2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#
2019-03-06 00:12:51 +00:00
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Ala Bala, 2018
2020-05-02 10:25:56 +00:00
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2020
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2020\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/bg/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: bg\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Няма данни"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Грешка при регистрирането на Transmission, като %s манипулатор: %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Получен е сигнал %d; при опит за изключване. Повторете при необходимост."
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission е програма за споделяне на файлове. Когато пуснете торент, данните му ще станат достъпни за други посредством качване/upload/. Всяко съдържание, което споделяте, е Ваша отговорност."
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_О тка з"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "_С ъг ла с е н съм"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Прекратяване на връзката</b>"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Изпращане на обща информация за качване/сваляне към тракера…"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Изле з с е г а "
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Н е може да с е добави повреден торент"
msgstr[1] "Н е могат да с е добавят повредени торенти"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Н е може да с о добави дублиран торент"
msgstr[1] "Н е могат да с е добавят дублирани торенти"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен за ползване BitTorrent клиент"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Любомир Маринов\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n"
" Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n"
" ColorWP.com https://launchpad.net/~colorwp.com\n"
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
" Gangov https://launchpad.net/~gangov\n"
" George Christopher https://launchpad.net/~krisko-m2k\n"
" Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n"
" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
" Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
" Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~xtigyro\n"
" Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n"
" Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
" Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
" Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
" Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n"
" avioli https://launchpad.net/~avioli\n"
" cybercop https://launchpad.net/~cybercop-montana\n"
" masti4kata https://launchpad.net/~masti4kata\n"
" vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev\n"
" Любомир Маринов https://launchpad.net/~lyub0m1r.mar1n0v"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Съобразяване с общите _о г р а ниче ния"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ограничаване на скоростта на сваляне (%s):"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ограничаване на скоростта на качване (%s):"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Пр ио р ите т:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Лимити за разпространение"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Използвай общите настройки"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Разпространявай независимо от коефициента"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекрати разпространяването при коефициент:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "_К о е фицие нт:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Разпространявай независимо от активността"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Прекрати разпространяването при N минути на неактивност:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_О ча ква не :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer Connections"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Връзка с участниците"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_М а кс има ле н брой участници:"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н а опашката за проверка"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Проверка на свалените данни"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Н а опашката за изтегляне"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Сваляне"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н а опашката за разпространение"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Качване"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Завършен"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Paused"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н а пауза"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Неизвестен"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Смесен"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Няма избрани торенти"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Само за този тракер — DHT и PEX с а изключени"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Public torrent"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Публичен торент"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Създаден от %1$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Създаден на %1$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%%)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%); непроверени %4$s"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%s (Коефициент: %s)"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Няма грешки"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Никога"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "С е г а е активен"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%1$s по-рано"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Activity"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Активност"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Продължителност:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Remaining time:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Оставащо време:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Последна активност:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Details"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Детайли"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Hash:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Хеш:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Privacy:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Поверителност:"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Произход:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Comment:"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
msgstr "Коментар:"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Изтеглянето с е г а ще започне"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Изтегляне от този участник"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Може да изтегляте данни от този участник, ако той позволи"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploading to peer"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Качване към участника"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Може да качвате данни към този участник, ако той е заинтересован"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Участника е съгласен да прехвърли данните, но ние вече не с е интересуваме"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Прехвърлянето към участника е разрешено, но той не с е интересува"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Encrypted connection"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Шифрована връзка"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Участника беше намерен с помощта на обмена на участници (PEX)"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Участника беше намерен чрез DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Участника е намерен при свъзрване с нас"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Участника е свързан чрез µTP"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Заявки за сваляне"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Заявки за качв."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Приети блокове"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Предадени блокове"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ние отменихме"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Т е отмениха"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "У е б участници"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _more details"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Покажи още _инфо р ма ция"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Преди %4$s б е получен списък от %1$s%2$'d участника%3$s"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Преди %3$s %1$s изтече времето за отговор %2$s на заявката за изброяване на участниците; опитай отново"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Преди %4$s б е получена грешката «%1$s%2$s%3$s»"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Няма планувани актуализации"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Заявката за допълнителни участници е след %s"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Заявката за допълнителни участници е поставена на опашката"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Поискайте допълнителни участници… <small>%s</small>"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространяващи и %'d приемащи%s, преди %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "При извличане от тракера б е получена грешката «%s%s%s», преди %s"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Заявката за броя на допълнителните участници е след %s"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Поставяне на заявка за броя на участниците в опашката"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Запитване за количеството участници… <small>%s</small>"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Списъкът съдържа неправилни у е б адреси"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Моля, поправете грешките е опитайте отново."
