transmission/po/sv.po

2231 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-02-15 20:38:01 +00:00
# Swedish translation of Transmission.
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2007-02-15 20:38:01 +00:00
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008.
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Project-Id-Version: transmission\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-04 07:55+0000\n"
"Last-Translator: Erik Piehl Sylvén <Unknown>\n"
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortera efter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortera efter _namn"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortera efter _förlopp"
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortera efter f_örhållande"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortera efter ti_llstånd"
#: ../gtk/actions.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Sortera efter be_vakare"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortera efter _ålder"
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortera efter tid kva_r"
#: ../gtk/actions.c:63
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortera efter s_torlek"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Visa Transmission"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "Meddelande_logg"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Aktivera temporära hastighets_gränser"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "O_mvänd sorteringsordning"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterrad"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortera torrent-filer efter"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiera _Magnet-länk till urklipp"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "Lägg till _URL..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "Lägg till URL..."
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "Lägg till en torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "_Lägg till fil..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "Sta_rta"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "Starta torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr "_Donera"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiera lokalt data"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "Gör _paus"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausa torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
msgstr "Pausa a_lla"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausa alla torrentfiler"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "_Starta alla"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "Starta alla torrentfiler"
#: ../gtk/actions.c:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set _Location"
msgstr "Ange _plats"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ta bort torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Radera filer och ta bort"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Skapa en torrent"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Avma_rkera allt"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Egenskaper för torrent"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Öppna mapp"
2008-04-08 18:11:02 +00:00
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentalternativ"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Fl_ytta .torrent-fil till papperskorgen"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starta när tillagd"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Välj källfil"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmapp:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Välj målmapp"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Lägg till en torrentfil"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Visa dialog för _alternativ"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Lägg till URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Lägg till torrent från URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s kör redan."
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importerar \"%s\""
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Tillämpa allmänna _gränser"
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Distribuera tills förhållande"
#: ../gtk/details.c:484
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _global settings"
msgstr "Använd a_llmänna inställningar"
#: ../gtk/details.c:492
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Distribuera _oavsett förhållande"
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Distribuera torrent tills dess förhållande når:"
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "Klientanslutningar"
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximalt antal klienter:"
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data"
#: ../gtk/details.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifierar lokalt data"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuerar"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Blandad"
#: ../gtk/details.c:610
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat för denna bevakare -- DHT och PEX är inaktiverade"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "Publik torrent"
#: ../gtk/details.c:635
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Skapad av %1$s"
#: ../gtk/details.c:637
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Skapad den %1$s"
#: ../gtk/details.c:639
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Skapad av %1$s den %2$s"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: ../gtk/details.c:751
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:757
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar)"
#: ../gtk/details.c:792
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ej verifierad"
#: ../gtk/details.c:794
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:823
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s skadat)"
#: ../gtk/details.c:896
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nu"
#: ../gtk/details.c:900
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s sedan"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:923
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstorlek:"
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr "Tillgänglighet:"
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Hämtat:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Skickat:"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: ../gtk/details.c:951
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Förfluten tid:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr "Återstående tid:"
#: ../gtk/details.c:959
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Senaste aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "Integritet:"
#: ../gtk/details.c:990
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Ursprung:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1039
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Webbdistribueringar"
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upp-begäran"
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ned-begäran"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Status"
msgstr "Status"
# I brist på bättre ord. Choke är en algoritm
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk avstrypning"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Hämtar från denna klient"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vi skulle hämta från denna klient om de låter oss"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Skickar till klient"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frågar oss"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi är inte intresserade"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de är inte intresserade"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypterad anslutning"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Klient upptäcktes genom Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1478
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Klient upptäcktes genom DHT"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Klient är en inkommande anslutning"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr "Visa _mer information"
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fick en lista med %1$s%2$'d klienter%3$s %4$s sedan"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Begäran om klientlista %1$söversteg tidsgränsen%2$s %3$s sedan; försöker igen"
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fick ett fel %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sedan"
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Inga uppdateringar schemalagda"
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Frågar efter fler klienter om %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "I kö för att fråga efter fler klienter"
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Frågar efter fler klienter nu... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker hade %s%'d distributorer och %'d reciprokörer%s %s sedan"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fick ett scrape-fel \"%s%s%s\" %s sedan"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Frågar efter klientantal om %s"
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "I kö för att fråga efter klientantal"
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Frågar efter klientantal nu... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listan innehåller ogiltiga URL:er"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Redigera bevakare"
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL:er för bevakarannonseringar"
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"För att lägga till en reserv-URL, lägg till den på raden efter den primära "
"URL:en.\n"
"För att lägga till ytterligare en primär URL, lägg till den efter en tom rad."
