2019-03-06 00:14:15 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
2022-02-21 21:30:30 +00:00
# Gonçalo Matos, 2017
2020-10-03 12:36:23 +00:00
# 7c6417e89b22a8ff879ae1c785868b50_dffeeef <c09a75da091a7c844bae1ff96a7d87ea_606937>, 2017
2020-11-03 17:26:30 +00:00
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
2022-02-21 21:30:30 +00:00
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022
2022-06-03 09:06:59 +00:00
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2022
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-09-10 02:53+0100\n"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
"Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>, 2022\n"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt_PT/)\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:640
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:306 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:96
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:317
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:322 ../libtransmission/utils.cc:700
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:653
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:699
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:714
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:755
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:768
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:788
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:794 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1145
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:804
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:825
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:869 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:879 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:893
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:99 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL de _anúncios:"
#: ../gtk/Application.cc:357
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:516
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Foi obtido o sinal de %d; a tentar desligar corretamente. Faça-o de novo caso fique bloqueado."
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:724
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "O Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando abre um torrent, os dados deste serão partilhados com outros utilizadores. Qualquer conteúdo que partilhe será de sua inteira responsabilidade."
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:731
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr "Eu _Concordo"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:911
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:916
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "A enviar o total de enviado/descarregado ao rastreador…"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:921
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sair Agora"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:974
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent corrompido"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:981
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent duplicado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1301
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil de usar"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1302
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1308
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:30:30 +00:00
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@Hotmail.com>\n"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Gonçalo Matos (goncalomatos);\n"
"Rui (xendez);\n"
"StringYM;"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar definições globais"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Semear independentemente do rácio"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Parar de semear no rácio:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Semear independentemente da atividade"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "Na fila para verificação"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "A verificar dados locais"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Queued for download"
msgstr "Na fila para descarregar"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "A descarregar"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na fila para semear"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "A semear"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:600
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Sem Torrents Selecionados"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este rastreador - DHT e PEX desativados"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "No errors"
msgstr "Sem erros"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Ativo agora"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desestrangulamento otimista"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "A descarregar deste par"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descarregaríamos deste pare se ele permitisse"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "A enviar para o par"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Enviaríamos para este par se ele pedisse"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O par destrangulou-nos, mas não estamos interessados"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desestrangulamos este par, mas ele não está interessado"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ligação encriptada"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O par foi descoberto através da Trocar de Pares (PEX)"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "O par foi encontrado através da Tabela Hash Distribuída (DHT)"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O par é uma ligação a dar entrada"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "O par está ligado através de µTP"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. % is percent done
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pedid. Receb."
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pedid. Env."
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocos Receb."
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocos Env."
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nós Concelamos"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "Eles Cancelaram"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Cima"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr "Semeares da web"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Não há atualizações programadas"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Na fila para pedir por mais pares"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Na fila para pedir a contagem de pares"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2191
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contém URLs inválidos"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192 ../gtk/FileList.cc:784
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Por favor corrija os erros e tente novamente."
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2267
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2385 ../gtk/DetailsDialog.ui:761
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2552
msgid "{torrent_name} Properties"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2561
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:56
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:80
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamanho do torrent:"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:92
msgid "Have:"
msgstr "Tenho:"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descarregado:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:128
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:140
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo em execução:"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:152
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:164
msgid "Last activity:"
msgstr "Última atividade:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:176
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:330
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:354
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:366
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:378
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:390
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:402
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:416
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:617
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:680
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:738
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar rastreadores na cópia de segurança"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:799
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Listagem de ficheiros não disponível para propriedades de torrents combinadas"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:857
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respeitar _limites globais"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:873
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:888
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:972
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de Velocidade"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:996
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rácio:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inativo:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115
msgid "Peer Connections"
msgstr "Ligações a pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo de pares:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Remover torrent?"
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Remover %d torrents?"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro torrent descarregado?"
msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros torrent descarregados?"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Eliminar estes %d ficheiros torrent descarregados?"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Após sere eliminado, para continuar o descarregamento será necessário o ficheiro torrent ou o link magnético."
msgstr[1] "Após serem eliminados, para continuar o descarregamento serão necessários os ficheiros torrent ou os links magnéticos."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Após serem eliminados, para continuar o descarregamento serão necessários os ficheiros torrent ou os links magnéticos."
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "O descarregamento deste torrent ainda não terminou."
msgstr[1] "O descarregamento destes torrents ainda não terminou."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "O descarregamento destes torrents ainda não terminou."
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está conectado aos outros pares."
msgstr[1] "Estes torrents estão conectados aos outros pares."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Estes torrents estão conectados aos outros pares."
