2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2008-03-21 16:10:46 +00:00
#
2019-03-06 00:12:51 +00:00
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# stematlin <wertalg@nym.hush.com>, 2017
# 49b67765f7beecf7587147363d590d62, 2017
2022-02-21 21:30:30 +00:00
# Savvas Adamtziloglou <savvas-gr@greeklug.gr>, 2021
# Michalis Zisis <mixasgr@greeklug.gr>, 2021
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
"Last-Translator: Michalis Zisis <mixasgr@greeklug.gr>, 2021\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/el/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: el\n"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Σφάλμα στην καταχώριση του Transmission ως %s χειριστή: %s"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Λήφθηκε σήμα %d; προσπάθεια καθαρού κλεισίματος. Επαναλάβετε α ν κολλήσει."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Τ ο Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων. Όταν εκκινείτε ένα torrent, τα δεδομένα του θα γίνουν διαθέσιμα σε άλλους μέσω αποστολής. Όποιο περιεχόμενο μοιράζεστε είναι αποκλειστική ευθύνη σας"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Α κύρ ωσ η"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "_Συ μφων ώ"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Τερματισμός συνδέσεων</b>"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Αποστέλλονται συνολικά απεσταλμένα/ληφθέντα στον ιχνηλάτη…"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Τ ερ μα τι σ μός τώρα"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη κατεστραμμένων torrent"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[1] "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη διπλότυπων torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα γ ι α το πρωτόκολλο BitTorrent"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-t\n"
" Christos Spyroglou https://launchpad.net/~cspyroglou\n"
" Damaskinos Nikos https://launchpad.net/~damaskinos-e-genius\n"
" Dim. Tsim. https://launchpad.net/~karivolas\n"
" Dimitrios - Georgios Kontopoulos https://launchpad.net/~dgkontopoulos\n"
" Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin-deactivatedaccount\n"
" Epirotes https://launchpad.net/~epirotes\n"
" George Christofis https://launchpad.net/~geochr\n"
" George Kontis https://launchpad.net/~giormatsis\n"
" Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n"
" John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n"
" John Xygonakis https://launchpad.net/~c7p\n"
" Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n"
" Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n"
" Marios Zindilis https://launchpad.net/~marios-zindilis\n"
" Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n"
" Mixalis Zisis https://launchpad.net/~mixasgr\n"
" NickTh https://launchpad.net/~nick-athens30\n"
" Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n"
" Simos Xenitellis https://launchpad.net/~simosx\n"
" Spiros Georgaras https://launchpad.net/~sngeorgaras\n"
" Stefanos Nikolaou https://launchpad.net/~stenikol\n"
" Thanos Lefteris https://launchpad.net/~alefteris\n"
" Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n"
" agerom https://launchpad.net/~agerom\n"
" msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n"
" pigimon https://launchpad.net/~frk115\n"
" sterios prosiniklis https://launchpad.net/~steriosprosiniklis\n"
" tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92-deactivatedaccount\n"
" tzem https://launchpad.net/~athmakrigiannis"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Ταχύτητα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Τήρηση καθολικών _ο ρ ίων "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Όριο _τα χύτητα ς λήψης (%s):"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Όριο _τα χύτητα ς ανεβάσματος (%s):"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Πρ ο τερ α ι ότητα torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Όρια Διαμοιρασμού"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Χρήση καθολικών ρυθμίσεων"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την αναλογία"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην αναλογία:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Α ν α λο γ ία "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την δραστηριότητα"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας γ ι α N λεπτά:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Α _δρ α ν ές"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Μ έγ ι σ το ς αριθμός ομότιμων χρηστών:"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "Σε αναμονή γ ι α επαλήθευση"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
msgstr "Σε σειρά γ ι α κατέβασμα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Λήψη"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Σε σειρά γ ι α μοίρασμα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Διαμοιρασμός"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "N/A"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Μικτή"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί torrents"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Ιδιωτικό σε αυτόν τον ιχνηλάτη -- απενεργοποίηση DHT και PEX"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Δημόσιο torrent"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστος"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια @ %3$s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%%)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα)"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα); %4$s Ανεπιβεβαίωτα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%s (Αναλογία: %s)"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Χωρίς σφάλματα"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Ποτέ"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ενεργό τώρα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "πριν από %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Μέγεθος torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Έχουμε:"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Απεσταλμένα:"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ληφθέντα:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Κατάσταση:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Χρόνος εκτέλεσης:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Remaining time:"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Τελευταία δραστηριότητα:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Τοποθεσία:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Απόρρητο:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Προέλευση:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Βελτιωτική απόφραξη"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Θα γινόταν λήψη απ'αυτόν τον ομότιμο χρήστη α ν μας επιτρεπόταν"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη α ν ζητηθεί"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν ενδιαφερόμαστε"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν ενδιαφέρεται"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Εύρεση ομότιμου χρήστη μέσω του Peer Exchange (PEX)"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Βρέθηκε ομότιμος χρήστης μέσω του DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Ο χρήστης είναι συνδεδεμένος μέσω µTP"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Αιτήσεις λήψης"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Αιτήσεις αποστολής"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Dn Blocks"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Up Blocks"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκαν από εμάς"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκαν από άλλους"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Λήψη"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Αποστολή"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Σημάνσεις"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Διαμοιραστές δικτύου"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _more details"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Εμφάνιση _περ ι σ σ ότερ ων λεπτομερειών"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Έγινε λήψη μιας λίστας με %1$s%2$'d χρήστες%3$s πριν από %4$s"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "%1$sΛήξη χρονικού ορίου%2$s της αίτησης λίστας ομότιμων χρηστών πριν από %3$s· θα ξαναδοκιμάσω"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα %1$s\"%2$s\"%3$s πριν από %4$s"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί καμία ενημέρωση"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Αίτηση λίστας επιπλέον ομότιμων χρηστών σε %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Σε αναμονή αίτησης γ ι α επιπλέον ομότιμους χρήστες"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Αναζήτηση γ ι α περισσότερους ομότιμους τώρα… <small>%s</small>"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Ο ιχνηλάτης είχε %s%'d seeders και %'d leechers%s πριν από %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Λήφθηκε ένα scrape error \"%s%s%s\" πριν από %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών σε %s"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Σε αναμονή γ ι α αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Αναζήτηση γ ι α αριθμό ομοτίμων τώρα… <small>%s</small>"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Παρακαλώ διορθώστε τα σφάλματα και δοκιμάστε ξανά."
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%s - Επεξεργασία Ιχνηλατών"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Save"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Α πο θήκευ σ η"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "URL Αναφοράς Ιχνηλάτη"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%s - Προσθήκη Ιχνηλάτη"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Πρ ο σ θήκη"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ιχνηλάτης"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_URL Ανακοίνωσης:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Trackers"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ιχνηλάτες"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία "
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Α φα ίρ εσ η"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Εμφάνιση _δευ τερ ευ όν των ιχνηλατών"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Close"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Κ λείσ ι μο "
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Information"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Πληροφορίες"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Peers"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Ομότιμοι χρήστες"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Η λίστα αρχείων δεν είναι διαθέσιμη κατά την εμφάνιση πολλαπλών torrent"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Ιδιότητες του %s"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Ιδιότητες %'d torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ν α αφαιρεθεί αυτό το torrent;"
msgstr[1] "Ν α αφαιρεθούν αυτά τα %d torrent;"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ν α διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτού του torrent;"
msgstr[1] "Ν α διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτών των %d torrent;"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Μετά την αφαίρεση του torrent, γ ι α ν α είναι δυνατή η επανεκκίνησή του, θα απαιτηθεί το αρχείο torrent ή ο δεσμός magnet."
msgstr[1] "Μετά την αφαίρεση των torrent, γ ι α ν α είναι δυνατή η επανεκκίνησή τους, θα απαιτηθούν τα αρχεία torrent ή ο ι δεσμοί magnet."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent."
msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrent."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες."
msgstr[1] "Αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrents είναι σ υ ν δεμέν o σε ομότιμους χρήστες."
msgstr[1] "Κάποια από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrent."
msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrent."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Delete"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Δι α γ ρ α φή"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:744
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:863
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Μέγεθος"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. add "progress" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:872
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Έχω"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. add "enabled" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:888
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:905
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Όλα"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Ενεργά"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Γίνεται επαλήθευση"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Show %'d of:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "_Ε μφάν ι σ η %'d από:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "Ε _μφάν ι σ η:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%s free"
msgstr "%s ελεύθερα"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Πατήστε γ ι α ν α απενεργοποιήσετε τα Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας\n"
"(%1$s λήψη, %2$s αποστολή)"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Πατήστε γ ι α ν α ενεργοποιήσετε τα Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας\n"
"(%1$s λήψη, %2$s αποστολή)"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Χωρίς όριο"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Αποστολή γ ι α πάντα"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Διακοπή αποστολής σε συγκεκριμένη αναλογία"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Συνολική αναλογία"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Αναλογία: %s"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Κατέβασμα: %1$s, Ανέβασμα: %2$s"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Δημιουργία \"%s\""
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Created \"%s\"!"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Τ ο \"%s\" δημιουργήθηκε!"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Σφάλμα: μή έγκυρη αναφορά URL \"%s\""
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error reading \"%s\": %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του \"%s\": %s"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
2008-03-21 16:10:46 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error writing \"%s\": %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο \"%s\": %s"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Scanned %s"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Σαρώθηκαν %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Νέο Torrent"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Δημιουργία torrent…"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s· %2$'d αρχείο"
msgstr[1] "%1$s· %2$'d αρχεία"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d κομμάτι @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d κομμάτια @ %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_New"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Ν έο "
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Α _πο θήκευ σ η σε:"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source F_older:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Φά_κελο ς προέλευσης:"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source _File:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Α _ρ χείο προέλευσης:"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "<i>Δεν έχει επιλεγεί πηγή</i>"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Properties"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Ιδιότητες"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Για ν α προσθέσετε ένα δευτερεύον (backup) URL, εισάγετέ το στη γραμμή αμέσως μετά το πρωτεύον URL.\n"
"Για ν α προσθέσετε ακόμη ένα πρωτεύον URL, εισάγετέ το αφήνοντας μία κενή γραμμή."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Trackers:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Ι χν ηλάτες:"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Co_mment:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Σ_χόλι ο :"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Private torrent"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "_Ι δι ωτι κό torrent"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
2008-03-21 16:10:46 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't save \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του \"%s\""
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Save _As"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Α πο θήκευ σ η_Ως"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Clear"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Καθαρισμός"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "P_ause"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Π_α ύσ η"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:197
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Open File"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:202
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Open Folder"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:216
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr "Τ ο torrent oλο κληρ ώθηκε"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Τ ο torrent προστέθηκε"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Αρχεία torrent"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Επιλογές torrent"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Άν ο ι γ μα "
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Μ ετα κ_ίν ησ η του αρχείου .torrent στα απορρίμματα"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Ε κκίν ησ η κατά την προσθήκη"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Α ρ χείο torrent:"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Φάκελο ς προορισμού:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου _επι λο γ ών "
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Άνοιγμα URL"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Άνοιγμα torrent από URL"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Προσθήκη"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Αυτόματη προσθήκη αρχείων .torrent _α πό:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Εμφάνιση του _δι α λόγ ο υ Επιλογών Torrent"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "_Ε κκίν ησ η προστιθέμενων torrent"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Αποθήκευση στην _το πο θεσ ία :"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Ουρά Λήψης"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Μ έ_γ ι σ το ς αριθμός ενεργών λήψεων:"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Μεταφορτώσεις που ανταλλάσσουν δεδομένα στα τελευταία N λεπτά είναι _εν ερ γ ές:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Μη ολοκληρωμένο"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Προσθήκη της λέξης \"._part\" στα ονόματα των μη ολοκληρωμένων αρχείων"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrents σε:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην _α ν α λο γ ία :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας γ ι α _N λεπτά:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια Eρ γ α σ ία ς"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Α πα γ όρ ευ σ η αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrents"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περ ι ο χή ειδοποιήσεων"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
msgstr "Ειδοποίηση"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης όταν _πρ ο σ τίθεν τα ι torrents"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Εμφάνιση μιας ειδοποίησης όταν _ο λο κληρ ωθο ύν τα torrents"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή_χο υ όταν ολοκληρώνονται torrents"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνα"
msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "<b>Αδυναμία ενημέρωσης</b>"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Επιτυχία ενημέρωσης!</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού έχει %'d κανόνα."
msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Λαμβάνεται νέα λίστα αποκλεισμού…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ν α επιτρέπεται κρυπτογράφηση"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ν α προτιμάται κρυπτογράφηση"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ν α απαιτείται κρυπτογράφηση"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Απόρρητο"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Λει το υ ρ γ ία κρυπτογράφησης:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Μαύρη λίστα"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Ενεργοποίηση _λίσ τα ς αποκλεισμού:"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Update"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "_Ε ν ημέρ ωσ η"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Ενεργοποίηση _α υ τόμα των ενημερώσεων"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Απομακρυσμένος Έλεγχος"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Ν α επιτρέπεται ο _α πο μα κρ υ σ μέν ο ς έλεγχος"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Άν ο ι γ μα πελάτη ιστού"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "HTTP _port:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "πό_ρ τα HTTP:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Χρήση _πι σ το πο ίησ ης"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Username:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Ό_ν ο μα χρήστη:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Pass_word:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "_Κ ωδι κός πρόσβασης:"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Επίτρεψε μόνο σε αυτές τις δι _ευ θύν σ ει ς IP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ο ι διευθύνσεις IP μπορεί ν α περιέχουν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Addresses:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Διευθύνσεις:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Κάθε μέρα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Εργάσιμες"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Σαββατοκύριακα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Κυριακή"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Δευτέρα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Τρίτη"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Τετάρτη"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Πέμπτη"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Παρασκευή"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Σάββατο"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Όρια ταχύτητας"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Α ν έβα σ μα (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Κ α τέβα σ μα (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Παράκαμψη συνηθισμένων ορίων ταχυτήτων χειροκίνητα ή σε προγραμματισμένες ώρες"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "U_pload (%s):"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Α _ν έβα σ μα (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Do_wnload (%s):"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Κ α _τέβα σ μα (%s):"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr " _μέχρ ι "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Πρ ο γ ρ α μμα τι σ μέν ες ώρες:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "_Τ ι ς ημέρες:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "<i>Δοκιμή γ ι α θύρα TCP…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Θύρα Ακρόασης"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Θύρ α που χρησιμοποιείται γ ι α εισερχόμενες συνδέσεις:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Δ_ο κι μή θύρας"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Χρήση μιας _τυ χα ία ς θύρας κάθε φορά που εκκινείται το Transmission"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP γ ι α την _πρ ο ώθησ η θυρών από τον δρομολογητή μου"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Όριο ομότιμων χρηστών"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _σ υ ν ο λι κά:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ενεργοποίηση _uTP γ ι α την επικοινωνία χρηστών"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "Τ ο uTP είναι ένα εργαλείο γ ι α τη μείωση της συμφόρησης του δικτύου."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Χρήση του P_EX γ ι α εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "Τ ο PEX είναι ένα εργαλείο γ ι α την ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών με τους χρήστες που είστε συνδεδεμένος."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Χρήση του _DHT γ ι α εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Τ ο DHT είναι ένα εργαλείο γ ι α την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια ιχνηλάτη."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Χρήση Α ν α _κάλυ ψης Τοπικών Διαμοιραστών γ ι α την εύρεση περισσότερων διαμοιραστών"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Τ ο LPD είναι ένα εργαλείο ανεύρεσης ομότιμων χρηστών στο τοπικό σας δίκτυο."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Προτιμήσεις του Transmission"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Β ο ήθει α "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Λήψη"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Γίνεται διαμοιρασμός"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Απομακρυσμένα"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Μετακίνηση του \"%s\""
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετακίνηση του torrent"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Αυτό μπορεί ν α πάρει λίγο χρόνο..."