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%s - Редактирай тракерите"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Save"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Запазване"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "У е б адреси на съобщаване на тракера"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%s - Добави тракер"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_До б а ви"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "_В р ъзка към представянето:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Тракери"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Р е да ктир а не "
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Пр е ма х ни"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Покажи _р е зе р вните тракери"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Close"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_З а тва р яне "
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Информация"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Peers"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Участници"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Options"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Настройки"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Свойства на торент %'d"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[0] "Да премахна ли този торент?"
msgstr[1] "Да премахна ли тези %d торента?"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[0] "Да изтрия ли изтеглените файлове от този торент?"
msgstr[1] "Да изтрия ли изтеглените файлове от тези %d торента?"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "След изтриване, за да продължите разпространението ще трябва торент файл или Magnet линк."
msgstr[1] "След изтриване, за да продължите разпространението ще трябват торент файлове или Magnet линкове."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[0] "Торента не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Торентите не с а завършили изтеглянето."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[0] "Този торент е свързан с други участници."
msgstr[1] "Тези торенти с а свързани с други участници."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан с други участници."
msgstr[1] "Някои от тези торенти с а свързани с други участници."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил с изтеглянето."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[1] "Някои от тези торенти не с а завършили с изтеглянето."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Delete"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Изтр ива не "
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
msgstr "Висок"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:744
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Неуспешно преименуване на файла като \"%s\": %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:863
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Размер"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. add "progress" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:872
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Налични"
#. add "enabled" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:888
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:905
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Всички"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Активни"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Проверява с е "
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "_По ка жи %'d от:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_По ка жи:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%s free"
msgstr "%s свободно"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Кликнете за да изключите алтернативното ограничаване на скоростта\n"
"(%1$s сваляне, %2$s качване)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Кликнете за да включите алтернативното ограничаване на скоростта\n"
"(%1$sс ва ляне , %2$s качване)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Постоянно разпространяване"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи скоростта на изтегляне"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи скоростта на качване"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спри разпространяването при коефициент"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Спри при коефициент (%s)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общ коефициент"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Коефициент на сесията"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Коефициент: %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Свалени: %1$s, Качени: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Създаване на «%s»"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Created \"%s\"!"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "«%s» е създаден!"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменен"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Грешка: неправилно представен адрес \"%s\""
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error reading \"%s\": %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Грешка при прочитане на «%s»: %s"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error writing \"%s\": %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Грешка при запазване на «%s»: %s"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Scanned %s"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Проверени %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Създаване на торент..."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Н е е избран източник"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_New"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Н о в"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "С ъ_х р а ни в:"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source F_older:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Изходна _па пка :"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source _File:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Изходен _фа йл:"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
msgstr "<i>Н е е избран източник</i>"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Properties"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Свойства"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"З а да добавите резервен у е б адрес, добавети г о на реда след основния.\n"
"З а да добавите друг основен у е б адрес, оставете един празен ред пред него."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Trackers:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "_Т р а ке р и:"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Co_mment:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "_К о ме нта р :"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Private torrent"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
msgstr "_Ча с те н торент"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
2008-03-20 01:22:17 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't save \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "«%s» не може да бъде съхранен"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Save Log"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Съхрани дневника"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Отстраняване на грешки"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Message Log"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
msgstr "Дневник със съобщения"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Save _As"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Запазване _ка то "
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Clear"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Изчистване"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "P_ause"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Па у за "
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:197
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Open File"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Отвори файла"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:202
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Open Folder"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Отвори папката"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:216
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентът е завършен"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торентът е добавен"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент файлове"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметри на торента"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_О тва р яне "
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Пр е _ме с ти .torrent файла в кошчето"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_С та р тир а й при добавяне"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Т о р е нт файл:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Изберете изходен файл"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка за _за па зва не :"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избери папка за запазване"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отвори торент файл"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Покажи диалоговия прозорец с _на с тр о йките "