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Bevakare"
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Redigera bevakare"
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Visa _reservbevakare"
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr "Klienter"
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrent-egenskaper"
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../gtk/details.c:2392
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: ../gtk/details.c:2403
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Egenskaper för torrenten %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Avsluta Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Fråga mig inte igen"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:251
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denna torrentfil har inte hämtats färdigt."
msgstr[1] "Dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt."
#: ../gtk/dialogs.c:257
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denna torrentfil är ansluten till klienter."
msgstr[1] "Dessa torrentfiler är anslutna till klienter."
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En av dessa torrentfiler är ansluten till klienter."
msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler är anslutna till klienter."
#: ../gtk/dialogs.c:271
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt."
msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt."
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "Integritet"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "Bevakare"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Fick signal %d; försöker att stänga av korrekt. Gör det igen om den fastnar."
#: ../gtk/main.c:516
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Visa versionsnummer och avsluta"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Starta minimerad i notifieringsytan"
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-filer eller url:er]"
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission är redan igång men svarar inte. För att starta en ny session "
"så måste du först stänga den befintliga Transmission-processen."
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission kan inte startas."
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr "Jag _godkänner"
#: ../gtk/main.c:910
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Stänger anslutningar</b>"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..."
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "A_vsluta nu"
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrentfil"
msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrentfiler"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrentfil"
msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrentfiler"
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n"
" AndrewJ https://launchpad.net/~andrew-jonsson\n"
" Angelkiller https://launchpad.net/~the-funnyboy\n"
" Christian Widell https://launchpad.net/~christian.w\n"
" Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
" Gustaf Johansson https://launchpad.net/~gustaf-joh\n"
" Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n"
" Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
" Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
" Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n"
" fabbylicious https://launchpad.net/~fabbylicious"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Skapar \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Skapade \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fel: ogiltig annonserings-URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid läsning av \"%s\": %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid skrivning av \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Sökt igenom %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrentfil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Skapar torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen källa vald"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d del @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d delar @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "S_para till:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Källm_app:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Käll_fil:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen källa vald</i>"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Bevakare:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrentfil"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kunde inte spara \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelandelogg"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Hämtningen är färdig"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrentfilen är komplett"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: ../gtk/notify.c:159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent tillagd"
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flyttar \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Detta kan ta en stund..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ange torrentplats"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_plats:"
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flytta från aktuell mapp"
#: ../gtk/relocate.c:186
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokalt data är _redan där"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startad %'d gång"
msgstr[1] "Startad %'d gånger"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nollställ din statistik?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Denna statistik är endast för information. Nollställ den påverkar inte "
"statistiken som loggas av dina BitTorrent-bevakare."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollställ"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Längd:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
2008-04-08 18:11:02 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat upp %4$s (Förhållande: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s Mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (Förhållande: %3$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Återstående tid är okänd"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s återstår"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Bevakaren skickade en varning: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Bevakaren skickade ett fel: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fel: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Hämtar från %1$'d av %2$'d ansluten klient"
msgstr[1] "Hämtar från %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Hämtar metadata från %1$'d klient (%2$d%% färdigt)"
msgstr[1] "Hämtar metadata från %1$'d klienter (%2$d%% färdigt)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient"
msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Part"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL för annonsering"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klienten Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent-klient"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Tillåter inte viloläge"
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kunde inte inaktivera viloläge: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillåter viloläge"
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Gräns: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Upp: %1$s %2$s\n"
"Ned: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Lägg till torrentfiler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Lägg automatiskt till torrentfiler från:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lägg till \"._part\" till namnet för ofullständiga filer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Spara till _plats:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "Begränsningar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Förhindra _viloläge när torrentfiler är aktiva"
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Visa Transmission-ikonen i _notifieringsytan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Visa _popup-notifieringar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Spela upp _ljud när hämtningar är färdiga"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regel)"
msgstr[1] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regler)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Blockeringslistan har nu %'d regel."
msgstr[1] "Blockeringslistan har nu %'d regler."
