2017-01-26 21:59:56 +03:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2007-08-08 23:28:42 +00:00
#
2019-03-06 03:12:51 +03:00
# Translators:
# Sami Bosch <sami.bosch@student.uclouvain.be>, 2017
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Philippe Janocha, 2017
# Alexandre <a.github@jouand.in>, 2017
# SharkEzz <icraft640@gmail.com>, 2017
# Benjamin Masse, 2018
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018
#
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, fuzzy
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 21:59:56 +03:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
"POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018\n"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr/)\n"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
"Language: fr\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:31
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:32
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:33
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Trier par _progression"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:34
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sort by _Queue"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Trier par _file d’ attente"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Trier par rati_o"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:36
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_er par état"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:37
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Sort by A_ge"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Trier par â_ge"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Trier par te_mps restant"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Trier par _taille"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:53
2010-01-21 00:31:12 +00:00
msgid "_Show Transmission"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "_Afficher Transmission"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:54
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Message _Log"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Journa_l des messages"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:67
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:68
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Compact View"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Vue _compacte"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:69
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "In_verser l'ordre du tri"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:70
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "_Filterbar"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Barre des _filtres"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:71
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "_Statusbar"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "_Barre d’ état"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:72
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Toolbar"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Barre d’ ou_tils"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:77
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:78
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:79
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:80
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Trier les torrent_s par"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:81
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Queue"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "_File d’ attente"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Edit"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "É_dition"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:83
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:84
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papiers"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:85
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Open URL…"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Ouvrir un URL…"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Ouvrir un _URL…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ouvrir un torrent"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:88
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "Start torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Démarrer le ou les torrent(s) sélectionné(s)"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:89
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start _Now"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Démarrer mainte_nant"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:89
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start torrent now"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Démarrer le torrent maintenant"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:91
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:92
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Donate"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "_Faire un don"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:93
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Suspendre le ou les torrent(s) sélectionné(s)"
#: ../gtk/actions.c:94
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/actions.c:95
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Suspendre tous les torrents"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:95
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Pause All"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Tout sus_pendre"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/actions.c:96
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Démarrer tous les torrents"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:96
2009-02-26 19:07:22 +00:00
msgid "_Start All"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Tout _démarrer"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/actions.c:97
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Set _Location…"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Définir l’ _emplacement…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:98
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "Remove torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:99
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Enlever et _supprimer les fichiers"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_New…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Nouveau…"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/actions.c:101
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:102
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:103
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:105
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Torrent properties"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr "Propriétés du torrent"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:106
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open Fold_er"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ouvrir le dossi_er"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:108
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:109
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:110
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Top"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Déplacer _tout en haut"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:111
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Up"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Déplacer vers le _haut"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:112
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Down"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Déplacer vers le _bas"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:113
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Bottom"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Déplacer t_out en bas"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/actions.c:114
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Present Main Window"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Présenter la fenêtre principale"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Use global settings"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:487
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Partager quel que soit le ratio"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:488
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Partager jusqu’ à un ratio de :"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:498
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Partager quelle que soit l’ activité"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:499
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Arrêter de partager si inactif depuis N minutes :"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:524
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:537
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:554
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Limites de partage :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:564
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Ratio :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:573
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Inactivité :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:576
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:579
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Mis en attente de téléchargement"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Téléchargement en cours"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "En attente de partage"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Partage en cours"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Terminé"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "N/D"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:665
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Aucun torrent sélectionné"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Restreint à ce traqueur -- DHT et PEX désactivés"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:695
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Créé par %1$s"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Créé le %1$s"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:877
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:919