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори у е б адрес"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Отвори торент от у е б адрес"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "У е б _а др е с "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Добавяне"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Автоматично добавяне на .torrent файлове от:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Покажи диалог с опциите за торента"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Стартирай добавените торенти"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Съхрани в _па пка та :"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Н а опашка за сваляне"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Максимален брой активни сваляния:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Активни споделяния в последните N минути:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Процес на сваляне"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_До б а ви суфикса «.part» към имената на незавършените файлове"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Съхранявай _не за вър ше ните торенти в:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Спри качването при ко е _фицие нт:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Спри качването при неактивност от _N минути:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Desktop"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Десктоп"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_С пр и перехода към спящ режим при активни торенти"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Покажи иконка в _о б ла с тта за известия"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Известяване"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Покажи известие, когато торентите с а _до б а ве ни"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Покажи известие, когато торентите _за вър ша т свалянето"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Възпройзвеждай зву _ко во уведомяване, когато торентите завършат свалянето"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[0] "Черният списък съдържа %'d правило"
msgstr[1] "Черният списък съдържа %'d правила"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "<b>Актуализирането е невъзможно.</b>"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Черният списък има %'d правило."
msgstr[1] "Черният списък има %'d правила."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Актуализиране на черния списък"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Получаване на нов «черен списък»…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Разреши криптиране"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Предпочитай криптиране"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Изисквай криптиране"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Р е жим за криптиране:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Blocklist"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Черен списък"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "В кл_ючи «черният списък»:"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Update"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_А кту а лизир а й"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Разреши _а вто ма тично актуализиране"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Дистанционно управление"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Разреши _о тда ле че н достъп"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_О тва р и у е б клиента"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "HTTP _port:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "HTTP _по р т:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Използвай _иде нтифицир а не "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Username:"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
msgstr "_По тр е б ите лс ко име:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Pass_word:"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
msgstr "Па р _о ла :"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Разреши само тези IP а _др е с и:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "IP адресите могат да бъдат въвеждани като маска, например 192.168.*.*"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Addresses:"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
msgstr "Адреси:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Всеки ден"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Делнични дни"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Уикендите"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Петък"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ограничаване на скоростта"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_К а чва не (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_С ва ляне (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Aлте р на тивни ограничения на скоростта"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Замяна на обичайните ограничения на скоростта по график или ръчно"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "U_pload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "К а _чва не (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Do_wnload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "С _ва ляне (%s):"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr " _до "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Пла нир а ни часове:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Пр е з дните:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Състоянието е неизвестно"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "<i>Проверка на TCP порта…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Прослушване на порт"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_По р т за входящи връзки:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Т е _с тва й порта"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Използвай _пр о изво ле н порт при всяко стартиране на Transmission"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Изпо лзва й пренасочване на портовете UPnP или NAT-PMP"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Ограничаване на участника"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Максимален брой участници за _то р е нт:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_О б щ максимален брой на участниците:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Използвай _uTP за връзка с другите участници"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "uTP е инструмент за намаляване на натоварването на мрежата."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Използвай PEX за споделяне на списъците с участници"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX е средство за размяна на списъци с участниците, към които сте свързани."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Използвай _DHT за намирането на повече участници"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT е средство за намиране на участници без използването на тракер."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Използвай _LPD за намиране на повече участници"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "ЛОП (LPD) е средство за намиране на участници във вашата локална мрежа."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Параметри на Transmission"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "По мо _щ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Сваляне"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Отдалечен достъп"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Преместване на «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентът не може да бъде преместен"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Това може да отнеме известно време..."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Задаване на местоположение"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "Прилагане"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Местоположение на то р е _нта :"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Пр е ме с ти от текущата папка"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Данните _ве че с а в указаната папка"
#: ../gtk/Session.cc:1110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't read \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Н е може да с е прочете «%s»: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропускане на непознатия торент «%s»"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Изключи прехода към спящ режим"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Н е може да изключите прехода към спящ режим: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешаване на преминавато в спящ режим"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d стартиране"
msgstr[1] "%'d стартирания"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да изчистя ли статистиката?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Н у лир а не "
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Тези статистики с а само за ваша информация. Рестартирането им не променя статистиките, записани от вашите BitTorrent тракери."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефициент:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Неактивен"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(Ограничение: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Transmission\n"
