transmission/po/fr.po

1393 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-30 18:10:38 +00:00
# $Id$
2006-08-27 00:36:23 +00:00
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
2006-08-27 00:36:23 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.
#
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Project-Id-Version: Transmission\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 17:30:19+0100\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Trier par _date d'ajout"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par a_vancement"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Trier par état"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Trier par trac_ker"
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "Affichage _compact"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Ordre inve_rsé"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "Afficher la barre de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'_outils"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Trier les torrents par"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Options"
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Open an existing torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Create a new torrent"
msgstr "Créer un nouveau torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../gtk/actions.c:122
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Torrent Details"
msgstr "Détails du torrent"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_About Transmission"
msgstr "À _propos de Transmission"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:137
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/conf.c:60
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
"La création du répertoire %s a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
#: ../gtk/conf.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
"Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:242
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:243
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "%"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:246
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Réception : %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Up"
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:248
msgid "Status"
msgstr "État"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:584
msgid "Piece Availability"
msgstr "Disponibilité des pièces"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:607
msgid "Connected Peers"
msgstr "Pairs connectés"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:624
msgid "Seeders"
msgstr "Seeders"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:632
msgid "Leechers"
msgstr "Leechers"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:640
msgid "Completed"
msgstr "Effectué"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:675
msgid "Torrent Information"
msgstr "Informations sur le torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "Pieces"
msgstr "Pièces"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:694
msgid "Hash"
msgstr "Hachage"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:699
msgid "Secure"
msgstr "Sécurité"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:701
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Torrent privé, PEX désactivé"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:702
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent public"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:706
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:721
#, fuzzy
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Date"
msgstr "Date"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:734
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/details.c:736
#, fuzzy
msgid "Downloaded data"
msgstr "Données reçues"
#: ../gtk/details.c:741
#, fuzzy
msgid "Torrent file path"
msgstr "Emplacement du fichier torrent"
#: ../gtk/details.c:748
#, fuzzy
msgid "Torrent file name"
msgstr "Nom de fichier torrent"
#: ../gtk/details.c:795
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% sélectionné)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:801
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s vérifiée)"
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Progress:"
msgstr "Avancement :"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Have:"
msgstr "Effectué :"
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
msgid "Uploaded:"
msgstr "Envoyé :"
#: ../gtk/details.c:865
msgid "Failed DL:"
msgstr "Réception échouée"
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/details.c:871
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Vitesse de l'essaim :"
#: ../gtk/details.c:874
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:877
#, fuzzy
msgid "Completeness"
msgstr "Complétion :"
#: ../gtk/details.c:886
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../gtk/details.c:889
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:892
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Dernier événement"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limitation de la vitesse"
#: ../gtk/details.c:989
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed to:"
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
#, fuzzy
msgid "KiB/s"
msgstr "Kio"
#: ../gtk/details.c:1006
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed to:"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:1031
#, fuzzy
msgid "peers"
msgstr "_Pairs"
#: ../gtk/details.c:1033
msgid "Connect at _maximum to:"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:1037
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Arrêter de partager lorsque le ratio atteint :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Sécurité"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
msgid "Tracker responded: "
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "_URL d'annonce"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1245
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Détails pour %s (%s)"
#: ../gtk/details.c:1264
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Activité"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "_Pairs"
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "Choose a directory"
msgstr "Choisissez un répertoire"
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
#, fuzzy
msgid "_Delete original torrent file"
msgstr "fichier torrent non valide"
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Ceci arrêtera tous les torrents actifs."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "Ne _pas me le redemander"
#: ../gtk/dialogs.c:346
#, fuzzy
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:367
msgid "Remove the selected torrent(s)?"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:375
msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgid "Delete _downloaded files"
msgstr "Utiliser un _dossier cible différent"
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:475
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:490
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:508
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:520
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Erreur d'analyse du protocole IPC"
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "L'analyse de l'IPC a échoué : %s"
#: ../gtk/ipc.c:266
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
#: ../gtk/ipc.c:275
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "La connexion à %s a échoué : %s"
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "La configuration de l'IPC a échoué : %s"
#: ../gtk/ipc.c:485
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "La configuration du connecteur a échoué : %s"
#: ../gtk/main.c:271
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:273
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
#: ../gtk/main.c:276
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:289
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:294
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fichiers torrent]"
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Closing Connections"
msgstr "Fermeture des connexions"
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
#: ../gtk/main.c:626
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Quitter immédiatement"
#: ../gtk/main.c:761
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Le chargement du ficher torrent a échoué :\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Le chargement des fichiers torrent a échoué :\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:920
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:923
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
#: ../gtk/main.c:930
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled."