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties @ %3$s)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:925
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%%)"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "%1$s (%2$s %%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponible)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:977
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non-vérifiés"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1042
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%s (ratio : %s)"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1084
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Aucune erreur"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1108
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Jamais"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "actif actuellement"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Il y a %1$s"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1145
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1155
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Have:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Obtenu :"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploaded:"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "Téléversé :"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Téléchargé :"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1170
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "State:"
msgstr "État :"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Temps d’ exécution :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1180
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Remaining time:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Temps restant :"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1189
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1193
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1202
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1208
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Privacy:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Confidentialité :"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1228
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Comment:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Commentaire :"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1256
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Web Seeds"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Sources Web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Down"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Réception"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1312
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1320
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Envoi"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1323
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Client"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1326
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1330
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Up Reqs"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Demandes d’ envoi"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1334
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Dn Reqs"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "Demandes de téléchargement"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1338
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Dn Blocks"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Blocs reçus"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1342
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Up Blocks"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Blocs envoyés"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1346
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "We Cancelled"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Annulé par nous"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1350
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "They Cancelled"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Annulé par eux"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1353
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Flags"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Drapeaux"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1770
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Proposition d’ échanges optimiste"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1774
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Réception à partir de ce pair"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1778
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s’ il nous le permettait"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1782
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploading to peer"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "Téléversement vers le pair"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1786
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Nous téléverserions vers ce pair s’ il nous le demandait"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1790
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgstr "Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1794
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n’ est pas intéressé"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1798
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1802
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Pair trouvé par échange de pairs (PEX)"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1806
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Pair trouvé par DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1810
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:1814
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "Le pair est connecté via µTP"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _more details"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Afficher _plus de détails"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2157
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs%3$s reçue il y a %4$s"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2162
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
msgstr "Demande de la liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nouvelle tentative programmée"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2167
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Erreur %1$s\"%2$s\"%3$s survenue il y a %4$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2176
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Aucune mise à jour prévue"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2182
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Demande de plus de pairs dans %s"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2187
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "En attente pour demander plus de pairs"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2193
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Demande de pairs supplémentaires…<small>%s</small>"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2206
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgstr "Le traqueur avait %s%'d fournisseurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2211
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Erreur de rassemblement (scrape) « %s%s%s » il y a %s"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2224
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Décompte des pairs dans %s"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2229
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Décompte des pairs en attente"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2235
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Demande de comptage des pairs…<small>%s</small>"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2538
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "La liste contient des URL non valables"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Veuillez corriger les erreurs et réessayer."
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2604
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "%s - Éditer les traqueurs"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2611
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "URL d’ annonce des traqueurs"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
"Pour ajouter un URL de secours, placez-le sur la ligne après l’ URL primaire.\n"
"Pour ajouter un autre URL primaire, placez-le après une ligne vide."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2714
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "%s - Ajouter un traqueur"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2722
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Traqueur"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2728
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "_URL d’ annonce :"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Trackers"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Traqueurs"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2837
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Add"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Ajouter"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2848
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2864
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Afficher les traqueurs de secours"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informations"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2952
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Peers"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Pairs"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2961
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "La liste des fichiers n’ est pas disponible avec la sélection multiple de torrents"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:2991
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/details.c:3002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Propriétés de %d torrents"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Enlever le torrent ?"
msgstr[1] "Enlever ces %d torrents ?"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/dialogs.c:104
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents ?"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou le lien magnet."
msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent ou les liens magnet."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/dialogs.c:118
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n’ est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n’ est pas terminé."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/dialogs.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/dialogs.c:130
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/dialogs.c:141
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr[0] "Le téléchargement d’ un de ces torrents n’ est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de plusieurs de ces torrents n’ est pas terminé."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Élevée"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Basse"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/file-list.c:834
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Impossible de renommer le fichier « %s » : %s"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add "size" column
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/file-list.c:963
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Taille"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. add "progress" column
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/file-list.c:974
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Obtenu"
#. add "enabled" column
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/file-list.c:987
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/file-list.c:1002
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Tous"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/filter.c:585
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Actif"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/filter.c:590
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Vérification en cours"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/filter.c:880
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Show:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "_Afficher :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/filter.c:884
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "_Afficher %'d de :"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/main.c:314
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Erreur en inscrivant Transmission comme gestionnaire %s : %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/main.c:479
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2017-05-19 22:58:09 +03:00
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Signal %d reçu ; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se bloque."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/main.c:615
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/main.c:616
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/main.c:617
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Start minimized in notification area"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/main.c:618
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. parse the command line
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/main.c:639
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "[torrent files or urls]"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "[Fichiers torrent ou URL]"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/main.c:646
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
"%s\n"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
"Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options disponibles en ligne de commande.\n"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Transmission est un programme de partage de fichiers. Quand un torrent est actif, les fichiers sont mis à disposition des autres utilisateurs. Ce que vous partagez est de votre entière responsabilité."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/main.c:748
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "I _Agree"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "J’ _accepte"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/main.c:983
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/main.c:987
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Envoi des totaux de téléversement/téléchargement au traqueur…"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/main.c:992
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Quit Now"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "_Quitter maintenant"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/main.c:1042
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr[0] "Impossible d’ ajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible d’ ajouter des torrents corrompus"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/main.c:1048
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr[0] "Impossible d’ ajouter un torrent dupliqué"
msgstr[1] "Impossible d’ ajouter des torrents dupliqués"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/main.c:1367
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/main.c:1368
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "Tous droits réservés © « Le projet Transmission »"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/main.c:1374
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "translator-credits"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
msgstr ""
2008-03-10 13:09:35 +00:00
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Adrien Blanc https://launchpad.net/~adrien-blanc\n"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
" Alban CLERGEOT https://launchpad.net/~g33ky\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Alexandre C https://launchpad.net/~exodus56\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Alexandre Franke https://launchpad.net/~afranke\n"
" AlphaDelta https://launchpad.net/~alpha-delta\n"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
" Anne017 https://launchpad.net/~anneonyme017\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
" Aurélien COUDERC https://launchpad.net/~coucouf\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
" Bennyto https://launchpad.net/~wholecrap\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
" Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno666-deactivatedaccount\n"
" Bruno Veilleux https://launchpad.net/~le-gros-rat\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" ButterflyOfFire https://launchpad.net/~butterflyoffire\n"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
" Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Cyrille Pontvieux https://launchpad.net/~jrd-enialis\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Daddy98 https://launchpad.net/~fascination77\n"
" Damien Haïkal https://launchpad.net/~damien-haikal\n"
" Deuchnord https://launchpad.net/~jerome-logiciels-id\n"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
" Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
" Florent Wachtel https://launchpad.net/~florent-wachtel\n"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
" François Magimel https://launchpad.net/~linkid\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Gabriel U. https://launchpad.net/~gabriel-ull\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Glyca https://launchpad.net/~glyca\n"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
" Guillaume Mazoyer https://launchpad.net/~respawneral\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
" Isabell Long https://launchpad.net/~issyl0\n"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
" Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
" Karen Baxter https://launchpad.net/~alcohol-baxter\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
" Leonni Bercord https://launchpad.net/~shk-schneider\n"
" Letheed https://launchpad.net/~letheed\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Loic Treyvaud https://launchpad.net/~loictreyvaud\n"
" LordPhoenix https://launchpad.net/~lorphoenix\n"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
" Loïc Guégant https://launchpad.net/~loic-guegant-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" MBuBuntu https://launchpad.net/~mbubuntu\n"