"Качване: %1$s %2$s\n"
"Изтегляне: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефицент: %5$s Цел: %6$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефициент: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставащото време е неизвестно"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "остава %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "В застой"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка на локалните данни (%.1f%% с а проверени)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Грешка от тракера: «%s»"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Изтегляне на метаданни от %1$'d %2$s (%3$d%% приети)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "участници"
msgstr[1] "участници"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Сваляне от %1$'d на %2$'d %3$s и %4$'d %5$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "у е б разпространител"
msgstr[1] "у е б разпространители"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Изтегляне от %1$'d %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Изтегляне от %1$'d of %2$'d %3$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан участник"
msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d разпространяващи"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:36
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "КиБ"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:37
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "МиБ"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:38
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "ГиБ"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "ТиБ"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:42
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "кБ"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:43
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "МБ"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:44
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "ГБ"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "ТБ"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:48
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "кБ/сек"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "МБ/сек"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "ГБ/сек"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "ТБ/сек"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:105
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дни"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:106
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:107
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:108
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:156
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Торент файла \"%s\" , вече с е ползва от \"%s.\""
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:162
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:167
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Error opening torrent"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Грешка при отваряне на торента"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:453
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Непознат у е б адрес"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Transmission не знае как да обработи «%s»"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Местоположение на конфигурационните файлове"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартирай с всички торенти на пауза"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Стартирай в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Покажи номера на версията и излез"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент файлове или у е б адреси]"
#: ../gtk/main.cc:80
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Използвайте «%s --help», за да видите пълният списък с валидните опции от командния ред.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "торенти;сваляне;качване;споделени;споделяне;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Стартирай Transmission с всички торенти на пауза"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Стартирай Transmission минимизиран"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unknown error"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Неизвестна грешка"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Свързването е неуспешно"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Н е може да с е осъществи връзка с тракера"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Тракерът не отговаря"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
msgstr "Успех"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н е може да с е прочете «%1$s»: %2$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Черният списък «%s» съдържа %zu записа"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "В черният списък има пропуснат грешен адрес в реда %d"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Файла «%1$s» не може да бъде съхранен: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "В черният списък «%s» има актуализирани %zu записи"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr " Н е можа да с е получи директория \"%1$s\":%2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н е може да с е създаде «%1$s»: %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н е може да с е отвори «%1$s»: %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "пълно"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "недостатъчно"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Н е може да бъде преразпределен файлът \"%1$s\" (%2$s, размер: %3$<PRIu64>): %4$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Файлът е преразпределен \"%1$s\" (%2$s, размер: %3$<PRIu64>)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н е може да с е спре «%1$s»: %2$s"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
msgstr "Н е може да с е създаде сокет: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "При създаването на торента е пропуснат файла «%s»: %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Неуспешно задаване на размера на парчето до %s, остава на %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успя (%d)"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Намерен е публичен адрес «%s»"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "no longer forwarding port %d"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "пренасочването на порта %d е пракратено"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Порта %d е пренасочен успешно"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:362
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Н е е зададен изходен адрес %s на %<PRIdMAX>:%s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:381
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Н е можа да с е свърже гнездото %<PRIdMAX> към %s, порт %d (грешка %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:493
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Да не би вече да работи друго копие на Transmission?"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:495
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н е може да с е отвори порта %d на %s: %s"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:496
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н е може да с е свърже порта %d към %s: %s (%s)"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/platform.cc:319
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Търсене на файл с у е б интерфейс \"%s\""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочване на портове"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Starting"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Стартира с е "
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Forwarded"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Пренасочва с е "
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Stopping"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спиране"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Not forwarded"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н е с е пренасочва"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Състоянието е променено от «%1$s» на «%2$s»"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Н е може да бъде намерен ключа за настройките \"%s\""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Показване на RPC и у е б заявките на %s:%d%s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Белият списък е включен"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Изисква с е парола"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Обслужване на RPC и у е б заявки от директория \"%s\""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:755
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "%s %s started"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%s %s е стартиран"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:2064
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Loaded %d torrents"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
msgstr "Заредени %d торента"
2008-03-20 01:22:17 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Данните не с а намерени! Уверете с е , че вашите дискове с а свързани или използвате «Избор на файл». З а повторно изтегляне, изтрийте торента и след това г о добавете отново."
