transmission/po/pt.po

2423 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Obtido o sinal %d; a tentar fechar normalmente. Se bloquear, execute-o novamente"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>A fechar ligações</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "A enviar total de envios/receções ao tracker..."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sair agora"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent danificado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents danificados"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent simples e rápido"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n"
" BlaCoiso https://launchpad.net/~tiagombelo\n"
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
" Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
" Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n"
" Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n"
" Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n"
" Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n"
" Henrique Martins https://launchpad.net/~henrique-martins\n"
" Ivo Xavier https://launchpad.net/~ivoxavier\n"
" IvoGuerreiro https://launchpad.net/~ivoguerreiro\n"
" Jcarvalho https://launchpad.net/~jorge-p-carvalho\n"
" Jose Almeida https://launchpad.net/~josealmeida\n"
" João Neves https://launchpad.net/~jneves\n"
" João Santos https://launchpad.net/~jmcs\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Luís Neto https://launchpad.net/~luisneto3\n"
" Migas https://launchpad.net/~migaxmoitax\n"
" Pedro Flores https://launchpad.net/~pedro-flores-16-deactivatedaccount\n"
" Pedro Machado Santa https://launchpad.net/~pedro-santa\n"
" Pedro Saraiva https://launchpad.net/~pdro-saraiva\n"
" PresuntoRJ https://launchpad.net/~fabio-tleitao\n"
" Renato Martins https://launchpad.net/~smartins-renato\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Sérgio Marques https://launchpad.net/~sergio+marques\n"
" Thiago Barbato https://launchpad.net/~thiago-barbato\n"
" Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo\n"
" Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
" Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco\n"
" diogolf https://launchpad.net/~diogolf\n"
" eSkiSo https://launchpad.net/~wise-gdr\n"
" ilusi0n https://launchpad.net/~ha-cabrita\n"
" korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n"
" nitrofurano https://launchpad.net/~nitrofurano-3t\n"
" tota https://launchpad.net/~antonio-tavares"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respeitar _limites globais"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limitar veloci_dade de receção (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limitar _velocidade de envio (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de envio"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar definições globais"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Enviar independentemente do rácio"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Parar de enviar se o rácio for:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rácio:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Enviar independentemente da atividade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Parar de enviar se inativo por N minutos:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inativo:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Ligações de pares"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Pares _máximos:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "Na fila para verificação"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "A verificar dados locais"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Na fila para transferir"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "A transferir"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na fila para enviar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "A enviar"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Em pausa"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Sem torrents selecionados"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este tracker -- DHT e PEX inativos"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Criado por %1$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Criado em %1$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível); %4$s Não Verificado"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (rácio: %s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Sem erros"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Ativo agora"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "há %1$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamanho do torrent:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Tem:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Transferido:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo de execução:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Última atividade:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desbloqueio otimista"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "A receber deste par"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nós receberíamos deste par se nos fosse permitido"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "A enviar ao par"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nós enviaríamos a este par se nos fosse pedido"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O peer desbloqueou-nos, mas não estamos interessados"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desbloqueámos este par, mas ele não está interessado"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ligação codificada"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O par foi encontrado via Peer Exchange (PEX)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "O par foi encontrado via DHT"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O peer é uma ligação de entrada"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "O par está ligado por µTP"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pedidos de receção"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pedidos de envio"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocos recebidos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocos enviados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nós interrompemos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Eles interromperam"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Receber"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Enviar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d peers %3$s %4$s atrás"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Pedido de lista de pares %1$s expirada há %2$s %3$s; será feita uma nova tentativa"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Obteve um erro há %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Sem atualizações agendadas"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "A pedir mais peers em %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Na fila para pedir mais peers"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "A solicitar mais pares agora… <small>%s</small>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "O tracker teve %s%'d seeders e %'d leechers há %s %s atrás"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Ocorreu um erro há \"%s%s%s\" %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "A pedir contagem de pares em %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Na fila para pedir contagem de pares"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "A solicitar contagens de pares agora… <small>%s</small>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contém URLs inválidos"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar trackers"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs de anúncios de trackers"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Adicionar tracker"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar URL:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar trac_kers de reserva"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Informações"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "A lista de ficheiros não está disponível para propriedades de torrents combinados"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriedades do torrent %'d"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Remover torrent?"