" Maijin https://launchpad.net/~maijin-live\n"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
" Marting https://launchpad.net/~marting\n"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
" Matthieu Martin https://launchpad.net/~matthieu-martin\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Milan Bouchet-Valat https://launchpad.net/~nalimilan\n"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
" Morgan Miller https://launchpad.net/~morgan-debesse\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Mzombira https://launchpad.net/~mzombira\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" NaSH https://launchpad.net/~lenashou\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Nicolas Delvaux https://launchpad.net/~malizor\n"
" Niki https://launchpad.net/~nikiroo\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~pascal-lemazurier\n"
" Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
" Pierre David https://launchpad.net/~azerty-de\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Pierre Hanselmann https://launchpad.net/~pierre-hanselmann\n"
" Pierre Rudloff https://launchpad.net/~rudloff\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Ptitphysik https://launchpad.net/~amalpeyre\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Quentin Pagès https://launchpad.net/~kwentin\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
" RedGuff https://launchpad.net/~domsau2\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
" Romain https://launchpad.net/~romain145\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Simon https://launchpad.net/~simon-chatain\n"
" Splash https://launchpad.net/~splash-open-web\n"
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
" Sylvain Lasnier https://launchpad.net/~sylvain-lasnier\n"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
" Sylvie Gallet https://launchpad.net/~sylvie-gallet\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" TheCaméléon https://launchpad.net/~pictuga\n"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
" Thibault Dupuis https://launchpad.net/~dthibault\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Thibault Lemaitre https://launchpad.net/~thibault.lemaitre\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12-deactivatedaccount\n"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
" Ubuntu-FR-1 https://launchpad.net/~ubuntu-fr-1\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Ulrich Etile https://launchpad.net/~chets\n"
" Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~vbatoufflet\n"
" Vincent Coiffier https://launchpad.net/~vcoiffier\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" [MA]Pascal https://launchpad.net/~pborreli\n"
" alienworkshop https://launchpad.net/~alienworkshop\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" billux13 https://launchpad.net/~romain-dessort\n"
" demonipuch https://launchpad.net/~demonipuch\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" elgeneralmidi https://launchpad.net/~ubuntufromscratch-deactivatedaccount\n"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
" gianny911 https://launchpad.net/~gianny911-dubuc\n"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
" gisele perreault https://launchpad.net/~gisele-perreault\n"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
" guiguidu31300@hotmail.fr https://launchpad.net/~guiguidu31300\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" gwendi70 https://launchpad.net/~gwendi70\n"
" ianux https://launchpad.net/~ianux\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" jac3n https://launchpad.net/~jacen-mail\n"
" jijijaco https://launchpad.net/~jijijaco\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" lann https://launchpad.net/~lann\n"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
" londumas https://launchpad.net/~helion331990\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" loquehumaine https://launchpad.net/~loquehumaine\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n"
" moimael https://launchpad.net/~moimael\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" royto https://launchpad.net/~royto\n"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
" sprt https://launchpad.net/~sprt\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" the.flamming.moe https://launchpad.net/~the-flamming-moe\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" tomestla https://launchpad.net/~tomestla\n"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
" viktor https://launchpad.net/~lfraisse\n"
" yasserkad https://launchpad.net/~yasserkad"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Création de « %s »"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Created \"%s\"!"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "« %s » a été créé."
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Erreur : l’ URL « %s » n’ est pas valable"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Cancelled"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Annulé"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error reading \"%s\": %s"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error writing \"%s\": %s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Erreur d’ écriture « %s » : %s"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Scanned %s"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "%s analysé"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Création du torrent…"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source sélectionnée"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr[0] "%1$'d partie @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d parties @ %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Enregistrer _sous :"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source F_older:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "D_ossier source :"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source _File:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Fichier source :"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Properties"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Propriétés"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Trackers:"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "_Traqueurs :"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Co_mment:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Co_mmentaire :"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Private torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Torrent _privé"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/msgwin.c:146
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't save \"%s\""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Impossible d’ enregistrer « %s »"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/msgwin.c:209
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/msgwin.c:285
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Time"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Heure"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/msgwin.c:295
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Message"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Messages"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/msgwin.c:433
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/msgwin.c:458
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/msgwin.c:492
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/notify.c:206
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Open File"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ouvrir un fichier"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/notify.c:211
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Open Folder"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ouvrir le dossier"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/notify.c:216
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/notify.c:232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent ajouté"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/open-dialog.c:261
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. make the dialog
