transmission/po/fr.po

2274 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-30 18:10:38 +00:00
# $Id$
2006-08-27 00:36:23 +00:00
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
2006-08-27 00:36:23 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
2008-03-24 17:26:21 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
# TuniX12 <sedra12@gmail.com>, 2008.
#
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Project-Id-Version: Transmission\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>\n"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-13 19:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Trier par _progression"
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Trier par rati_o"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_er par état"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Trier par â_ge"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Trier par te_mps restant"
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Trier par _taille"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Journa_l des messages"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verser l'ordre de tri"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Barre de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Barre d'ou_tils"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Trier les torrent_s par"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer ce torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Suspendre ce torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Suspendre tout"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Suspendre tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "Démarrer tou_s"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Démarrer tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Nouveau..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriétés du torrent"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dossier de _destination :"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:550
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
#: ../libtransmission/utils.c:604
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already running."
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importation de « %s »"
#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:454
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:465
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../gtk/details.c:483
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:528
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
msgid "_Idle:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:564
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Downloading"
msgstr "Réception"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Partage"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/details.c:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:642
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Restreint à ce traqueur -- DHT et PEX désactivés"
#: ../gtk/details.c:644
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:667
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Créé par %1$s"
#: ../gtk/details.c:669
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Créé le %1$s"
#: ../gtk/details.c:671
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
#: ../gtk/details.c:757
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/details.c:828
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:830
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:832
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:851
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:924
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Activer maintenant"
#: ../gtk/details.c:928
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Il y a %1$s"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:951
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Have:"
msgstr "Effectué :"
#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Envoyé :"
#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/details.c:971
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'exécution :"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:983
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:991
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/details.c:997
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../gtk/details.c:1004
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
# à vérifier
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "Privacy:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:1014
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#: ../gtk/details.c:1031
msgid "Comment:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:1063
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Partages Web"
#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
msgid "Down"
msgstr "Récep"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Up"
msgstr "Envoi"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1131
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1133
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Réception à partir de ce pair"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Envoi au pair"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1482
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Pair découvert via DHT"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2133
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2172
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2184
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2263
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2271
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ../gtk/details.c:2348
msgid "Peers"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/details.c:2358
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/details.c:2394
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../gtk/details.c:2405
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriétés du torrent %d"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Ne _pas me le redemander"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:541
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:543
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
#: ../gtk/main.c:547
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:569
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:632
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:692
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:778
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:780
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1029
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:1033
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Envoi au traqueur des totaux d'émission et de réception..."
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitter maintenant"
#: ../gtk/main.c:1422
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:1427
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1438
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alban CLERGEOT https://launchpad.net/~alban-clergeot\n"
" Alexandre C https://launchpad.net/~exodus56\n"
" Alexandre Franke https://launchpad.net/~afranke\n"
" Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n"
" Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
" Arnaud Bonatti https://launchpad.net/~arnaud.bonatti\n"
" Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
" Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
" BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n"
" BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
" Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
" Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n"
" Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n"
" Cyril GRAGEON https://launchpad.net/~cyril-g\n"
" Cyrille Pontvieux https://launchpad.net/~jrd-enialis\n"
" Damien Haïkal https://launchpad.net/~damien-haikal\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
" Denis Jasselette https://launchpad.net/~denis-jasselette\n"
" Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n"
" Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
" Francis Careau https://launchpad.net/~francis-careau\n"
" Francois Magimel https://launchpad.net/~linkid\n"
" Gabriel U. https://launchpad.net/~gabriel-ull\n"
" Guillaume Lemaître https://launchpad.net/~guillaume-lemaitre\n"
" Guillaume Mazoyer https://launchpad.net/~respawneral\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Johan Serre https://launchpad.net/~serre-johan\n"
" Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n"
" Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
" Loic Treyvaud https://launchpad.net/~loictreyvaud\n"
" MBuBuntu https://launchpad.net/~mbubuntu\n"
" Maijin https://launchpad.net/~maijin-live\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
" Matthieu Martin https://launchpad.net/~matthieu-martin\n"
" Milan Bouchet-Valat https://launchpad.net/~nalimilan\n"
" NaSH https://launchpad.net/~lenashou\n"
" Niki https://launchpad.net/~nikiroo\n"
" Nomis https://launchpad.net/~simon-chatain\n"
" Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~pascal-lemazurier\n"
" Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
" Pierre David https://launchpad.net/~azerty-de\n"
" Pierre Hanselmann https://launchpad.net/~pierre-hanselmann\n"
" Pierre Rudloff https://launchpad.net/~tael67\n"
" Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
" RedGuff https://launchpad.net/~domsau2\n"
" Romain Fontaine https://launchpad.net/~romain145\n"
" Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
" Simon Déziel https://launchpad.net/~sdeziel\n"
" Splash https://launchpad.net/~splash-open-web\n"
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
" Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
" TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12-deactivatedaccount\n"
" Ulrich Etile https://launchpad.net/~chets\n"
" Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
" Vincent C. https://launchpad.net/~vcoiffier\n"
" Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n"
" [MA]Pascal https://launchpad.net/~pborreli\n"
" alienworkshop https://launchpad.net/~alienworkshop\n"
" billux13 https://launchpad.net/~romain-dessort\n"
" charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
" elgeneralmidi https://launchpad.net/~ubuntufromscratch-deactivatedaccount\n"
" jac3n https://launchpad.net/~jacen-mail\n"
" lann https://launchpad.net/~lann\n"
" lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n"
" moimael https://launchpad.net/~moimael\n"
" ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
" royto https://launchpad.net/~royto\n"
" slurbe https://launchpad.net/~slurbe\n"
" tomestla https://launchpad.net/~tomestla\n"
" viktor https://launchpad.net/~lfraisse"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source sélectionnée"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privé"
#: ../gtk/msgwin.c:76
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2008-03-24 17:26:21 +00:00
# à vérifier
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Heure"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Messages"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../gtk/msgwin.c:391
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:425
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/notify.c:159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent ajouté"
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Déplacement de « %s »"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Ceci peu prendre un moment…"
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:186
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sont déjà là"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Total"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant inconnu"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s restant"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL de l'annonce"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client Bittorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Activité BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1424
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Désactiver l'hibernation"
#: ../gtk/tr-core.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1451
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Activer l'hibernation"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limite : %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Émission : %1$s %2$s\n"
"Réception : %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer _vers :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
"Empêc_her la mise en veille sur disque lorsque des torrents sont actifs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:432
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mise à jour réussie !</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:447
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Récupération de la nouvelle liste d'exclusion..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Chiffrement autorisé"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiffrement préféré"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiffrement requis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:493
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Filtre d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à jo_ur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux "
"auxquels vous êtes connecté."
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l'absence de traqueur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:536
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:757
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Client Web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Activ_er le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "Listening _port:"
msgstr "Port d'écoute :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l'_authentification"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de passe :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Autoriser uniquement les a_dresses IP à se connecter :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:849
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Tracker"
msgstr "Traqueur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Se connecter au traqueur via un serveur _mandataire"
#: ../gtk/tr-prefs.c:950
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Serveur mandataire :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Port du serveur mandataire :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Type de serveur mandataire :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Quotidiennement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "de la semaine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "du weekend"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse temporaires"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou au périodes définies"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Période_s :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _vers "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_les jours :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Test...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Pairs entrants:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port pour les connexions entrantes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port au hasa_rd a chaque démarrage de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Limits"
msgstr "Limitation"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
msgid "Torrents"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:264
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquer pour désactiver les limites de vitesse temporaires\n"
"(%1$s réception, %2$s émission)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquer pour activer les limites de vitesse temporaires\n"
"(%1$s réception, %2$s émission)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Partage illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:508
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
#: ../gtk/tr-window.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse d'envoi"
#: ../gtk/tr-window.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrêter l'envoi au ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:553
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
#: ../gtk/util.c:817
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:820
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:840
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:842
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:847
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1110
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées non valides"
#: ../libtransmission/bencode.c:1693
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
#: ../libtransmission/blocklist.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
#: ../libtransmission/utils.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:354
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:370
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Fichier pré-alloué « %s »"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#: ../libtransmission/net.c:324
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection du port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:636
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/session.c:1844
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/torrent.c:505
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:512
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:1488
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1682
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1736
msgid "Done"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Effectué"
#: ../libtransmission/torrent.c:1739
msgid "Complete"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1742
msgid "Incomplete"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Incomplet"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "La redirection de port a réussi !"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:487
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:505
msgid "Memory allocation failed"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:603
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
#: ../libtransmission/utils.c:1422
msgid "None"
msgstr "aucun"
#: ../libtransmission/verify.c:238
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:324
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Ordre inve_rsé"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transfert"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Avancement :"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[fichiers torrent]"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Réception : %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Émission : %s"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Tout"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Actifs"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Réception"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Partage"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Suspendus"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "Fenêtre _principale"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Seeders :</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Leechers :</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Pièces :"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Créateur :"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Fichier torrent :"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Réception échouée :"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Démarré le :"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Dernier événement :"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Dernier scrape :"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Prochain scrape :"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Annonce"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Prochaine annonce :"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
#~ msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "La création du torrent a été annulée"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Commen_taire :"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
#~ msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
#~ msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
#~ "Réception : %3$s, Émission : %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
#~ msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d torrent"
#~ msgstr[1] "%'d torrents"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u octet"
#~ msgstr[1] "%'u octets"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d seconde"
#~ msgstr[1] "%'d secondes"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minute"
#~ msgstr[1] "%'d minutes"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d heure"
#~ msgstr[1] "%'d heures"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d jour"
#~ msgstr[1] "%'d jours"