transmission/po/fr.po

1542 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-30 18:10:38 +00:00
# $Id$
2006-08-27 00:36:23 +00:00
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
2006-08-27 00:36:23 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
2008-03-24 17:26:21 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
#
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Project-Id-Version: Transmission\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-03-23 00:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-24 17:51:40+0100\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par a_vancement"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _State"
msgstr "Trier par état"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Trier par trac_ker"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Main Window"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Message _Log"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Journal des messages"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Minimal View"
msgstr "Affichage _compact"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Ordre inve_rsé"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Filterbar"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Barre de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Toolbar"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Barre d'_outils"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Trier les torrents par"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
msgid "Open a torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Open..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Delete Files and Remove"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Nouveau..."
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Create a torrent"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Close _Window"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Fermer la _fenêtre"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close main window"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ferme la fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
#: ../libtransmission/utils.c:493
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Impossible de créer « %s » : %s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#: ../gtk/conf.c:85
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already running."
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Récep"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Envoi"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../gtk/details.c:595
msgid "<b>Availability</b>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "<b>Disponibilité</b>"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "<b>Connected Peers</b>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "<b>Pairs connectés</b>"
#: ../gtk/details.c:627
msgid "<b>Seeders:</b>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "<b>Seeders :</b>"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "<b>Leechers:</b>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "<b>Leechers :</b>"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "<b>Completed:</b>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "<b>Obtenu :</b>"
#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "Details"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Détails"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:677
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "%1$'d pièce @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d pièces @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:682
msgid "Pieces:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Pièces :"
#: ../gtk/details.c:686
msgid "Hash:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Hachage "
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
#: ../gtk/details.c:690
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:692
2008-03-24 17:26:21 +00:00
# à vérifier
msgid "Privacy:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:704
msgid "Comment:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:708
msgid "Origins"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Origine"
#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
#, c-format
msgid "Unknown"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/details.c:711
msgid "Creator:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Créateur :"
#: ../gtk/details.c:715
msgid "Date:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Date :"
#: ../gtk/details.c:719
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Destination folder:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Dossier de destination :"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Torrent file:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Fichier torrent :"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:771
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% sélectionné)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:779
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
#: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../gtk/details.c:827
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: ../gtk/details.c:830
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:833
msgid "Progress:"
msgstr "Avancement :"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:837
msgid "Have:"
msgstr "Effectué :"
#: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Envoyé :"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Failed DL:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Réception échouée :"
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Swarm rate:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Débit de l'essaim :"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Completion"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Complétion"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../gtk/details.c:873
msgid "Started at:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Démarré le :"
#: ../gtk/details.c:876
msgid "Last activity at:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Dernier événement :"
#: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Bandwidth"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Bande passante"
#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "_Maximum peers:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "_Stop seeding at ratio:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Arrêter de partager au ratio :"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Scrape"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Last scrape at:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Dernier scrape :"
#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
msgid "Tracker responded:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Réponse du tracker :"
#: ../gtk/details.c:1076
msgid "Next scrape in:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Prochain scrape :"
#: ../gtk/details.c:1082
msgid "Announce"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Annonce"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Tracker:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Tracker :"
#: ../gtk/details.c:1093
msgid "Last announce at:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Dernière annonce :"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Next announce in:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Prochaine annonce :"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Manual announce allowed in:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
msgid "Never"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Jamais"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1230
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1249
msgid "Activity"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Peers"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Pairs"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#: ../gtk/details.c:1259 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1263 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Informations"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Ne _pas me le redemander"
#: ../gtk/dialogs.c:213
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs."
msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Fichier"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Avancement"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Téléchargement"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Erreur d'analyse IPC : %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:95
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr ""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
"Impossible de se connecter à « %s » : %s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Imposssible de configurer l'IPC : %s"
#: ../gtk/ipc.c:480
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:279
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:300
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fichiers torrent]"
#: ../gtk/main.c:610
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:614
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
#: ../gtk/main.c:619
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Quitter immédiatement"
#: ../gtk/main.c:752
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] ""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
"Le chargement du ficher torrent a échoué : %s"
msgstr[1] ""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
"Le chargement des fichiers torrent a échoué : %s"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:879
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:888
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
msgid "Torrent creation cancelled"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "La création du torrent a été annulée"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "La création du torrent a échoué"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent created"
msgstr "Torrent créé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "<i>Aucun fichier sélectionné</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$'d pièce @ %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d pièces @ %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
msgid "New Torrent"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "Content"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Contenu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "_Single File:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Fichier _unique :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
msgid "_Folder:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Dossier :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
msgid "_Private to this tracker"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Privé sur ce tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Announce _URL:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_URL d'annonce :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
msgid "Commen_t:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Commen_taire :"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » : %s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:229
2008-03-24 17:26:21 +00:00
# à vérifier
msgid "Time"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Heure"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Messages"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Torrent Complete"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:84
msgid "Open File"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:86
msgid "Open Folder"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
msgid "Torrent Options"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Me_ttre le fichier source dans la corbeille"
#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
msgid "_Start when opened"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Démarrer dès l'ouverture"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:195
msgid "_Source file:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Fichier _source :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:199
msgid "Select Source File"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Destination folder:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Dossier de destination :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:216
msgid "Select Destination Folder"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:231
msgid "Verify Local Data"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Vérifier les données locales"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:291
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "Display _options dialog"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Total"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio : %3$s)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Stalled"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Bloqué"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s restant"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Réception : %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Émission : %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Télécharge et partage des fichiers via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:70
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
"%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
"Réception : %3$s, Émission : %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Test du port...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
msgid "Opening Torrents"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ouverture des torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
msgid "Automatically add torrents from:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Ajouter automatiquement les torrents depuis :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Notification"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Notification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Affiche un message lorsque les torrents se terminent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Use peer e_xchange"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Limits"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Limitation"
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Maximum peers _overall:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
"Nombre maximum de pairs par _torrent :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Ports"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ports"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Re_direction de port du routeur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
msgid "Incoming _port:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Port entrant :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Torrents"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%1$s restant (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "_Tout"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "_Actifs"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "_Réception"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Partage"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "_Suspendus"
#: ../gtk/tr-window.c:599
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
#: ../gtk/tr-window.c:604
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "%'u octet"
msgstr[1] "%'u octets"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%'.1f Kio"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%'.1f Mio"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%'.1f Gio"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%'.1f Kio/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%'.2f Mio/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%'.1f Mio/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%'.2f Gio/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: ../gtk/util.c:165
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Métadonnées non valides"
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
msgid "Torrent needs to be verified"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Le torrent doit être vérifié"
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%i pairs chargés depuis le fichier de reprise"
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Code de reprise inconnu %d ignoré"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise « %s »"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
"Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est manquante"
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
msgid "Torrent is corrupt"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Le torrent est corrompu"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'URL d'annonce « %s » est invalide"
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Les entrées de métadonnées « length » (longueur) et « files » "
"(fichiers) sont invalides ou manquantes"
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s a répondu « try-again » (essayez de nouveau)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s a échoué (%d) : %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Si votre routeur prend en charge NAT-PMP, assurez-vous qu'il soit activé !"
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "La redirection de port NAT-PMP a échoué, UPnP sera essayé ensuite"
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "le port %d a réussi à être redirigé"
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d "
"(n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Impossible le lier le port %d : %s"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Connecteur %d lié au port %d"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%d pairs obtenus grâce à l'échange de pairs"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "La pièce %lu, qui vient juste d'être téléchargé, a échoué le test de "
"somme de contrôle : %s"
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection du port"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
msgid "Starting"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Démarrage"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
msgid "Forwarded"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirigé"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
msgid "Stopping"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Arrêt"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "Not forwarded"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "État modifié de « %s » en « %s »"
#: ../libtransmission/shared.c:99
msgid "Port forwarding failed."
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "La redirection de port a échoué."
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Fermeture du port %d"
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions de pairs entrantes."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
"Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions de pairs entrantes"
"(n° d'erreur %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:162
msgid "Stopped"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Arrêté"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Avertissement du tracker « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:166
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Erreur du tracker : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Fermeture du torrent ; %d restant"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
msgid "Done"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Effectué"
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
msgid "Complete"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
msgid "Incomplete"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Incomplet"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/transmission.c:464
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "upnpDiscover a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "UPNP_GetValidIGD a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Si votre routeur prend en charge UPnP, assurez-vous qu'il soit activé !"
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "La redirection de port a réussi !"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "La redirection de port a échoué avec l'erreur %d (n° d'erreur %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
#: ../libtransmission/utils.c:427
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Impossible de lire le fichier « %s » : %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:406
msgid "Not a regular file"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:420
msgid "Memory allocation failed"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:492
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-formar
msgid "File \"%s\" is in the way"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
#: ../libtransmission/utils.c:559
msgid "No error"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Aucune erreur"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Unspecified error"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Erreur non précisée"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Assert error"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Erreur d'assertion"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:567
msgid "Destination folder doesn't exist"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Le dossier de destination n'esiste pas"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:577
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Un torrent portant ce nom et avec de dossier de destination existe déjà."
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "Checksum failed"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "La somme de contrôle n'est pas correcte"
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Unspecified I/O error"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Erreur d'E/S non précisée"
#: ../libtransmission/utils.c:584
msgid "Tracker error"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Erreur du tracker"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:586
msgid "Tracker warning"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Avertissement du tracker"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:589
msgid "Peer sent a bad message"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:592
msgid "Unknown error"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Erreur inconnue"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Vérification du torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "En attente de vérification"