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Ορισμός τοποθεσίας torrent"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Τ ο πο θεσ ία Torrent:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Μ ετα κίν ησ η από τον τρέχοντα φάκελο"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Τ α τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't read \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης \"%s\": %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Παράκαμψη άγνωστου torrent \"%s\""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Απαγόρευση αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Η ρύθμιση γ ι α ν α επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά"
msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Μ ηδεν ι σ μός"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Τ α στατιστικά αυτά είναι γ ι α την ενημέρωσή σας και μόνο. Ο μηδενισμός τους δεν επηρεάζει τα στατιστικά στοιχεία που έχουν καταγραφεί από τους BitTorrent ιχνηλάτες σας."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανές"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(Όριο: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Transmission\n"
"Αποστολή: %1$s %2$s\n"
"Λήψη: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s Στόχος: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Άγνωστος υπολειπόμενος χρόνος"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "απομένουν %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Στάσιμο"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε μια προειδοποίηση: \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
2008-03-21 16:10:46 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε σφάλμα: \"%s\""
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Σφάλμα: %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d %2$s (έγινε %3$d%%)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "Ομότιμος χρήστης"
msgstr[1] "Ομότιμοι χρήστες"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Λήψη από %1$'d από %2$'d %3$s και %4$'d %5$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "Διαμοιραστής δικτύου"
msgstr[1] "Διαμοιραστές δικτύου"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Λήψη από %1$'d %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Λήψη από %1$'d από %2$'d %3$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
msgstr[1] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:36
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "KiB"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:37
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "MiB"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:38
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "GiB"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "TiB"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:42
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "kB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:43
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "MB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:44
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "GB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "TB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:48
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "kB/s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "MB/s"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "GB/s"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "TB/s"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:105
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ημέρα"
msgstr[1] "%'d ημέρες"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:106
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ώρα"
msgstr[1] "%'d ώρες"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:107
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d λεπτό"
msgstr[1] "%'d λεπτά"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:108
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:156
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Τ ο αρχείο torrent \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται από \"%s.\""
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:162
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:167
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Error opening torrent"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:453
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Τ ο Transmission δεν ξέρει πώς ν α χρησιμοποιήσει το \"%s\""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Έναρξη με όλα τα torrent σε παύση"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Εκκίνηση ελαχιστοποιημένο στην περιοχή ειδοποιήσεων"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Εμφάνιση αριθμού έκδοσης και έξοδος"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[αρχεία torrent ή urls]"
#: ../gtk/main.cc:80
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Εκτελέστε '%s --help' γ ι α ν α δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών της γραμμής εντολών.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Πελάτης BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrent;λήψη;αποστολή;μοίρασε;διαμοιρασμός;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Εκκίνηση του Transmission με Όλα τα Torrent σε Παύση"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Εκκίνηση του Transmission Ελαχιστοποιημένο"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unknown error"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον ιχνηλάτη"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Ο ιχνηλάτης δεν αποκρίθηκε."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Η Λίστα Αποκλεισμού \"%s\" περιέχει %zu εγγραφές"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Η λίστα αποκλεισμού προσπέρασε την λανθασμένη διεύθυνση στη γραμμή %d"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
2008-03-21 16:10:46 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Η Λίστα αποκλεισμού «%s» ενημερώθηκε με «%zu» καταχωρήσεις"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου γ ι α \"%1$s\": %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του \"%1$s\": %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του \"%1$s\": %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "πλήρης"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "sparse"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προ-δέσμευση του αρχείου \"%1$s\" (%2$s, μέγεθος: %3$<PRIu64>): %4$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Προ-δέσμευση αρχείου \"%1$s\" (%2$s, μέγεθος: %3$<PRIu64>)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η περικοπή \"%1$s\": %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