2010-01-21 00:31:12 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Рестартирано е ръчно -- изключване на коефициента за торента"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Removing torrent"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Премахване на торента"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Complete"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
msgstr "Завършен"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Парчето %<PRIu32>, което беше свалено, не беше тествано за контролна сума"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Намерен е интернет шлюз «%s»"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Локалният адрес е «%s»"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Портът %d не може да бъде пренасочен"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Спиране на пренасочването на портове чрез «%s», услуга «%s»"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Пренасочване чрез «%s», услуга «%s». (локален адрес: %s:%d)"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Not a regular file"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Файла не е обикновен"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Съхраняване на «%s»"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:971
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка на торента"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s не е валиден адрес"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s не е IPv4 или IPv6 адрес. RPC детекторите трябва да бъдат IPv4 или IPv6"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Питай тракера за _по ве че участници"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent е протокол за споделяне на файлове от тип \"участник до участник\", който обикновено с е използва за разпространение на големи количества данни между множество потребители."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Зареди с к_р ипт, след свалянето на торента:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Копирай _ма г нитния линк в клипборда"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Авторски права (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Временния файл «%1$s» не може да бъде запазен: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Създай торент"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "Търсенето на DNS е неуспешно: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Размаркирай всички"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Включи алтернативното ограничение на с _ко р о с тта "
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Грешка при декомпресирането на блоковия списък: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Файла «%s» е на път"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Некоректно записване на метаданните «%s»"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Метаданните на магнитната връзка не с а използваеми"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Дневник със _с ъо б ще ния"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Премести на _до лу "
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Премести на _г о р е "
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Премести най- о _тдо лу "
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Премести най- о _тг о р е "
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Забележителните характеристики на Transmission, включват поддръжка на локално откриване на участник, криптиране, DHT, μTP, PEX и магнитни връзки."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Отвори па пка _та "
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Отвори линк..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Отвори _линк..."
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Отвори торент файла"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Паузирай всички торенти"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Паузирай торента"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Моля проверете локалните данни! Частта #%zu е повредена."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Покажи основния прозорец"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "О б ъ_р ни подредбата"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Премахни торента"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Маркирай _вс ички"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Задай _ме с то по ло же ние ..."
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Сортирай по _да та "
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Сортирай по ко е фи_цие нт"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Сортирай по р а з_ме р "
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Сортирай по с ъс то яни_е "
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Сортирай по оставащо _вр е ме "
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Сортирай по _а ктивно с т"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Сортирай по _име "
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Сортирай по _на пр е дък"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Сортирай по _пр ио р ите т"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Стартирай _с е г а "
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Стартирай всички торенти"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Стартирай торента"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Стартирай торента с е г а "
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Торент файла «%s» съдържа повредени данни."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Торент файла «%s» съдържа неизвестна грешка."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Изглежда, че magnet линка е предназначен за нещо различно от BitTorrent. Магнет линковете за BitTorrent имат раздел, съдържащ «%s»."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Свойства на торента"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Грешка на тракера: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Тракерът даде HTTP отговор %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission е BitTorrent клиент с лесен за ползване, мултиплатформен графичен интерфейс. Достъпни с а графични интерфейси за OS X и Windows, а , също конзолни и у е б интерфейси."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Н е може да с е анализира съдържанието на файла"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_О тно с но "
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_К о мпа кте н изглед"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_С ъдър жа ние "
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Изтр ий и премахни файловете"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Направете _да р е ние "
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Фа йл"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Лента за _тър с е не "
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Н о в…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Па у зир а й"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Па у зир а й всички"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Пр е дпо чита ния"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_С во йс тва "
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Н а опашката"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изх о д"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_По ка жи Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_С о р тир а й торентите по"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_С та р т"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_С та р тир а й всички"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_С та тис тика "
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Лента за _с ъс то яние то "
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Лента с _инс тр у ме нти"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Т о р е нт"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "Провери _ло ка лните данни"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Изг ле д"