transmission/po/vi.po

2881 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/vi/)\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:291
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:627
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:675
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:690
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:729
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:742
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:762
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:778
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:799
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:867
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:355
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:514
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Nhận tín hiệu %d; sẽ cố gắng tắt một cách an toàn nhất. Làm lại nếu bị kẹt."
#: ../gtk/Application.cc:712
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:719
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:899
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:904
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:909
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Thoát bây giờ"
#: ../gtk/Application.cc:962
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Không thể thêm torrent lỗi"
#: ../gtk/Application.cc:969
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Không thể thêm torrent giống hệt nhau"
#: ../gtk/Application.cc:1289
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Trình khách BitTorrent nhanh và dễ sử dụng"
#: ../gtk/Application.cc:1290
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1296
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Launchpad Contributions:\n"
" Huynh Trong Nghia https://launchpad.net/~nghia-ht\n"
" Lê Trường An https://launchpad.net/~truongan\n"
" Ngoc Van-Hong Vo https://launchpad.net/~vhngoc\n"
" Nguyen Anh Minh https://launchpad.net/~minhna\n"
" Nguyen Kim Kha https://launchpad.net/~nkimkha\n"
" Nguyễn Việt Hưng https://launchpad.net/~famihug\n"
" Phan Trọng Khanh https://launchpad.net/~khanhpt\n"
" Tran Anh Tuan https://launchpad.net/~trananhtuan\n"
" Trung Ngô https://launchpad.net/~ndtrung4419\n"
" Vu Do Quynh https://launchpad.net/~vu-do-quynh\n"
" blackrises https://launchpad.net/~blackrises\n"
" x5254725 https://launchpad.net/~peonimusha"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Tốc độ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:468
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Chấp hành giới hạn chung"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:473
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Ưu tiên Torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:501
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Giới hạn chia sẻ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Dùng các thiết lập toàn cục"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Chia sẻ không kể tỉ lệ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:507
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:521
msgid "_Ratio:"
msgstr "Theo _tỉ lệ:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Chia sẻ không kể tình trạng hoạt động"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ngừng chia sẻ nếu không có hoạt động trong N phút:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:540
msgid "_Idle:"
msgstr "Theo thời _gian chết:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
msgid "Peer Connections"
msgstr "Kết nối Peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:546
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Số peer tối đa:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "Đang đợi kiểm tra"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Đã xong"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "Tạm dừng"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593
msgid "Mixed"
msgstr "Đa mức"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:621
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Không chọn torrent nào"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Chỉ có riêng ở tracker này -- Tắt DHT và PEX"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent công khai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:713
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:717
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:835
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:931
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:948
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:981
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052
msgid "No errors"
msgstr "Không có lỗi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Đang hoạt động"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092
msgid "Activity"
msgstr "Hoạt động"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Kích thước:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102
msgid "Have:"
msgstr "Đã có:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Đã tải lên:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Đã tải xuống:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117
msgid "State:"
msgstr "Tình trạng:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Thời gian chạy:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127
msgid "Remaining time:"
msgstr "Thời gian còn lại:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Hoạt động cuối:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140
msgid "Error:"
msgstr "Lỗi:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí trên máy:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161
msgid "Privacy:"
msgstr "Riêng tư:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Nguồn gốc:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186
msgid "Comment:"
msgstr "Ghi chú :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistic unchoke"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Đang tải từ peer này"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Chúng ta sẽ tải về từ peer này nếu họ cho phép"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Đang tải lên tới peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Chúng ta sẽ tải lên tới peer nếu họ yêu cầu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer đã mở cho chúng ta, nhưng chúng ta không quan tâm"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Chúng ta đã mở cho peer, nhưng họ không quan tâm"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kết nối đã mã hóa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer được tìm thấy thông qua dịch vụ trao đổi peer (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Peer được tìm thấy thông qua DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer là một kết nối vào"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Peer kết nối bằng µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ycầu t.xg"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ycầu t.lên"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "SMảnh t.xg"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "SMảnh t.lên"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "C.ta bỏ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "Họ bỏ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Trình khách"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "Show _more details"
msgstr "Xem chi tiết _hơn"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Không có cập nhật"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Đã xếp hàng để xin thêm peers"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Đã xếp hàng để xin số lượng peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Danh sách có chứa URL không hợp lệ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Xin hãy sửa những lỗi này và thử lại lần nữa."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Announce URLs của tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "T_hêm"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Announce URL:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626
msgid "Trackers"
msgstr "Các tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Chỉnh _sửa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "_Xóa bỏ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Hiện tracker _dự phòng"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625
msgid "Peers"
msgstr "Các peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Không cho phép hiển thị danh sách các tập tin khi bạn chọn nhiều torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Files"
msgstr "Các tập tin"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Gỡ bỏ %d torrent?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Xóa các tập tin đã tải về của %d torrent này?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Một khi đã xóa, bạn sẽ cần tập tin torrent hoặc địa chỉ magnet để tiếp tục truyền dữ liệu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent này chưa kết thúc quá trình tải về."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent này đã được kết nối tới các peer."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Một trong những torrent này đã kết nối tới các peer."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Một trong những torrent này chưa kết thúc việc tải về."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"
#: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../gtk/FileList.cc:891
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:900
msgid "Have"
msgstr "Đã có"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:917
msgid "Download"
msgstr "Tải xuống"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:934
msgid "Priority"
msgstr "Độ ưu tiên"
#: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "Active"
msgstr "Đang hoạt động"
#: ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: ../gtk/FilterBar.cc:712
msgid "_Show:"
msgstr "_Hiện:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:132
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:228
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:271
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Không giới hạn"
