transmission/po/fr.po

1145 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-30 18:10:38 +00:00
# $Id$
2006-08-27 00:36:23 +00:00
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
2006-08-27 00:36:23 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.
#
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Project-Id-Version: Transmission\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-12-27 23:04:03 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 17:30:19+0100\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
msgstr "Transfert de fichiers de pair à pair"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:245
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "_High"
msgstr "_Haute"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "_Low"
msgstr "_Basse"
#: ../gtk/actions.c:65
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:66
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Trier par _date d'ajout"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par a_vancement"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Sort by _State"
msgstr "Trier par état"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Trier par trac_ker"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Show _Main Window"
msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Show Message _Log"
msgstr "Afficher le _journal des messages"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Minimal View"
msgstr "Affichage _compact"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Ordre inve_rsé"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Show _Filter Bar"
msgstr "Afficher la barre de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'_outils"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Trier les torrents par"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Priority"
msgstr "_Priorité"
#: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87
msgid "Open Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Create _New Torrent"
msgstr "Créer un _nouveau torrent"
#: ../gtk/actions.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "Torrent Details"
msgstr "Détails du torrent"
#: ../gtk/actions.c:148
msgid "_About Transmission"
msgstr "À _propos de Transmission"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:150
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/conf.c:62
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
"La création du répertoire %s a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
#: ../gtk/conf.c:90
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
"L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
#: ../gtk/conf.c:106
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/conf.c:108
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
"Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
#: ../gtk/dialogs.c:94
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
#: ../gtk/dialogs.c:96
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Use alternate _download directory"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Utiliser un _dossier cible différent"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Choisissez un répertoire cible"
#: ../gtk/dialogs.c:129
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:131
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../gtk/dialogs.c:262
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Choose a directory"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Choisissez un répertoire"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:384
2007-08-10 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:388
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Ceci arrêtera tous les torrents actifs."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:396
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "Ne _pas me le redemander"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "La configuration de l'IPC a échoué : %s"
#: ../gtk/ipc.c:309
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "La configuration du connecteur a échoué : %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:332
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:341
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "La connexion à %s a échoué : %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Erreur d'analyse du protocole IPC"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "L'analyse de l'IPC a échoué : %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/main.c:235
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/main.c:237
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/main.c:249
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fichiers torrent]"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Closing Connections"
msgstr "Fermeture des connexions"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
#: ../gtk/main.c:487
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Quitter immédiatement"
#: ../gtk/main.c:621
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Le chargement du ficher torrent a échoué :\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"%s"
msgstr[1] ""
"Le chargement des fichiers torrent a échoué :\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"%s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/main.c:788
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:790
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 le projet Transmission"
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Création du torrent annulée."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "La création du torrent a échoué."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent créé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Création du torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1420
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Fichier"
msgstr[1] "Fichiers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Pièce"
msgstr[1] "Pièces"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Créer un nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
msgid "File _Type"
msgstr "_Type de fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
msgid "Single File"
msgstr "Fichier unique"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "No Files Selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privé sur ce tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL d'annonce"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
msgid "Commen_t"
msgstr "Commen_taire"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: ../gtk/msgwin.c:216
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Error"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Erreur"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:217
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Info"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Info"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:218
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Debug"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Débogage"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:234
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Level "
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Sélectionnez le niveau de filtrage du débogage"
#: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:80
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../gtk/stats.c:64
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "Démarré %d fois"
#: ../gtk/stats.c:90
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/stats.c:99
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115 ../gtk/torrent-inspector.c:939
msgid "Uploaded:"
msgstr "Envoyé :"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117 ../gtk/torrent-inspector.c:936
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119 ../gtk/torrent-inspector.c:945
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulé"
#: ../gtk/stats.c:112
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Programme démarré %d fois"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s sur %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
msgstr "%s sur %s (%.2f%%), envoyé %s (Ratio : %.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
msgstr "%s, envoyé %s (Ratio : %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Réception : %s, Émission. : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Réception : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Émission : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f, "
msgstr "Ratio : %.1f, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
2007-12-27 23:04:03 +00:00
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Réception depuis %d de %d pair connecté"
msgstr[1] "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
2007-12-27 23:04:03 +00:00
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs connectés"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
msgid "Downloading"
msgstr "Réception"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
msgid "DL Rate"
msgstr "Taux de réception"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
msgid "Uploading"
msgstr "Émission"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
msgid "UL Rate"
msgstr "Taux d'émission"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
msgid "Handshaking"
msgstr "Négociation"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Envoi au pair"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
msgid "Peer wants our data"
msgstr "Le pair demande nos données"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
