transmission/po/ru.po

2447 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#
# Translators:
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2017
# Валерий Дмиртиевич Степанов <valera1111@yandex.ru>, 2017
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2018
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ru/)\n"
"Language: ru\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
msgid "None"
msgstr "Нет данных"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по _продвижению загрузки"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Сортировать по оерёдности"
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сортировать по соо_тношению"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Сортировать по сосоянию"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортировать по _дате добавления"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сортировать по оставшемуся _времени"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Сортировать по _размеру"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показать Transmission"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал сообщений"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Включить расширенное ограничение сорости"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактный вид"
#: ../gtk/actions.c:69
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "О_братный порядок сортировки"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панель _фильтров"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Со_ртировать торренты по"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "Поожение в очереди"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Копировать _магнет-ссылку в буфер обмена"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Открыть URL…"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Отк_рыть URL…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустить торрент"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Запустить"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Запустить _сейчас"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Начать загрузку сейчас"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Пожертвовать"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проерить локальные данные"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Приостановить торрент"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Приостановить все торренты"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "_Приостановить все"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустить все торренты"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустить все"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Указать _расположение…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Убрать торрент"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Убрать торрент и удалить загруженные файлы"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Создать торрент"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Создать…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "_Завершить"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Выде_лить всё"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства торрента"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Открыть папк_у"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Зап_росить у трекера больше участников"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Переместить в начало _списка"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Переместить в_верх"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Переместить в_низ"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Переместить в конец _списка"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Показать основное окно"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Раздавать независимо от рейтинга"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Раздавать независимо от активности"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Прекратить раздачу при простое n-минут:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Учитывать глобальные о_граничения"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничить скорость загрузки (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничить скорость раздачи (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Приоритет _торрента:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничения раздачи"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рейтинг:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Ожидание:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с участниками"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальное количество участников:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "В очереди на проверку"
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка загруженных данных"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "В очереди на загрузку"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Загружается"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "В очереди на раздачу"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Раздаётся"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Завершён"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Нет выделенных торрентов"
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Создан %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Создан %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Создан %1$s, %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d части @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d части)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d частей)"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%); не подтверждено %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s повреждено)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Рейтинг: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Ошибок нет"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Сейчас активен"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s назад"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер торрента:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "В наличии:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "Загружено:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставшееся время:"
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Последняя активность:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфиденциальность:"
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Источник:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб-раздачи"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Загрузка"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Исходящие запросы"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Входящие запросы"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Принятые блоки"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Переданные блоки"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Отменено вами"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Отменено другими участниками"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Загрузка сейчас начнётся"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Загрузка от этого участника"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Возможна загрузка данных от этого участника, если он позволит"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Раздача участнику"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Возможна раздача данных этому участнику, если он будет заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Участник согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передача участнику была разрешена, но он не заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашифрованное соединение"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Участник был найден с помощью обмена участниками (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Участник был найден через DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Участник открыл соединение с нами"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Участник подключён через uTP"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr "Показать _больше сведений"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Получен список %1$s%2$'d участников%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Время запроса списка участников %1$s истекло %2$s %3$s назад; повтор попытки"
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ошибка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нет запланированных обновлений"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запрос дополнительных участников через %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Запрос дополнительных участников… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трекере было %s%'d раздающих и %'d принимающих %s %s назад"
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Ошибка при запросе к трекеру «%s%s%s» %s назад"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запрос количества участников через %s"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запрос количества участников поставлен в очередь"
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Запрос количества участников… <small>%s</small>"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Список содержит неправильные URL"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Исправьте ошибки и повторите попытку."
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "Редактирование трекеров — %s"
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL-адреса объявлений трекера"
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Чтобы добавить резервный URL, добавьте его после основного URL в той же строке.\n"
"Чтобы добавить ещё один основной URL, добавьте его в новой строке."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "Добавление трекера — %s"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL объявлений:"
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr "Трекеры"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показать _резервные трекеры"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2963
msgid "Peers"
msgstr "Участники"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: ../gtk/details.c:3013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Свойства торрента"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Удалить торрент?"
msgstr[1] "Удалить %d торрента?"
msgstr[2] "Удалить %d торрента?"
msgstr[3] "Удалить %d торрентов?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?"