#: ../gtk/MainWindow.cc:317
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Chia sẻ mãi mãi"
#: ../gtk/MainWindow.cc:346
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Giới hạn tốc độ tải xuống"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên"
#: ../gtk/MainWindow.cc:356
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ"
#: ../gtk/MainWindow.cc:382
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:419
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Tổng tỉ lệ"
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Tỉ lệ phiên này"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Tổng dữ liệu đã truyền"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Dữ liệu truyền phiên này"
#: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê"
#: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:603
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:644
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:150
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:188
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent mới"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:262
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507
msgid "No source selected"
msgstr "Không có nguồn nào được chọn"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:476
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:485
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Lưu vào:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:489
msgid "Source F_older:"
msgstr "Thư _mục nguồn:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Source _File:"
msgstr "_Tập tin Nguồn:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:514
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:517
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:537
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Ghi chú:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:553
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _riêng tư"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "Save Log"
msgstr "Lưu Nhật ký"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309
msgid "Message"
msgstr "Thông điệp"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439
msgid "Debug"
msgstr "Gỡ lỗi"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Message Log"
msgstr "Nhật ký"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493
msgid "Level"
msgstr "Mức"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Mở Tập tin"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Mở thư mục"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Hoàn thành Torrent"
#: ../gtk/Notify.cc:240
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:252
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Đã thêm vào torrent."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:180
msgid "Torrent files"
msgstr "Tập tin Torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:185
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:208
msgid "Torrent Options"
msgstr "Tùy chọn torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:242
msgid "_Start when added"
msgstr "_Bắt đầu ngay khi được thêm"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:255
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Tập tin torrent:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:259
msgid "Select Source File"
msgstr "Chọn tập tin nguồn"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:268
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Thư mục lưu:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:273
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Chọn thư mục lưu"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Mở một torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:399
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Hiện hộp thoại tuỳ chọ_n"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:443
msgid "Open URL"
msgstr "Mở URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:453
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Mở torrent từ URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:458
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Vị trí lưu mặc định:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Chưa hoàn thành"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Thêm \"._part\" vào tên các tập tin chưa tải xong"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Giữ các torrent _chưa hoàn thành ở thư mục:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Giới hạn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "_Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ngừng chia sẻ khi không có _hoạt động trong N phút:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình làm việc"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Hiện biểu tượng Transmission ở khu vực thông báo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Cập nhật danh sách chặn"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Cho phép mã hóa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Thiên về mã hóa hơn"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Yêu cầu mã hóa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Kiểu mã hóa:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Danh sách chặn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Sử dụng danh sách _chặn:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Bật tự động cập nhật"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Mở giao diện web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Cổng HTTP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Sử dụng _xác thực"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "_Tên người dùng:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mật _khẩu:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Địa chỉ IP có thể sử dụng ký tự đại diện, kiểu như 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Địa chỉ:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Hàng ngày"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Các ngày làm việc"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Cuối tuần"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Giới hạn tốc độ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Giới hạn tốc độ thủ công"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Bỏ qua giới hạn tốc độ toàn cục và giới hạn tốc độ một cách cách thủ công hoặc vào những thời gian định sẵn"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " đế_n "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Thời gian định sẵn:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "Vào ngày:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Không rõ tình trạng"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Cổng lắng nghe"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Cổng lắng nghe:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kiểm tra cổng"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Chọn một cổng ngẫu nhiên mỗi khi Transmission khởi động"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Sử dụng UPnP hoặc NAT-PMP để chuyển tiếp cổng từ router của tôi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Giới hạn peer"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Số lượng _peer tối đa của mỗi torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Tổng số peer tối đa:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Bật _uTP cho phép các peer giao tiếp với nhau"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP là một công cụ chống nghẽn mạng."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Sử dụng PE_X để tìm thêm peer"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX là một công cụ để trao đổi danh sách peer với những peer đã kết nối."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Sử dụng _DHT để tìm thêm peer"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT là một công cụ để tim kiếm peer mà không cần tới tracker."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Tìm thêm peer trong mạng nội bộ (Local Peer Discovery)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD là công cụ để tìm peer trong mạng nội bộ."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Tùy chỉnh Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Trợ giúp"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:77
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:87
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Không di chuyển được torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:122
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Đặt lại vị trí Torrent trên máy"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:173
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:179
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:203
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Vị trí torrent:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:207
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Di chuyển từ thư mục hiện tại"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:210
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Đã _có dữ liệu ở đó"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Cho phép máy tính ngủ đông"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Đặt lại số liệu thống kê?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "Đặt _lại"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Những con số thống kê này chỉ mang tính thông báo. Nếu bạn có thiết lập lại thì cũng không ảnh hưởng tới bản thống kê được lưu bởi các tracker Bittorrent của bạn."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Phiên chạy hiện tại"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Tỉ lệ:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Thời lượng:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Tổng"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Không xác định được thời gian còn lại"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:55
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:100
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:107
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:114
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:121