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uppdatering lyckades!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Uppdatera blockeringslista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Hämtar ny blockeringslista..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillåt kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Föredra kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Kräv kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "Blocklist"
msgstr "Blockeringslista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Kr_ypteringsläge:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Använd PE_X för att hitta fler klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX är ett verktyg för att utväxla klientlistor med de klienter som du är "
"ansluten till."
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Använd _DHT för att hitta fler klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta klienter utan en bevakare."
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Webbklient"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Aktivera webbklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Öppna webbklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lyssnings_port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Använd a_utentisering"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Tillåt endast dessa IP-a_dresser att ansluta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Anslut till en bevakare via en pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy_server:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy_port:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Every Day"
msgstr "Varje dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Weekdays"
msgstr "Veckodagar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Weekends"
msgstr "Helger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighetsbegränsningar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Temporära hastighetsgränser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Schemalagda tider:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _till "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "_On days:"
msgstr "_På dagar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Status unknown"
msgstr "Status okänd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Testar...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Inkommande klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port för inkommande anslutningar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_sta port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Inställningar för Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentfiler"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
msgstr "Webb"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totalt förhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsförhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totalt överfört"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsöverföring"
#: ../gtk/tr-window.c:271
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klicka för att inaktivera temporära hastighetsgränser\n"
"(%1$s ned, %2$s upp)"
#: ../gtk/tr-window.c:272
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klicka för att aktivera temporära hastighetsgränser\n"
"(%1$s ned, %2$s upp)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsat"
#: ../gtk/tr-window.c:477
msgid "Seed Forever"
msgstr "Distribuera för alltid"
#: ../gtk/tr-window.c:515
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begränsa hämtningshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begränsa sändningshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Sluta distribuera vid förhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:560
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Sluta vid förhållande (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrentfil"
msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentfiler"
#: ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrentfil"
msgstr[1] "%'d torrentfiler"
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Förhållande: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u byte"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr ""
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dygn"
msgstr[1] "%'d dygn"
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehåller ogiltigt data."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" används redan."
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" påträffade ett okänt fel."
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fel vid öppning av torrentfil"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Okänd URL"
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission vet inte hur den ska använda \"%s\""
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Denna magnetlänk verkar vara tänkt för någonting annat än BitTorrent. "
"BitTorrents magnetlänkar har ett avsnitt som innehåller \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ogiltigt metadata"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Sparade \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte spara temporärfilen \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte läsa \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %'zu poster"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blockeringslistan \"%1$s\" uppdaterad med %2$'d poster"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Förallokerade filen \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lyckades (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Hittade publika adressen \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"
#: ../libtransmission/net.c:301
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kunde inte ställa in källadressen %s på %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Är en annan kopia av Transmission redan igång?"
#: ../libtransmission/net.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Vidarebefordring av portar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Startar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Inte vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tillstånd ändrades från \"%1$s\" till \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startad"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Läste in %d torrentfiler"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varning från bevakare: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:405
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Fel i bevakare: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Ingen data hittades! Återanslut alla frånkopplade enheter, använd \"Ange "
"plats\" eller starta om torrent-filen för att hämta ner igen."
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Kan inte hitta lokalt data. Prova \"Ange plats\" för att hitta den eller "
"starta om torrentfilen för att hämta igen."
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
msgid "Incomplete"
msgstr "Ofärdig"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adress är \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d är inte vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"
#: ../libtransmission/utils.c:498
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
#: ../libtransmission/utils.c:516
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Minnesallokeringen misslyckades"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Filen \"%s\" är i vägen"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifierar torrentfil"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Köad för verifiering"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Sortera efter _tillstånd"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Sortera efter _bevakare"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimal vy"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Omvänd sorteringsordning"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Överföring"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Förlopp:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Misslyckad hämtning:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Starta minimerad i meddelandefält"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrentfiler]"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Ner: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Upp: %s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "A_lla"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktiva"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Hämtar"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Distribuerar"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Pausade"