les données locales ! La partie #%zu est corrompue."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection du port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertissement du traceur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:580
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erreur du traceur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Aucune donnée trouvée ! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou "
"utilisez « Définir l'emplacement ». Pour télécharger à nouveau, retirez le "
"torrent et rajoutez-le."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Suppression du torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Effectué"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:257
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "La redirection de port a réussi !"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier standard"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées non valides"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "« %s » enregistré"
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"