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/open-dialog.c:284
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/open-dialog.c:304
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Start when added"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Démarrer dè_s l’ ajout"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2012-09-26 02:38:25 +00:00
#. "torrent file" row
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#: ../gtk/open-dialog.c:319
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#: ../gtk/open-dialog.c:322
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/open-dialog.c:332
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Destination folder:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Dossier de destination :"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/open-dialog.c:335
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/open-dialog.c:456
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a Torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ouvrir un torrent"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/open-dialog.c:468
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Show _options dialog"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Afficher la boîte de dialogue des _options"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/open-dialog.c:520
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open URL"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Ouvrir un URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/open-dialog.c:527
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Ouvrir un torrent depuis un URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/open-dialog.c:532
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#: ../gtk/relocate.c:60
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Déplacement de « %s »"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/relocate.c:76
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/relocate.c:111
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This may take a moment…"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Ceci peut prendre un moment…"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Définir l’ emplacement du torrent"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/relocate.c:147
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/relocate.c:157
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/relocate.c:158
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/relocate.c:161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sont déjà là"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/stats.c:91
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Réinitialiser vos statistiques ?"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Ces statistiques vous sont uniquement destinées. Les réinitialiser n’ affecte pas les statistiques enregistrées par vos traqueurs BitTorrent."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Reset"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "_Réinitialiser"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/stats.c:130
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/stats.c:148
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Total"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Total"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s% %)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s objectif : %6$s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (Ratio : %3$s)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant inconnu"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#. time remaining
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "%s remaining"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s restant"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#. up speed, up symbol
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "%1$s %2$s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "%1$s %2$s"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Bloqué"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
2008-02-29 16:22:21 +00:00
#, c-format
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Le traqueur a envoyé l’ avertissement : « %s »"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Le traqueur a signalé l’ erreur : « %s »"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error: %s"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Erreur : %s"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Téléchargement des métadonnées depuis %1$'d %2$s (%3$d%% effectué)"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr[0] "pair"
msgstr[1] "pairs"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Téléchargement de %1$'d sur %2'd %3$s et %4$'d %5$s"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr[0] "source Web"
msgstr[1] "sources Web"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#. Downloading from 3 web seed (s)
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Téléchargement de %1$'d %2$s"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Téléchargement de %1$'d sur %2$'d %3$s"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr[0] "Partage vers %1$'d sur %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-core.c:1238
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Impossible de lire « %s » : %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-core.c:1334
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-core.c:1609
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Empêcher l’ hibernation de l’ ordinateur"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-core.c:1613
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Impossible d’ empêcher l’ hibernation : %s"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-core.c:1646
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Permettre l’ hibernation de l’ ordinateur"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-icon.c:53
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid " (Limit: %s)"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr " (Limite : %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-icon.c:105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
"Émission : %1$s %2$s\n"
"Réception : %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ajout"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Ajouter automatiquement les fichiers .torrent _de :"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Afficher la boîte de _dialogue des options du torrent"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "_Start added torrents"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Démarrer les torrents ajoutés"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer _vers :"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Download Queue"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "File de téléchargement"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Nombre ma_ximal de téléchargements actifs :"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Les téléchargements partageant des données durant les dernières _N minutes sont actifs :"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Appeler ce scrip_t quand un torrent est terminé :"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Limits"
msgstr "Limitation"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Arrêter le partage à partir de ce ratio :"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Arrêter le partage si inactif depuis _N minutes :"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torrents sont actifs"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Afficher l’ icône de Transmission dans la zone de _notification"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Notification"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Afficher une notification lors de l’ a_jout de torrents"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "Émettre un _son lorsque les torrents sont terminés"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle"
msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La liste de blocage a récupéré %'d règle."