msgid "Refusing to send data to peer"
msgstr "Refus d'envoyer des données au pair"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Réception du pair"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
msgid "Requesting data from peer"
msgstr "Demande de données aux pairs"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
msgid "Waiting to request data from peer"
msgstr "Attente de demande de données aux pairs"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
msgid "Peer will not send us data"
msgstr "Les pairs ne nous enverront pas de données"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
msgid "Piece Availability"
msgstr "Disponibilité des pièces"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
msgid "Connected Peers"
msgstr "Pairs connectés"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
msgid "Seeders"
msgstr "Seeders"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
msgid "Leechers"
msgstr "Leechers"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
msgid "Completed"
msgstr "Effectué"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
msgid "Torrent Information"
msgstr "Informations sur le torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
msgid "Pieces"
msgstr "Pièces"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
msgid "Hash"
msgstr "Hachage"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
msgid "Secure"
msgstr "Sécurité"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Torrent privé, PEX désactivé"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
msgid "Created By"
msgstr "Créé par"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Données reçues"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Emplacement du fichier torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Nom de fichier torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% sélectionné)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s vérifiée)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
msgid "Progress:"
msgstr "Avancement :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
msgid "Have:"
msgstr "Effectué :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
msgid "Failed DL:"
msgstr "Réception échouée"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
msgid "Swarm Rate:"
msgstr "Vitesse de l'essaim :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
msgid "Completeness:"
msgstr "Complétion :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
msgid "Added:"
msgstr "Ajouté :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
msgid "Last Activity"
msgstr "Dernier événement"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 ../gtk/torrent-inspector.c:1018
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 ../gtk/torrent-inspector.c:1191
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 ../gtk/torrent-inspector.c:1019
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
msgid "Download"
msgstr "Réception"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 ../gtk/tr_prefs.c:270
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limitation de la vitesse"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 ../gtk/tr_prefs.c:307
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
msgid "Maximum connected peers:"
msgstr "Nombre maximum de pairs connectés :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "_Arrêter de partager lorsque le ratio atteint :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Détails pour %s (%s)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
msgid "_Activity"
msgstr "_Activité"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
msgid "_Peers"
msgstr "_Pairs"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Utiliser le fichier torrent à son emplacement originel"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Garder une copie du fichier torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Test du port...</i>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "_Limiter le taux d'émission (Kio/s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
msgstr "Li_miter le taux de réception (Kio/s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
msgid "Downloads"
msgstr "Réception"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
msgid "P_rompt for download directory"
msgstr "Toujours demander le _dossier cible"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "Pour les torrents ajoutés en ligne de commande :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
msgid "Global maximum connected peers:"
msgstr "Nombre maximum global de pairs connectés :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
msgstr ""
"Nombre maximum de pairs connectés\n"
"pour les nouveaux torrents :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
msgid "_Automatically map port"
msgstr "Mapper _automatiquement le port"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
msgstr "La traversée du NAT utilise soit NAT-PMP soit UPnP"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "_Port entrant TCP"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
msgid "Options"
msgstr "Options"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
msgstr "Afficher un icône dans la _zone de notification"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Confirmer la _fermeture"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s : fichier torrent non valide"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "fichier torrent non valide"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
msgid "torrent is already open"
msgstr "ce torrent est déjà ouvert"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
2007-04-10 01:02:40 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Stalled (%.1f%%)"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
2007-04-10 01:02:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s restant (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair"
msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs"
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "État non reconnu : %d"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr_window.c:241
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr_window.c:242
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr_window.c:243
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr_window.c:244
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "A_ll"
msgstr "_Tout"
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "_Active"
msgstr "_Actifs"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Downloading"
msgstr "_Réception"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Partage"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Paused"
msgstr "_Suspendus"
#: ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/tr_window.c:605
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
2007-12-27 23:04:03 +00:00
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "%d sur %d transfert"
msgstr[1] "%d sur %d transferts"
#: ../gtk/tr_window.c:610
#, c-format
msgid "%d Transfer"
2007-12-27 23:04:03 +00:00
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "%d transfert"
msgstr[1] "%d transferts"
#: ../gtk/tr_window.c:630 ../gtk/tr_window.c:643
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f"
msgstr "Ratio : %.1f"
#: ../gtk/tr_window.c:635 ../gtk/tr_window.c:640
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "Réception : %s Émission : %s"
#: ../gtk/util.c:60
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "B"
msgstr "o"
#: ../gtk/util.c:60
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "KiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Kio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:60
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "MiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Mio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:60
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "GiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Gio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:60
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "TiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Tio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:61
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "PiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Pio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:61
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "EiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Eio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:61
msgid "ZiB"
msgstr "Zio"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "YiB"
msgstr "Yio"
#: ../gtk/util.c:99
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%i %s"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "%i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sec"
msgstr[1] "secs"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "%i %s %i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
#: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "h"
msgstr[1] "h"
#: ../gtk/util.c:117
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2007-12-27 23:04:03 +00:00
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Partage vers %d de %d pairs connectés"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d sur %d transferts"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d transferts"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Reçu"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Émis"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Ratio"