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?"
msgstr[3] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "После удаления, для возобновления передачи потребуется торрент-файл или магнет-ссылка."
msgstr[1] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки."
msgstr[2] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки."
msgstr[3] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена."
msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена."
msgstr[3] "Загрузка этих торрентов не завершена."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Этот торрент подключен к другим участникам."
msgstr[1] "Эти торренты подключены к другим участникам."
msgstr[2] "Эти торренты подключены к другим участникам."
msgstr[3] "Эти торренты подключены к другим участникам."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к другим участникам."
msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
msgstr[3] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена."
msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
msgstr[3] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось переименовать файл в «%s»: %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr "Источник"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr "В наличии"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверяется"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
msgid "Error"
msgstr "Ошибки"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "_Показать:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "П_оказать %'d из:"
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Ошибка регистрации Transmission в качестве обработчика %s: %s"
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Получен сигнал %d; при попытке выключения. При необходимости повторите."
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Расположение файлов конфигурации"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускать свёрнутым в области уведомлений"
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показать номер версии и завершить"
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент-файлы или ссылки]"
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Выполните «%s --help», чтобы увидеть список всех доступных команд командной строки.\n"
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission — программа для обмена файлами. Когда ваш торрент активен, его данные становятся доступными другим пользователям. Содержимое предоставляемое вами для обмена, полностью находится под вашей ответственностью."
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr "_Принимаю"
#: ../gtk/main.c:980
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Отправка сводки о выгрузке/загрузке на сервер"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Завершить сейчас"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Невозможно добавить поврежденный торрент"
msgstr[1] "Невозможно добавить поврежденные торренты"
msgstr[2] "Невозможно добавить поврежденные торренты"
msgstr[3] "Couldn't add corrupt torrents"
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Невозможно добавить дублирующийся торрент"
msgstr[1] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты"
msgstr[2] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты"
msgstr[3] "Couldn't add duplicate torrents"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Авторское право © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr "Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2010-2017"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Создание «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Создан «%s»!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Ошибка: неверный URL объявлений «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка чтения «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка записи «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проверено %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Создание торрента…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr "Источник не выбран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлов"
msgstr[3] "%1$s; %2$'d Files"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s"
msgstr[1] "%1$'d части по %2$s"
msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s"
msgstr[3] "%1$'d частей по @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Со_хранить в:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr "Исходный к_аталог:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Исходный ф_айл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Источник не выбран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекеры:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr "При_мечание:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Закрытый торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Невозможно сохранить «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершён"
#: ../gtk/notify.c:233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Добавлен торрент"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Торрент-файлы"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметры торрента"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Переместить файл .torrent в корзину"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "Н_ачать загрузку после добавления"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Файл .torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr "Выберите файл-источник"
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка назначения:"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показывать диалоговое окно _настроек"
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Открыть торрент по URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr "_Ссылка"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Перемещение «%s»"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не удалось переместить торрент"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Пожалуйста, подождите…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Указать расположение торрента"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:146
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/relocate.c:156
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Расположение торре_нта:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "П_ереместить из текущей папки"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:160
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Не перемещать, данные уже есть в указанной папке"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
msgstr[1] "Запущено %'d раза"
msgstr[2] "Запущено %'d раз"
msgstr[3] "Started %'d times"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Сбросить статистику?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Эти статистические данные предназначены исключительно для ознакомления. Их сброс не влияет на статистику BitTorrent-трекеров."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Сбросить"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
msgstr "Суммарно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Задано: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (рейтинг: %3$s, целевой рейтинг: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставшееся время неизвестно"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "осталось %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Простаивает"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных данных (проверено %.1f%%)"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер выдал предупреждение: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер выдал ошибку: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Загрузка метаданных от %1$'d %2$s (завершено %3$d%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "участник"
msgstr[1] "участника"
msgstr[2] "участников"