msgstr[1] "La liste de blocage a récupéré %'d règles."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "<b>Mise à jour impossible.</b>"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mise à jour réussie !</b>"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "Mettre à jour la liste de blocage"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Obtenir une nouvelle liste de blocage…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Autoriser le chiffrement"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiffrement préféré"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiffrement requis"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Liste d’ exclusion"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "Activer la liste de _blocage :"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à jo_ur"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Remote Control"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Contrôle à distance"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Allow _remote access"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Auto_riser l’ accès à distance"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "HTTP _port:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Port HTTP :"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Utiliser l’ _authentification"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#. username
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Username:"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Nom d’ _utilisateur :"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#. password
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Pass_word:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Mot de _passe :"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "N’ autoriser que ces adresses IP :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Addresses:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr "Adresses :"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Quotidiennement"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "de la semaine"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "du week-end"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "dimanche"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "lundi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "mardi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "mercredi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "jeudi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "vendredi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "samedi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "_Téléversement (%s) :"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Téléchargement (%s) :"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "Limites de vitesse possibles"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
msgstr "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou aux périodes définies"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "U_pload (%s):"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "_Téléversement (%s) :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Do_wnload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Té_léchargement (%s) :"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "_Heures programmées :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr " _à "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "_Les jours :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "<i>Port TCP en cours de test…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Port d’ écoute"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Choisir un port au hasa_rd à chaque démarrage de Transmission"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
msgstr "Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "Limites des pairs"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Nombre maximum de pairs (_globalement) :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP est un outil destiné à réduire la congestion du réseau."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "PEX est un outil permettant d’ échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté."
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l’ absence de traqueur."
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Téléchargement en cours"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Partage en cours"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Remote"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "À distance"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-window.c:123
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-window.c:220
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-window.c:221
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-window.c:222
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-window.c:223
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-window.c:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
"Cliquez pour désactiver les limites de vitesse alternatives\n"
"(%1$s en réception, %2$s en émission)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-window.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
"Cliquez pour activer les limites de vitesse alternatives\n"
"(%1$s en réception, %2$s en émission)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-window.c:303
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "Le traceur autorisera les requêtes dans %s"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-window.c:373
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-window.c:443
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Partage illimitée"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-window.c:481
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-window.c:485
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "Limiter la vitesse de téléversement"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-window.c:492
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Arrêter le partage au ratio"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-window.c:525
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Réception : %1$s, émission : %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "taille|Réception : %1$s, émission : %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Téléchargement et partage des fichiers via BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent est un protocole de partage de fichiers pair à pair qui est couramment utilisé pour distribuer de grandes quantités de données entre de nombreux utilisateurs."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission est un client BitTorrent muni d’ une interface pratique à utiliser et d’ une infrastructure multiplateforme. Les interfaces natives sont disponibles pour macOS et Windows, ainsi qu’ en ligne de commande et en interface Web."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Les principales caractéristiques de Transmission intègrent notamment le protocole Local Peer Discovery, le chiffrement, les DHT, µTP, PEX et le lien magnet."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;téléchargement;envoi;partage;en partage;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9
msgid "transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Démarrer Transmission avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Démarrer Transmission en le masquant"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#: ../gtk/util.c:36
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Kio"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#: ../gtk/util.c:37
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Mio"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#: ../gtk/util.c:38
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Gio"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#: ../gtk/util.c:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Tio"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#: ../gtk/util.c:42
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "ko"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#: ../gtk/util.c:43
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Mo"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#: ../gtk/util.c:44
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Go"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#: ../gtk/util.c:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "To"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#: ../gtk/util.c:48
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Kb/s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#: ../gtk/util.c:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Mb/s"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#: ../gtk/util.c:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Gb/s"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#: ../gtk/util.c:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Tb/s"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/util.c:122
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/util.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/util.c:124
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/util.c:125
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/util.c:258
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données non valides."
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/util.c:262
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà utilisé par « %s »."
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/util.c:267
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/util.c:271
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Error opening torrent"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Erreur lors de l’ ouverture du torrent"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/util.c:584
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Erreur lors de l’ ouverture de « %s »"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/util.c:586
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Le serveur a retourné « %1$ld%2$s »"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/util.c:601
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "URL non reconnu"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/util.c:603
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/util.c:608
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2017-05-19 22:58:09 +03:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Ce lien magnet semble destiné à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet BitTorrent ont une section contenant « %s »."
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../gtk/util.c:730
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "%s free"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "%s disponible"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Le traqueur a retourné un code erreur %1$ld (%2$s)"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Unknown error"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Erreur inconnue"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "DNS Lookup failed: %s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Erreur lors de la recherche de DNS : %s"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Connection failed"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "La connexion a échoué"
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Impossible de se connecter au traqueur"
#: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Le traqueur ne répond pas"
#: ../libtransmission/announcer.c:1222
msgid "Success"
msgstr "Succès"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "La liste de blocage « %s » contient %zu entrées"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "les adresses non valides à la ligne %d de la liste de blocage ont été ignorées"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Impossible d’ enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "Liste de blocage « %s » mise à jour avec %zu entrées."