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:132
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:138
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:145
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:152
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:165
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:175
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:191
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:198
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:205
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:212
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:252
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:263
msgid "Couldn't open torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:552
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:557
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Vị trí tìm các tập tin cấu hình"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Bắt đầu với tất cả torrent đã tạm dừng"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Chạy thu nhỏ ở khu vực thông báo"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Hiển thị số phiên bản và thoát"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[tập tin torrent hoặc url]"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Trình khách BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Tải và chia sẻ tập tin qua BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:290
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/peer-io.cc:353
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:408
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Đang khởi chạy"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Đã chuyển tiếp"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "Đang ngừng"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "Chưa chuyển tiếp"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:313
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:750
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1907
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2013
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:126
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:484
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:491
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:633
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Không tìm thấy dữ liệu! Hãy chắc chắn rằng ổ đĩa của bạn đã kết nối hoặc chọn \"Đặt lại vị trí trên máy\". Để tải lại từ đầu, hãy gỡ bỏ torrent và thêm torrent đó lại một lần nữa."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1428
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Khởi động lại thủ công -- đang bỏ qua tỉ lệ seed"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1548
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Đang xóa torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:635
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:210
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:292
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:312
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:325
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:343
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:283
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:308
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:318
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:350
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:358
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:364
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:87
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:896
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Siêu dữ liệu không hợp lệ"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:139
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:145
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "%'d Thuộc tính torrent"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d ngày"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d giờ"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d phút"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d giây"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d mảnh, mỗi mảnh %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh, mỗi mảnh %3$s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có); %4$s Chưa kiểm tra"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s hỏng)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s trước"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s Mục tiêu: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s Mục tiêu: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d tập tin"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s đã chạy"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Tỉ lệ: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Thêm tracker"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Chỉnh sửa tracker"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Thuộc tính %s"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "còn %s nữa"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s thành công (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Đang ngắt các kết nối</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Không thể cập nhật.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Đã cập nhật thành công!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Không có nguồn nào được chọn</i>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Hỏi Tracker để thê_m Peer"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Sẽ xin thêm peer sau %s nữa"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Sẽ xin số lượng peer sau %s nữa"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "Danh sách chặn \"%s\" chứa %zu mục"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Danh sách chặn \"%s\" đã được cập nhật thêm %zu mục"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Danh sách chặn chứa %'d quy tắc"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Danh sách chặn có %'d quy tắc."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Thực hiện tập _lệnh khi torrent hoàn thành:"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Đã hủy bỏ"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Hoàn thành"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Chép liên kết _magnet vào clipboard"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Bản quyền (c) thuộc The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Không thể tạo \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Không thể tạo socket: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Không thể mở \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Không thể đọc \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Không thể lưu \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Không thể lưu tập tin \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Không thể lưu tập tin tạm \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Không thể cắt cụt \"%1$s\": %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Tạo một torrent"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "Đã tạo \"%s\"!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Được tạo bởi %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Được tạo bởi %1$s vào ngày %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Được tạo lúc %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Đang tạo \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "_Bỏ chọn tất cả"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Tải x_uống (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Xong"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Bật chế độ Giới hạn tốc độ thủ công"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Lỗi khi mở torrent"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Lỗi khi đọc \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Lỗi khi ghi \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Lỗi: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Lỗi: announce URL \"%s\" không hợp lệ"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "\"%s\" không phải một thư mục"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Tìm thấy thiết bị gateway Internet \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Tìm thấy địa chỉ công cộng \"%s\""
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Thứ sáu"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Đã nhận danh sách %1$s%2$'d peers%3$s %4$s trước"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Gặp lỗi giao tiếp với tracker (scrape) \"%s%s%s\" %s trước"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Đã gặp lỗi %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s trước"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Nghỉ"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Mục siêu dữ liệu \"%s\" không hợp lệ"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Có tiến trình Transmission nào khác đang chạy phải không?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "_Giới hạn tốc độ tải xuống (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "Tải %d torrents"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Địa chỉ cục bộ là \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Nhật kí"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "Ch_uyển tập tin .torrent vào sọt rác"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Thứ hai"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Đang di chuyển \"%s\""
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Không phải là một tập tin thường"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "_Mở thư mục"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Mở một torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Dừng tất cả torrent"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Tạm dừng torrent"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Yêu cầu danh sách peer %1$sđã hết thời gian chờ%2$s %3$s trước; sẽ thử lại"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Xin hãy kiểm tra dữ liệu đã tải về! Mảnh #%zu đã bị hỏng."