msgstr[3] "участников"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Загрузка от %1$'d из %2$'d %3$s, и %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "веб-сид"
msgstr[1] "веб-сида"
msgstr[2] "веб-сидов"
msgstr[3] "веб-сидов"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Загрузка от %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Загрузка от %1$'d из %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого участника"
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников"
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников"
msgstr[3] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников"
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Невозможно получить доступ к «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропуск неизвестного торрента «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Запретить переход в спящий режим"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Невозможно запретить переход в спящий режим: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1649
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешение ухода в спящий режим"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr "Ожидает"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Ограничение: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Раздача: %1$s %2$s\n"
"Загрузка: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Добавление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Автоматически добавлять файлы .torrent _из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Показывать диалоговое окно параметров торрента"
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Запускать добавленные торренты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сохранять в _папку:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr "Очередь загрузки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Максимальное количество одновременных загрузок:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Загружать данные о раздаче за последние n-минут _активности:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr "Процесс загрузки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Добавлять «._part» к именам незавершённых файлов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Сохранять _незавершённые торренты в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Выполнять сенарий после окончания загрузки:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Прекратить раздау при простое n-минут:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Desktop"
msgstr "Система"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Запрещать переход в спящий режим при активных торрентах"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Показывать уведомление после добавления торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Показывать _уведомление после завершения загрузки торрентов"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Воспроизводить _звуковое уведомление после завершения загрузки торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило"
msgstr[1] "Черный список содержит %'d правил"
msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил"
msgstr[3] "Чёрный список содержит %'d правил"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило."
msgstr[1] "Черный список содержит %'d правил."
msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил."
msgstr[3] "В чёрном списке %'d правил."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Невозможно обновить.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Обновление успешно завершено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Обновление чёрного списка"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Получение нового чёрного списка…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Разрешать шифрование"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитать шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Требовать шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим шифрования:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Чёрный список"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Включить _чёрный список:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешить _автоматическое обновление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Удалённное управление"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Разрешить _удалённый доступ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Открыть веб-клиент"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Использовать _аутентификацию"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Разрешить доступ только _данным IP-адресам:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреса могут быть введены в виде маски, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреса:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Ежедневно"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Будни"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Выходные"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничения скорости"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Раздача (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Загрузка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Расширенное ограничение скорости"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Замещение обычных ограничений скорости по расписанию или вручную"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Р_аздача (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "За_грузка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_По расписанию:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _до "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_По дням:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Статус неизвестен"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Проверка порта TCP…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr "Прослушивание порта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт входящих подключений:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Проерить порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Устанавливать _случайный порт при каждом запуске программы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничения участников"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Максимальное количество участников на торрент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общее максимальное количество участников:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Использовать _uTP для связи с другими участниками"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP — это инструмент для снижения нагрузки на сеть."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Использовать PEX для обмена списками участников"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX — это технология обмена списками участников с теми, к кому вы подключаетесь."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Использовать _DHT для обнаружения участников"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT — это технология поиска участников без использования трекера."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Использовать LPD для обнаружения участников"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD — это технология поиска участников в локальной сети"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметры Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr "Удалённое управление"
#: ../gtk/tr-window.c:127
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:227
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:228
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сеанса"
#: ../gtk/tr-window.c:229
msgid "Total Transfer"
msgstr "Всего передано"
#: ../gtk/tr-window.c:230
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Нажмите, чтобы отключить расширенное ограничение скорости\n"
" (%1$s загрузка, %2$s раздача)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:256
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Нажмите, чтобы включить расширенное ограничение скорости\n"