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminar os ficheiros transferidos por este torrent?"
msgstr[1] "Eliminar os ficheiros transferidos por estes %d torrents?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Após remoção, continuar a transferência requer o ficheiro torrent ou a ligação magnet."
msgstr[1] "Após remoção, continuar a transferência requer os ficheiros torrent ou a ligações magnet."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent não terminou de ser recebido"
msgstr[1] "Estes torrents não terminaram de ser recebidos"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está ligado a peers"
msgstr[1] "Estes torrents estão ligados a peers"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Um destes torrents está ligado a peers"
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão ligados a peers"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Um destes torrents ainda não acabou de ser transferido."
msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não acabaram de ser transferidos"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Alta"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Tem"
#. add "enabled" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#. add priority column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Tudo"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Ativos"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "A verificar"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_strar:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%s free"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem limite"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Enviar eternamente"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidade de receção"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidade de envio"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Parar de enviar no rácio"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar no rácio (%s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rácio total"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rácio da sessão"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total recebido"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Receções da sessão"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rácio: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "A criar \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Criado \"%s\"!"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erro: URL \"%s\" de anúncio inválido"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Analisados %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "A criar torrent..."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Gra_var em:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Pasta f_onte:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "_Ficheiro fonte:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para adicionar um URL de reserva, adicione-o na linha após o URL primário\n"
"Para adicionar outro URL primário, adicione-o após uma linha em branco"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Gravar registo"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Registo de mensagens"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Nível"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent terminado"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent adicionado"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros .torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opções dos torrents"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver ficheiro .torrent para o lixo"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheiro _torrent:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccione o ficheiro fonte"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Pasta de _destino:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecione a pasta de destino"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de _opções"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent de um URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Adicionar"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gravar na _localização:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Acrescentar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Manter torrents _incompletos em:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Parar de enviar se o _rácio for:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Parar de enviar se estiver inativo por _N minutos:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Impedir hibernação se os torrents estiverem ativos"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar notificação ao a_dicionar torrents"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "_Mostrar notificação ao terminar torrents"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproduzir _sons ao terminar os torrents"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "A lista de bloqueio contém %'d regra"
msgstr[1] "A lista de bloqueio contém %'d regras"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Incapaz de atualizar</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atualização com sucesso!</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "A lista de bloqueio possui %'d regra"
msgstr[1] "A lista de bloqueio possui %'d regras"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "A obter lista de bloqueios..."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir codificação"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir codificados"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Requer codificação"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e codificação:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueios"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Ativar lista de _bloqueios:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "At_ualizar"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Ativar atualizações automáticas"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Abrir cliente web"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utilizar _autenticação"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "Sen_ha:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Os endereços IP podem usar \"wildcards\", como 192.168.*.*"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Diariamente"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias úteis"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Fim de semana"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "segunda"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "terça"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "quarta"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "quinta"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "sexta"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de velocidade"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Enviar (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Receber (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites alternativos de velocidade"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Sobrepôr os limites de velocidade, manualmente ou nas horas agendadas"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "E_nviar (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Re_ceber (%s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _para "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Horas agendadas:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "_Nos dias:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconhecido"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>A testar porta TCP…</i>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Porta de receção"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta utilizada para ligações recebidas:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star porta"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolher uma po_rta aleatoriamente ao iniciar a aplicação"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilizar UPnP ou NAT-PMP para _mapear portas no meu router"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limite de peers"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de peers por _torrent:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de peers:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ativar _uTP para comunicação entre peers"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP é uma ferramenta para gerir o tráfego de rede"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilizar PE_X para procurar mais peers"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "O PEX é uma ferramenta para partilhar listas de peers com os peers aos quais está ligado"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilizar _DHT para procurar mais peers"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "O DHT é uma ferramenta para procurar peers pares sem recorrer a um tracker"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilizar _Local Peer Discovery para procurar mais peers"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "O LPD é uma ferramenta para procurar peers na sua rede local"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferências do Transmission"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "A receber"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "A enviar"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "A mover \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Não foi possível mover o torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Pode levar algum tempo..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir localização do torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localização do torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover da pasta atual"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Os d_ados locais já existem"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "A ignorar o torrent \"%s\""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Impedir hibernação do computador"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Não foi possível impedir hibernação do computador: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernação do computador"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reiniciar estatísticas?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estatísticas são apenas informativas. Se as reiniciar, não afeta as estatísticas registadas pelos trackers BitTorrent"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão atual"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Envio: %1$s %2$s\n"