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Cổng %d được chuyển tiếp thành công"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Cổng %d chưa được chuyển tiếp"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Chuyển tiếp cổng"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Chuyển tiếp cổng (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Chuyển tiếp cổng (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Chuyển tiếp cổng thành công!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Chuyển tiếp cổng thông qua \"%s\", dịch vụ \"%s\". (địa chỉ cục bộ: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Cổng đang bị <b>đóng</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Cổng đang được <b>mở</b>"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Tỷ lệ: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "Đảo _ngược thứ tự sắp xếp"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Gỡ bỏ torrent"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Thứ bảy"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "Đã lưu \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "Đã quét %s"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Đang chia sẻ cho %1$'d trên %2$'d peer đã kết nối"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Chọn tất _cả"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Xếp theo Thời _gian"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Xếp theo T_ỉ lệ"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Xếp theo _Kích thước"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Xếp theo Tì_nh trạng"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Xếp theo Thời gian _còn lại"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Xếp theo _Hoạt động"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Xếp theo _Tên"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Xếp theo Tiến t_rình"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Bắt đầu tất cả torrent"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Bắt đầu torrent"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Đã chạy %'d lần"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Trạng thái thay đổi từ \"%1$s\" tới \"%2$s\""
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Dừng tại Tỉ lệ (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Đã dừng"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Dừng chuyển tiếp cổng qua \"%s\", dịch vụ \"%s\""
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Chủ nhật"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Tập tin torrent \"%s\" chứa dữ liệu không hợp lệ."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Tập tin torrent \"%s\" gặp lỗi không xác định."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Liên kết magnet này có vẻ như không được tạo ra cho Bittorrent. Liên kết magnet của Bittorrent phải có một phần chứa \"%s\"."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Thứ năm"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Để thêm một URL phụ, bổ sung nó ở dòng ngay sau dòng URL chính.\n"
#~ "Để thêm một URL chính, bổ sung nó sau một dòng trống."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Bộ tạo Torrent đang bỏ qua tệp \"%s\": %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Thuộc tính torrent"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Lỗi trâcker: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker đưa ra một cảnh báo: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker đưa ra một lỗi: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Tracker có %s%'d seeder và %'d leecher cách đây %s %s."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Cảnh báo từ tracker: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Tracker sẽ nhận yêu cầu trong %s nữa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Tải lên: %1$s %2$s\n"
#~ "Tải xuống: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission không biết cách sử dụng \"%s\""
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Thứ ba"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "Tải lê_n (%s):"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "URL không thể nhận dạng"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Đang kiểm tra torrent"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Thứ tư"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Chế độ thu _gọn"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Nội dung"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Gỡ bỏ và xóa các tập tin"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Ủng _hộ"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "Tải _xuống (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Tập tin"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "T_hanh lọc"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Tạm dừng"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Tạm _dừng tất cả"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Thoát"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Hiện Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Xếp Torrent theo"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Bắt đầu"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Bắt đầu tất cả"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Thống kê"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Thanh _trạng thái"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Thanh _công cụ"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "Tải _lên (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Kiểm tra dữ liệu đã tải"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Hiển thị"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "danh sách chặn bỏ qua địa chỉ không hợp lệ ở dòng thứ %d"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "không còn chuyển tiếp cổng %d"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "cỡ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s"