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a outros pares."
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a outros pares."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Alguns destes torrents estão conectados a outros pares."
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Um destes torrents ainda não terminou."
msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não terminaram."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Alguns destes torrents ainda não terminaram."
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Delete"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Eliminar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs de anúncios do rastreador"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:497
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:592 ../gtk/Utils.cc:498
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:596 ../gtk/Utils.cc:499
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:775 ../gtk/Session.cc:623
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:883 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:908
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. add "progress" column
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:917
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Have"
msgstr "Tenho"
#. add "enabled" column
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:934
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
#. add priority column
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:951
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tudo"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:515
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:520
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "A verificar"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "_Mostrar:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:234
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:235
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:285
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:348
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semear para sempre"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:387
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidade de descarregamento"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:388
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidade de envio"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:392
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Parar de semear no rácio"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:431
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:442
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rácio Total"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:443
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rácio da Sessão"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:444
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferência Total"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:445
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferência na Sessão"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:609
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:642
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458
msgid "_Open"
msgstr "Abrir"
#: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
msgid "Start torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366
msgid "_Start"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
msgid "Pause torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:142
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:151
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
2022-09-04 10:59:04 +00:00
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo Torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:36
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_New"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Novo"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.ui:91
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Gra_var para:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.ui:116
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Source F_older:"
msgstr "Pasta da f_onte:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.ui:144
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Source _File:"
msgstr "_Ficheiro da fonte:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.ui:191
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Piece size:"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.ui:242
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.ui:268
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Rastreadores:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.ui:331
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.ui:357
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Source:"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.ui:383
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82
msgid "Creating torrent…"
msgstr "A criar o torrent…"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Gravar registo"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Hora"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Critical"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Warning"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Depuração de erros"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Trace"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Registo de mensagens"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Save _As"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Grav_ar como"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Clear"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Limpar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "P_ause"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "P_ausar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Nível"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:199
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:204
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:218
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent terminado"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:240
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Start Now"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:252
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent adicionado"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:215
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros de torrents"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:220
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:357
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir um torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:373
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar janela de _opções"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:8
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opções de torrents"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:67
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheiro _torrent:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:82
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Selecionar ficheiro da fonte"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:93
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Pasta de _destino:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:109
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecione a pasta de destino"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:168
msgid "_Start when added"
msgstr "_Começar logo ao adicionar"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atualizar Lista de Bloqueios"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:509
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "A obter a nova lista de bloqueios…"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:532
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir encriptação"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:533
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir encriptação"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:534
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Usar apenas encriptação"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:899
msgid "Every Day"
msgstr "Todos os dias"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:900
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias da semana"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:901
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de semana"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconhecido"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:8
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferências do Transmission"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:23
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:72
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de Velocidade"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:94
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:109
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:172
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de velocidade alternativos"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:216
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Ignorar limites de velocidade normal manualmente ou em horas programadas"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:232
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:246
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:258
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Horas programadas:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:275
msgid "_On days:"
msgstr "_nos dias:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:330
msgid "_to"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:400
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "A adicionar"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:422
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:437
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostrar a _janela de opções do torrent"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:454
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Iniciar torrents adicionados"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:490
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gravar na _localização:"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:575
msgid "Download Queue"
msgstr "Fila de descarregamento"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:599
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Número má_ximo de descarregamentos:"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:613
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Descarregamentos a partilharem dados nos últimos _X minutos estão ativos:"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:668
msgid "Incomplete"
msgstr "Imcompleto"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:690
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Anexar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:707
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Manter os torrents incompletos em:"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:722
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:776
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Descarregar"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:794
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:816
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Parar de semear no _rácio:"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:831
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Parar de semear se estiver inativo por _X minutos:"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:846
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:909
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Semear"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:951
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo de _Encriptação:"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:995
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueio"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Ativar lista de _bloqueio:"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ativar _atualizações automáticas"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Listening Port"
msgstr "Porta de escuta"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta utilizada para entrada de ligações:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolher uma porta _aleatória sempre que o Transmission for iniciado"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar redirecionamento de portas UPnP ou NAT-PMP no meu router"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star Porta"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites de pares"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de pares por _torrent:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _total de pares:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ativar _uTP para comunicação de pares"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "O uTP é uma ferramenta para reduzir o congestionamento na rede."
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para encontrar mais pares"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "O PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os pares aos quais está conectado."
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar o _DHT para encontrar mais pares"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "O DHT é uma ferramenta para encontrar pares sem um rastreador (tracker)."
