transmission/po/fr.po

1974 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-30 18:10:38 +00:00
# $Id$
2006-08-27 00:36:23 +00:00
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
2006-08-27 00:36:23 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
2008-03-24 17:26:21 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
# TuniX12 <sedra12@gmail.com>, 2008.
#
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Project-Id-Version: Transmission\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-10 22:49+0000\n"
"Last-Translator: Damien Haïkal <Unknown>\n"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-17 19:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par a_vancement"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Trier par a_ge"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Journal des messages"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "Affichage _compact"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Barre de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Barre d'_outils"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Trier les torrents par"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer ce torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Suspendre ce torrent"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "_Suspendre tout"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Suspendre tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "Démarrer tou_s"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Démarrer tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Nouveau..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriétés du torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au pisteur"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:299
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Mettre la source à la corbeille"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dossier de _destination :"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
#: ../libtransmission/utils.c:638
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already running."
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#: ../gtk/details.c:581
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Downloading"
msgstr "Réception"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
msgid "None"
msgstr "aucun"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:916
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Have:"
msgstr "Effectué :"
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Envoyé :"
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
# à vérifier
#: ../gtk/details.c:974
msgid "Privacy:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Comment:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
msgid "Down"
msgstr "Récep"
#: ../gtk/details.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1072
msgid "Up"
msgstr "Envoi"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../gtk/details.c:1403
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
#: ../gtk/details.c:1404
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Réception à partir de ce pair"
#: ../gtk/details.c:1405
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
#: ../gtk/details.c:1406
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Envoi au pair"
#: ../gtk/details.c:1407
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
#: ../gtk/details.c:1408
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/details.c:1409
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
#: ../gtk/details.c:1410
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/details.c:1411
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1413
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/details.c:1596
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeders :</b>"
#: ../gtk/details.c:1603
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leechers :</b>"
#: ../gtk/details.c:1610
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Torrents complets :</b>"
#: ../gtk/details.c:1644
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: ../gtk/details.c:1647
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "Trackers"
msgstr "Pisteurs"
#: ../gtk/details.c:1799
msgid "Scrape"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Last scrape at:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Dernier scrape :"
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Réponse du pisteur :"
#: ../gtk/details.c:1811
msgid "Next scrape in:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Prochain scrape :"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Announce"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Annonce"
#: ../gtk/details.c:1821
msgid "Tracker:"
msgstr "Pisteur :"
#: ../gtk/details.c:1823
msgid "Last announce at:"
msgstr "Dernière annonce à :"
#: ../gtk/details.c:1833
msgid "Next announce in:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Prochaine annonce :"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1840
msgid "Manual announce allowed in:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ../gtk/details.c:1918
msgid "Peers"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Pisteur"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:1932
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/details.c:1960
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Ne _pas me le redemander"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ce torrent ?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ces torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ce torrent n'a pas fini d'être téléchargé."
msgstr[1] "Ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un de ces torrents n'a pas fini d'être téléchargé."
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
msgid "Priority"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/file-list.c:715
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#: ../gtk/main.c:348
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:350
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.c:366
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:373
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fichiers torrent]"
#: ../gtk/main.c:699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Envoi au pisteur des totaux d'émission et de réception..."
#: ../gtk/main.c:708
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitter maintenant"
#: ../gtk/main.c:875
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
#: ../gtk/main.c:882
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
#: ../gtk/main.c:1160
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" <<g33ky>> https://launchpad.net/~g33ky\n"
" Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n"
" Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
" Arnaud Bonatti https://launchpad.net/~arnaud.bonatti\n"
" Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
" Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
" BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n"
" BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
" Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
" Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n"
" Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n"
" Cyril GRAGEON https://launchpad.net/~cyril-g\n"
" Damien Haïkal https://launchpad.net/~damien-haikal\n"
" Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
" Francis Careau https://launchpad.net/~francis-careau\n"
" Francois Magimel https://launchpad.net/~linkid\n"
" Guillaume Lemaître https://launchpad.net/~guillaume-lemaitre\n"
" Guillaume Mazoyer (Respawner) https://launchpad.net/~respawneral\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Johan Serre https://launchpad.net/~serre-johan\n"
" Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n"
" Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
" Loic Treyvaud https://launchpad.net/~loictreyvaud\n"
" MBuBuntu https://launchpad.net/~mbubuntu\n"
" Maijin https://launchpad.net/~maijin-live\n"
" NaSH https://launchpad.net/~lenashou\n"
" Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~lemazurierpa56\n"
" Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
" Pierre David https://launchpad.net/~azerty-de\n"
" Pierre Rudloff https://launchpad.net/~tael67\n"
" Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
" Romain Fontaine https://launchpad.net/~romain145\n"
" Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
" Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n"
" TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12\n"
" Ulrich Etile https://launchpad.net/~chets\n"
" Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
" Vincent C. https://launchpad.net/~vcoiffier\n"
" Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n"
" [MA]Pascal https://launchpad.net/~pborreli\n"
" anonymousguest https://launchpad.net/~denis-jasselette\n"
" billux13 https://launchpad.net/~romain-dessort\n"
" lann https://launchpad.net/~lann\n"
" lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n"
" moimael https://launchpad.net/~moimael\n"
" ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
" royto https://launchpad.net/~royto\n"
" slurbe https://launchpad.net/~slurbe"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent créé !"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
msgid "Torrent creation cancelled"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "La création du torrent a été annulée"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source sélectionnée"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d partie"
msgstr[1] "%'d parties"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
msgid "Choose Directory"
msgstr "Choisir un répertoire"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "New Torrent"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
msgid "F_older"
msgstr "D_ossier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtras</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "Commen_t:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Commen_taire :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privé"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2008-03-24 17:26:21 +00:00
# à vérifier
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Heure"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Messages"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:486
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:94
msgid "Torrent Complete"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Open File"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:107