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Impossible d’ obtenir le répertoire pour « %1$s » : %2$s"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Impossible d’ ouvrir « %1$s » : %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "full"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "plein"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "sparse"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "clairsemé"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Impossible de pré-allouer le fichier « %1$s » (%2$s, taille : %3$<PRIu64>) : %4$s"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Fichier pré-alloué « %1$s » (%2$s, taille : %3$<PRIu64>)"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Couldn't create socket: %s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Impossible de créer un socket : %s"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Échec du réglage de la taille de partie à %s, la laissant à %s"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "L’ entrée de métadonnées « %s » est non valide"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s a réussi (%d)"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/net.c:345
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Impossible de récupérer l’ adresse source %s sur % <PRIdMAX> : %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/net.c:361
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Échec de connexion au socket %<PRIdMAX> de %s, port %d (errno %d - %s)"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/net.c:458
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Y-a-t’ il une autre instance de Transmission déjà en cours d’ exécution ?"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/net.c:467
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/net.c:471
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Impossible de s’ attacher au port %d sur %s : %s (%s)"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgstr "Veuillez vérifier les données locales ! La partie #%zu est corrompue."
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/platform.c:470
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Recherche du fichier de l’ interface Web «%s »"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Port Forwarding"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection du port"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Starting"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Démarrage"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Forwarded"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirigé"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Stopping"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Arrêt"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Not forwarded"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Non redirigé"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1093
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Impossible de trouver la clé de configuration « %s »"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1227
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "%s n’ est pas une adresse valide"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1232
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
2017-05-19 22:58:09 +03:00
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "%s n’ est pas une adresse IPv4 ou IPv6. Les écouteurs RPC doivent être en IPv4 ou IPv6"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
2017-05-19 22:58:09 +03:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Service de requêtes RPC et Web sur %s : %d%s"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1246
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Whitelist enabled"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Liste de blocage activée"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1251
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Password required"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Mot de passe requis"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Erreur de compression de la liste de blocs : %s (%d)"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/session.c:769
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/session.c:2174
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Les métadonnées du lien magnet ne sont pas utilisables"
#: ../libtransmission/torrent.c:615
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/torrent.c:622
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Tracker error: \"%s\""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/torrent.c:915
2017-05-19 22:58:09 +03:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Aucune donnée trouvée ! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir l’ emplacement ». Pour télécharger à nouveau, enlevez le torrent puis rajoutez-le."
2010-01-21 00:31:12 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1864
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de partage"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2074
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Removing torrent"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Suppression du torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2160
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Done"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Effectué"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2163
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Complete"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Complet"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/torrent.c:3451
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "La partie % <PRIu32> qui vient d’ être téléchargée a retourné une somme de contrôle incorrecte"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../libtransmission/upnp.c:29
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../libtransmission/upnp.c:200
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../libtransmission/upnp.c:201
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Local Address is \"%s\""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "L’ adresse locale est « %s »"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Le port %d n’ est pas redirigé"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../libtransmission/upnp.c:238
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../libtransmission/upnp.c:275
2008-02-29 16:22:21 +00:00
#, c-format
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
msgstr "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-05-19 22:58:09 +03:00
#: ../libtransmission/upnp.c:280
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "La redirection de port a réussi !"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Not a regular file"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Ce n’ est pas un fichier standard"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/variant.c:906
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées non valides"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213
2011-05-17 00:01:54 +00:00
#, c-format
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Impossible d’ enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/variant.c:1199
2011-05-17 00:01:54 +00:00
#, c-format
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "« %s » enregistré"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/variant.c:1242
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Unable to parse file content"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgstr "Impossible de parcourir le contenu du fichier"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#: ../libtransmission/verify.c:220
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"