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar _LPD para descobrir mais pares"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "O LPD (descoberta local de pares) é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local."
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757
msgid "Desktop"
msgstr "Secretária"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Impedir a hibernação quando os torrents estão ativos"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar o ícone do Transmission na área de notificações"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar uma notificação quando são a_dicionados torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostrar uma notificação quando os torrents terminam"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproduzir um _som quando os torrents terminam"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775
msgid "Remote Control"
msgstr "Controlo Remoto"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Permitir acesso _remoto"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819
msgid "_Open web client"
msgstr "_Abrir cliente web"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticação"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888
msgid "Pass_word:"
msgstr "Palavra-passe:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Permitir apenas estes en_dereços IP:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Os endereços IP podem ter caracteres-curinga, como por ex: 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:80
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:90
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Não foi possível mover o torrent"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:125
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Isto pode demorar um pouco…"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:8
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir a localização do torrent"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:36
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Apply"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Aplicar"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:67
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:92
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localização do torrent:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:117
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover da pasta atual"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:134
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Os d_ados locais já estão lá"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read '{path}'"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1458
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Impedir a hibernação"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1485
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernação"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:98
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Limpar as suas estatísticas?"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100 ../gtk/StatsDialog.ui:22
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Limpar"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:102
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estatísticas existem apenas para informação. Se as limpar isso não afetará as estatísticas registadas pelos rastreadores BitTorrent."
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.ui:68
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão Atual"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.ui:212
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Total"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante desconhecido"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Paralisado"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-07-24 17:13:04 +00:00
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir um torrent por URL"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/Utils.cc:39
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:40
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:41
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:42
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:45
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:46
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:47
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:48
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:51
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:52
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:53
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:54
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:99
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:106
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:113
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:120
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "now"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:131
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:137
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:144
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:151
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:164
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:169
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:174
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:179
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:190
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:197
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:204
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:211
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:251
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:262
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
2022-09-04 10:59:04 +00:00
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:580
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:585
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde procurar por ficheiros de configuração"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificações"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número da versão e sair"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ficheiros torrent ou urls]"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:80
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de comandos disponíveis.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros pelo BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;descarregar;baixar;transferir;transferência;enviar;partilhar;partilha;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Iniciar o Transmission com todos os torrents em pausa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Iniciar o Transmission minimizado"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "A ligação falhou"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "O rastreador não respondeu"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/inout.cc:148
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/log.cc:290
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:245
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:326
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:345
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:466
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:467
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/peer-io.cc:353
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/peer-io.cc:408
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "A iniciar"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirecionado"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "A parar"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "Não redirecionado"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Lista branca ativada"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Password required"
msgstr "Necessária palavra-passe"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:313
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:749
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1515
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1515
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1905
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:2011
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
2022-07-02 03:10:12 +00:00
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Não foram encontrados dados. Certifique-se que as suas drives estão ligadas ou utiliza \"Definir Localização\". Para tornar a descarregar, remova o torrent e torne a adicioná-lo."
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1427
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reiniciado manualmente - a desativar o rácio de semear"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1547
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Removing torrent"
msgstr "A remover o torrent"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:635
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:210
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:292
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:312
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:325
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:343
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:283
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:308
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:318
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:350
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:358
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:364
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:87
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:896
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadados inválidos"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/web.cc:126
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/web.cc:127
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/web.cc:128
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:139
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../utils/remote.cc:140
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../utils/remote.cc:145
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (Limite: %s)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#~ msgid " _to "
#~ msgstr " _a "
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "%'d Propriedades do Torrent"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d dia"
#~ msgstr[1] "%'d dias"
#~ msgstr[2] "%'d dias"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d hora"
#~ msgstr[1] "%'d horas"
#~ msgstr[2] "%'d horas"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minuto"
#~ msgstr[1] "%'d minutos"
#~ msgstr[2] "%'d minutos"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d segundo"
#~ msgstr[1] "%'d segundos"
#~ msgstr[2] "%'d segundos"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d Peça @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d Peças @ %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d Peças @ %2$s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d pedaços)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Por verificar"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s atrás"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s Objetivo: %6$s)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s Objetivo: %4$s)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Ficheiros"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d Ficheiros"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "1%s 1%s iniciado"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Rácio: %s)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Adicionar Rastreador"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Editar Rastreadores"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s Propriedades"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s livre"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s restante"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s bem sucedido (%d)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>A fechar ligações</b>"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Não foi possível atualizar.</b>"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Atualização bem sucedida!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>A testar a porta TCP…</i>"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "A pedir mais pares em %s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "A pedir agora por mais pares… <small>%s</small>"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "A pedir a contagem de pares em %s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "A pedir agora a contagem de pares… <small>%s</small>"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Adicionar automaticamente ficheiros .torrent _de:"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" contém %zu entradas"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" foi atualizada com %zu entradas"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "A lista de bloqueios contém %'d regra"
#~ msgstr[1] "A lista de bloqueios contém %'d regras"
#~ msgstr[2] "A lista de bloqueios contém %'d regras"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "A lista de bloqueios tem %'d regra."