"Receção: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s objetivo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s objetivo: %4$s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante desconhecido"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%s remaining"
msgstr "Faltam %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Parada"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testado)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker devolveu o aviso: \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker devolveu o erro: \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "A enviar para %1$'d de %2$'d peer ligado"
msgstr[1] "A enviar para %1$'d de %2$'d peers ligados"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "KB"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "KB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dias"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erro ao abrir o torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL não reconhecido"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Local para procurar os ficheiros de configuração"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número da versão e sair"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ficheiros .torrent ou urls]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute \"%s --help\" para ver as opções da linha de comandos\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Receber e partilhar ficheiros via bittorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" possui %zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "a lista de bloqueios ignorou o endereço inválido na linha %d"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %1$s\": %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "A lista de bloqueio \"%s\" foi atualizada com %zu entradas"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Não foi possível socket: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Encaminhamento de portas (NAT-PMP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s com sucesso (%d)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Foi encontrado o endereço público \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "já não está a encaminhar a porta %d"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "A porta %d foi encaminhada com sucesso"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Será que já está a executar outra instância do Transmission?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s (%s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Encaminhamento de portas"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "A iniciar"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhada"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "A parar"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Não encaminhada"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "O estado foi mudado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Parada"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents carregados"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Dados não encontrados! Verifique se as unidades de disco estão ligadas ou utilize \"Definir localização\". Para receber novamente, elimine o torrent e adicione-o novamente."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reiniciado manualmente -- a desligar o rácio de envio"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "A remover torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Terminado"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Encaminhamento de portas (UPnP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Foi encontrado dispositivo de acesso à rede %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O endereço local é \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "A porta %d não está encaminhada"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "A parar o encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um ficheiro regular"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" gravado"
#. did caller give us an uninitialized val?
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Dados inválidos"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "A verificar torrent"
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s danificado)"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Solicitar _mais pares ao tracker"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Executar scrip_t quando o torrent for concluído:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar ligação _magnet para a área de transferência"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Direitos de autor (c) O projeto Transmission"
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Criar um torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Anular se_leção"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Ativar _limites de velocidade alternativos"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "O ficheiro \"%s\" está no caminho"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Os dados da entrada \"%s\" são inválidos"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Registo de mensagens"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Mover para _baixo"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mover para _cima"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Mover para o _fundo"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Mover para o _topo"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Abrir pa_sta"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Abrir URL..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Abrir _URL..."
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Abrir um torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Pausar todos os torrents"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Pausar torrent"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Por favor, verifique os dados locais! A parte #%zu está danificada"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Mostrar janela principal"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "In_verter ordem"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Remover torrent"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecion_ar tudo"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "O servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Definir _localização..."
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Ordenar por anti_guidade"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Ordenar por ráci_o"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Ordenar por taman_ho"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Ordenar por _estado"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Ordenar por tempo _restante"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Ordenar por _atividade"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Ordenar por _nome"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Ordenar por _progresso"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Ordenar por _fila"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Iniciar _agora"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Iniciar todos os torrents"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Iniciar torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Iniciar torrent agora"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "O torrent \"%s\" contém dados inválidos"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Foi encontrado um erro desconhecido no torrent \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "A ligação magnet parece ser para algo que não seja BitTorrent. As ligações magnet têm uma secção que contém \"%s\""
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Propriedades do torrent"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "O tracker permite pedidos em %s"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _compacta"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "E_liminar ficheiros e remover"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donativos"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Barra de _filtro"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Novo..."
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Pausar tudo"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "Fi_la"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "Mo_strar Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Ordenar torrent_s por"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Iniciar"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Iniciar tudo"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "E_statísticas"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra de e_stado"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramen_tas"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Verificar os dados locais"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"