msgstr "La création du torrent a échoué."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "La création du torrent a échoué."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent créé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Fichier"
msgstr[1] "Fichiers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Pièce"
msgstr[1] "Pièces"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
msgid "File _Type"
msgstr "_Type de fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "Single File"
msgstr "Fichier unique"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
msgid "No Files Selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privé sur ce tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL d'annonce"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
msgid "Commen_t"
msgstr "Commen_taire"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: ../gtk/msgwin.c:220
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/msgwin.c:222
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../gtk/msgwin.c:238
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Level "
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Sélectionnez le niveau de filtrage du débogage"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:146
msgid "Open Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:187
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../gtk/open-dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Download _to:"
msgstr "Réception"
#: ../gtk/open-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/open-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/stats.c:61
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "Démarré %d fois"
#: ../gtk/stats.c:87
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulé"
#: ../gtk/stats.c:107
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Programme démarré %d fois"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s sur %s (%.2f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s sur %s (%.2f%%), envoyé %s (Ratio : %.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s, envoyé %s (Ratio : %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "État :"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant (%.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Réception : %s, Émission. : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Réception : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Émission : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s, "
msgstr "Ratio : %.1f, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Réception depuis %d de %d pair connecté"
msgstr[1] "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs connectés"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:78
#, c-format
msgid ""
"%d Seeding, %d Downloading\n"
"Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Test du port...</i>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
msgid "Windows"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
#, fuzzy
msgid "Show an _icon in the system tray"
msgstr "Afficher un icône dans la _zone de notification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Confirmer la _fermeture"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
msgid "Adding"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
msgid "Default download _location:"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
msgid "_Start transfers when added"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Limitation de la vitesse"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
"Nombre maximum de pairs connectés\n"
"pour les nouveaux torrents :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Port"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "_Port entrant TCP"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "General"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s : fichier torrent non valide"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
2007-04-10 01:02:40 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Stalled (%.1f%%)"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
2007-04-10 01:02:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s restant (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair"
msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs"
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "État non reconnu : %d"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "A_ll"
msgstr "_Tout"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "_Active"
msgstr "_Actifs"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Downloading"
msgstr "_Réception"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Seeding"
msgstr "_Partage"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Paused"
msgstr "_Suspendus"
#: ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/tr-window.c:600
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
2007-12-27 23:04:03 +00:00
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "%d sur %d transfert"
msgstr[1] "%d sur %d transferts"
#: ../gtk/tr-window.c:605
#, c-format
msgid "%d Transfer"
2007-12-27 23:04:03 +00:00
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "%d transfert"
msgstr[1] "%d transferts"
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "Réception : %s Émission : %s"
#: ../gtk/tr-window.c:692
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "B"
msgstr "o"
#: ../gtk/util.c:72
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "KiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Kio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:72
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "MiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Mio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:72
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "GiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Gio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:72
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "TiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Tio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:73
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "PiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Pio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:73
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "EiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Eio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:73
msgid "ZiB"
msgstr "Zio"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "YiB"
msgstr "Yio"
#: ../gtk/util.c:96
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:111
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%i %s"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "%i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sec"
msgstr[1] "secs"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "%i %s %i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "h"
msgstr[1] "h"
#: ../gtk/util.c:129
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Transfert de fichiers de pair à pair"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Haute"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normale"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Basse"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Afficher le _journal des messages"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Priorité"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Créer un _nouveau torrent"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Automatically _start torrent"
#~ msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Choisissez un répertoire cible"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Création du torrent annulée."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Création du torrent..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Avancement"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Réception"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Taux de réception"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Émission"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Taux d'émission"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Négociation"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Envoi au pair"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Le pair demande nos données"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Refus d'envoyer des données au pair"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Réception du pair"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Demande de données aux pairs"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Attente de demande de données aux pairs"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Les pairs ne nous enverront pas de données"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Ajouté :"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"
#~ msgid "Maximum connected peers:"
#~ msgstr "Nombre maximum de pairs connectés :"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Info"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Fichiers"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Utiliser le fichier torrent à son emplacement originel"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Garder une copie du fichier torrent"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Limiter le taux d'émission (Kio/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Li_miter le taux de réception (Kio/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Réception"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Toujours demander le _dossier cible"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Pour les torrents ajoutés en ligne de commande :"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Nombre maximum global de pairs connectés :"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Mapper _automatiquement le port"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "La traversée du NAT utilise soit NAT-PMP soit UPnP"
#~ msgid "torrent is already open"
#~ msgstr "ce torrent est déjà ouvert"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Ratio : %.1f"
2007-12-27 23:04:03 +00:00
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Partage vers %d de %d pairs connectés"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d sur %d transferts"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d transferts"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Reçu"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Émis"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Ratio"