#~ msgstr[1] "A lista de bloqueios tem %'d regras."
#~ msgstr[2] "A lista de bloqueios tem %'d regras."
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelado"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para desativar os limites de velocidade alternativos\n"
#~ " (%1$s rec, %2$s env)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para ativar os limites de velocidade alternativos\n"
#~ " (%1$s rec, %2$s env)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completo"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s (%s)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Não foi possível conectar o socket %<PRIdMAX> a %s, porta %d (errno %d - %s)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Não foi possível criar o socket: %s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a chave de configurações \"%s\""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Não foi possível obter o diretório de \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Não foi possível impedir a hibernação: %s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Não foi possível pré-alocar o ficheiro \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>): %4$s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %<PRIdMAX>: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "Criado \"%s\"!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Criado por %1$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Criado em %1$s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "A criar \"%s\""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "_Descarregar (%s):"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "A descarregar de %1$'d %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s e %4$'d %5$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "A descarregar metadados de %1$'d %2$s (%3$d%% feito)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Erro ao abrir o torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Erro ao registar o Transmission como um manipulador de %s: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao gravar \"%s\": %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Erro: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Erro: URL de anúncio inválido \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Não foi possível definir o tamanho das peças em %s, a utilizar %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Foi encontrado o Internet Gateway Device \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Endereço público encontrado \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Sexta-Feira"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Obtido um erro scrape \"%s%s%s\" %s atrás"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Obtido um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inativo"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Está a ser executada outra instância do Transmission?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Limitar velocidade de _envio (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "%d torrents carregados"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "O endereço local é \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent para o lixo"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Segunda-Feira"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "A mover \"1%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Não é um ficheiro normal"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "O pedido de lista de pares %1$sexcedeu o tempo limite%2$s %3$s atrás; a tentar novamente"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "A peça %<PRIu32>, que acabou de ser descarregada, falhou no teste de soma de verificação (checksum)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Porta %d redirecionada com sucesso"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "A porta %d não está a ser redirecionada"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Redirecionamento de portas"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Redirecionamento de portas (NAT-PMP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Redirecionamento de portas (UPnP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Redirecionamento de portas bem sucedido!"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "A redirecionar portas por \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Rácio: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" gravado"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "%s processado"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "A procurar pelo ficheiro de interface web \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "A semear para %1$'d de %2$'d par conectado"
#~ msgstr[1] "A semear para %1$'d de %2$'d pares conectados"
#~ msgstr[2] "A semear para %1$'d de %2$'d pares conectados"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
#~ msgstr "Servir pedidos RPC e Web a partir do diretório '%s'"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "A servir pedidos RPC e Web em %s:%d%s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "A ignorar o torrent desconhecido \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
#~ msgstr[1] "Iniciado %'d vezess"
#~ msgstr[2] "Iniciado %'d vezess"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Parar no rácio (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Parado"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "A parar o redirecionamento de portas por \"%s\", serviço \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" está a ser utilizador pelo \"%s.\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Quinta-Feira"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Para adicionar um URL de cópia de segurança, aadicione-o à linha após o URL principal.\n"
#~ "Para adicionar outro URL principal, adicione-o após uma linha vazia."
2022-02-21 21:30:30 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "O rastreador forneceu um aviso: \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "O rastreador forneceu um erro: \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "O rastreador teve %s%'d semeadores e %'d sanguesugas%s %s atrás"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Env: %1$s %2$s\n"
#~ "Rec: %3$s %4$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Terça-Feira"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "_Enviar (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Não foi possível alterar o nome do ficheiro para \"%s\": %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "URL irreconhecido"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testados)"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "A verificar o torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Quarta-Feira"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Descarregar (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "_Mostrar %'d de:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Enviar (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "a lista de bloqueios ignorou endereços inválidos na linha %d"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "full"
#~ msgstr "cheio"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "já não está a redirecionar a porta %d"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "par"
#~ msgstr[1] "pares"
#~ msgstr[2] "pares"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "escasso"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "semear da web"
#~ msgstr[1] "semeares da web"
#~ msgstr[2] "semeares da web"