msgid "Open Folder"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Total"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant inconnu"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s restant"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Réception : %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Émission : %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
#: ../gtk/tr-window.c:1142
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL de l'annonce"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1118
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client Bittorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1119
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Activité BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1127
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Désactiver l'hibernation"
#: ../gtk/tr-core.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1154
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Activer l'hibernation"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Ajouter des torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Limits"
msgstr "Limitation"
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règle)"
msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règles)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Filtre d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à jo_ur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
msgid "Listening _port:"
msgstr "Port d'écoute :"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Se connecter au pisteur via un serveur _mandataire"
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Serveur mandataire :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Port du serveur mandataire :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Type de serveur mandataire :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Pairs entrants:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
msgid "Torrents"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s restantes"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:312
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Le pisteur autorisera les requêtes dans %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:837
msgid "A_ll"
msgstr "_Tout"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:839
msgid "_Active"
msgstr "_Actifs"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:841
msgid "_Downloading"
msgstr "_Réception"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:843
msgid "_Seeding"
msgstr "_Partage"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:845
msgid "_Paused"
msgstr "_Suspendus"
#: ../gtk/tr-window.c:1088
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
#: ../gtk/tr-window.c:1094
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "%'u octet"
msgstr[1] "%'u octets"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f Kio"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f Mio"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Gio"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f Kio/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f Mio/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f Mio/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f Gio/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: ../gtk/util.c:144
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées non valides"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "La liste de blocage « %s » contient %'zu entrées"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Le filtre d'exclusion « %1$s » a été mis à jour avec %2$'d règles"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Fichier pré-alloué « %s »"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection du port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:839
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/session.c:1578
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/torrent.c:273
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d pairs obtenus depuis le pisteur"
#: ../libtransmission/torrent.c:287
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertissement du pisteur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:294
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erreur du pisteur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
msgid "Done"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Effectué"
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
msgid "Complete"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
msgid "Incomplete"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Incomplet"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "La redirection de port a réussi !"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:539
msgid "Memory allocation failed"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:637
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Ordre inve_rsé"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Pièces :"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Créateur :"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Fichier torrent :"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transfert"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Avancement :"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Réception échouée :"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Démarré le :"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Dernier événement :"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
#~ "Réception : %3$s, Émission : %4$s"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by T_racker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Trier par _taille"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr "_Limites temporaires de vitesse"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr "Définir l'emp_lacement"
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importation de « %s »"
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Partager jusqu'à un ratio de"
#: ../gtk/details.c:546
msgid "Use _global settings"
msgstr "Utiliser la configuration _globale"
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Pa_rtage indépendant du ratio"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "Partager le torrent jusqu'à ce que le ratio atteigne :"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:606
msgid "Seeding"
msgstr "Partage"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Restreint à ce pisteur -- DHT et PEX désactivés"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Créé par %1$s"
#: ../gtk/details.c:665
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Créé le %1$s"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
#: ../gtk/details.c:758
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:764
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties)"
#: ../gtk/details.c:798
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Non vérifié"
#: ../gtk/details.c:800
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Active now"
msgstr "Activer maintenant"
#: ../gtk/details.c:897
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Il y a %1$s"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'exécution :"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Webseeds"
msgstr "Partages Web"
#: ../gtk/details.c:1412
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Pair découvert via DHT"
#: ../gtk/details.c:1646
msgid "None sent"
msgstr "Pas d'envoi"
#: ../gtk/details.c:1970
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriétés du torrent %d"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent ajouté"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Déplacement de « %s »"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Ceci peu prendre un moment…"
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "8déplacer dans le dossier actuel"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sont déjà là"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer _vers :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
"Empêc_her la mise en veille sur disque lorsque des torrents sont actifs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show Transmission in the system _tray"
msgstr "Afficher Transmission dans la zone de no_tification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show popup _notifications"
msgstr "Afficher les _notifications"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règle."
msgstr[1] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règles."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mise à jour réussie !</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Récupération de la nouvelle liste d'exclusion..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Allow encryption"
msgstr "Chiffrement autorisé"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiffrement préféré"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiffrement requis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux "
"auxquels vous êtes connecté."
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l'absence de pisteur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "Web Client"
msgstr "Client Web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Enable web client"
msgstr "Activ_er le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l'_authentification"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Autoriser uniquement les a_dresses IP à se connecter :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Every Day"
msgstr "Quotidiennement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Weekdays"
msgstr "de la semaine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Weekends"
msgstr "du weekend"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse temporaires"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou au périodes définies"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Limiter la _vitesse de téléchargement (Kio/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Période_s :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "_On days:"
msgstr "_les jours :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Test...</i>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port pour les connexions entrantes"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port au hasa_rd a chaque démarrage de Transmission"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:661
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Seed Forever"
msgstr "Partage illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:766
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
#: ../gtk/tr-window.c:770
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse d'envoi"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrêter l'envoi au ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"