" (%1$s загрузка, %2$s раздача)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:310
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер разрешит запросы через %s"
#: ../gtk/tr-window.c:380
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Раздавать всегда"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
#: ../gtk/tr-window.c:493
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничить скорость раздачи"
#: ../gtk/tr-window.c:500
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Остановить раздачу при рейтинге"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:533
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Останавливать при рейтинге (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Загрузка: %1$s, Отдача: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Принято: %1$s, Отдано: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Загружайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent - протокол обмена файлами пиринговой сети, который обычно используется для распространения больших объемов данных между несколькими пользователями."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission - BitTorrent клиент с простым в использовании интерфейсом поверх кросс-платформенного бэкэнда. Родные интерфейсы доступны для OS X и Windows так же как командная строка и веб-интерфейс."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Заслуживающие внимания функции Transmission включают в себя поддержку локального обнаружения пиров, шифрования, DHT, μTP, PEX и Магнитных ссылок."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "торренты;скачивание;загрузка;раздать;раздача;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Запускать Transmission с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Сворачивать Transmission при запуске"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/с"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d день"
msgstr[1] "%'d дня"
msgstr[2] "%'d дней"
msgstr[3] "%'d days"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
msgstr[3] "%'d hours"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
msgstr[3] "%'d minutes"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
msgstr[3] "%'d seconds"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Torrent-файл «%s» уже используется «%s»."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Ошибка при открытии торрента"
#: ../gtk/util.c:594
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Неизвестный URL"
#: ../gtk/util.c:596
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не знает, как использовать «%s»"
#: ../gtk/util.c:601
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Эта магнет-ссылка, по-видимому, предназначена не для BitTorrent. Магнет-ссылки для BitTorrent имеют раздел, содержащий «%s»."
#: ../gtk/util.c:723
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s свободно"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Трекер выдал код ответа HTTP %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "Ошибка поиска DNS: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Невозможно подключиться к трекеру"
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Трекер не отвечает"
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Чёрный список «%s» содержит %zu записи"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "пропущен неверный адрес в строке %d чёрного списка"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Чёрный список «%s» обновлён %zu записями"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось получить каталог для «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr "полный"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr "редкий"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Не удалось зарезервировать место для файла «%1$s» (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Зарезервированное место для файла «%1$s» (%2$s, размер: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Невозможно прервать «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» в пути"
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Сбой установки размера части на %s, размер оставлен на %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Некорректная запись метаданных «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успешно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Обнаружен публичный адрес «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "перенаправление порта %d прекращено"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
#: ../libtransmission/net.c:323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Не удалось установить адрес источника %s на %<PRIdMAX>: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не удалось подключить сокет %<PRIdMAX> к %s, порт %d (номер ошибки %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Уже запущена другая копия Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не удалось привязать порт %d к %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Проверьте локальные данные! Часть #%zu повреждена."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Поиск файла веб-интерфейса «%s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перенаправление портов"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Запускается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Останавливается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Невозможно найти ключ настройки «%s»"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s — недопустимый адрес"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%sне является адресом IPv4 или IPv6. Слушатели RPC должны быть IPv4 или IPv6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Обслуживание RPC и веб-запросов на %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Список разрешённых задействован"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr "Требуется пароль"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Ошибка извлечения чёрного списка: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущен"
#: ../libtransmission/session.c:2170
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Загружено торрентов: %d"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Метаданные из магнет не могут быть использованы"
#: ../libtransmission/torrent.c:616
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:623
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ошибка трекера: «%s»"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Данные не обнаружены! Убедитесь, что диски подключены, или используйте пункт меню «Указать расположение». Для повторной загрузки, удалите торрент, а затем добавьте его снова."
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перезагружено вручную — отключение рейтинга раздачи"
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr "Удаление торрента"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/torrent.c:3466
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Загруженнаячасть %<PRIu32> не прошла проверку контрольной суммы"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Обнаружен шлюз «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальный адрес: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не перенаправлен"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Перенаправление через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Перенаправление портов работает!"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Некорректные метаданные"
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить временный файл «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сохранение «%s»"
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла"
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка торрента"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Сервер вернул «%1$ld %2$s»"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Ошибка открытия «%s»"