2008-03-21 16:10:46 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Couldn't create socket: %s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της υποδοχής: %s"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
2008-03-21 16:10:46 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Αποτυχία ορισμού μεγέθους κομματιού σε %s, διατηρήθηκε σε %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
2008-03-21 16:10:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
2008-03-21 16:10:46 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
2008-03-21 16:10:46 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
2008-03-21 16:10:46 +00:00
#, c-format
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "Port %d forwarded successfully"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:362
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο ορισμός της διεύθυνσης πηγής στο %s on %<PRIdMAX>: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:381
2008-03-21 16:10:46 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση της υποδοχής %<PRIdMAX> στην %s, θύρα %d (errno %d - %s)"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:493
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Εκτελείται ήδη κάποιο άλλο αντίγραφο του Transmission;"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:495
2008-03-21 16:10:46 +00:00
#, c-format
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση της θύρας %d στο %s: %s"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:496
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση της θύρας %d στο %s: %s (%s)"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/platform.cc:319
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Αναζήτηση αρχείου διεπαφής ιστού \"%s\""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Port Forwarding"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Προώθηση θύρας"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Starting"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Εκκίνηση"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Forwarded"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Προωθημένη"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Stopping"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Διακόπτεται"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Not forwarded"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Δεν έγινε προώθηση"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
2008-03-21 16:10:46 +00:00
#, c-format
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του κλειδιού ρυθμίσεων \"%s\""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Παροχή αιτημάτων RPC και Web requests σε %s:%d%s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η λίστα επιτρεπόμενων"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Απαιτείται κωδικός"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Παροχή αιτημάτων RPC και ιστού από τον κατάλογο '%s'"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:755
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "%s %s started"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:2064
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Δεν βρέθηκαν δεδομένα! Βεβαιώστε ότι ο ι δίσκοι σας είναι συνδεδεμένοι ή χρησιμοποιήστε το \"Ορισμός Τοποθεσίας\". Για ν α ξανά κατεβάσετε, αφαιρέστε το torrent και προσθέστε το ξανά."
2010-01-21 00:31:12 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Επανεκκινήθηκε χειροκίνητα -- απενεργοποίηση της αναλογίας διαμοιρασμού του"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Removing torrent"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Γίνεται αφαίρεση του torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Done"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Έτοιμο"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Complete"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Ολοκληρωμένο"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Τ ο κομμάτι %<PRIu32>, που μόλις λήφθηκε, απέτυχε στο άθροισμα ελέγχου"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
2008-03-21 16:10:46 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\""
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
2008-03-21 16:10:46 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\""
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Η θύρα %d δεν ανακατευθύνεται"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
2008-03-21 16:10:46 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
2008-03-21 16:10:46 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Προώθηση πόρτας μέσω της \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση: %s:%d)"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!"
2008-03-21 16:10:46 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
2008-03-21 16:10:46 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Αποθηκευμένο στο \"%s\""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:971
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s αλλοιωμένα)"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s δεν είναι μία έγκυρη διεύθυνση"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s δεν είναι μια διεύθυνση IPv4 ή IPv6. Ο ι ακροατές RPC πρέπει ν α είναι IPv4 ή IPv6"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Αίτηση στον ιχνηλάτη γ ι α ε_πι πλέο ν ομότιμους χρήστες"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "Τ ο BitTorrent είναι ένα πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων χρήστη-προς-χρήστη που συχνά χρησιμοποιείται γ ι α τη διανομή μεγάλων ποσοτήτων δεδομένων μεταξύ πολλών χρηστών."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Ε κ_τέλεσ η σεναρίου κελύφους όταν ολοκληρωθεί το torrent:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του προσωρινού αρχείου \"%1$s\": %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Δημιουργία torrent"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "Η αναζήτηση DNS απέτυχε: %s"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Α πο επι _λο γ ή όλων"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση Εναλλακτικών Ορίων _Τ α χύτητα ς"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Σφάλμα στην αποσυμπίεση της λίστας αποκλεισμού: %s (%d)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο \"%s\" εμποδίζει"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\""
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Τ α μεταδεδομένα του magnet torrent δεν μπορούν ν α χρησιμοποιηθούν"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Κ _α τα γ ρ α φή μηνυμάτων"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση _επάν ω"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Μετακίνηση στο _τέλο ς"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Μετακίνηση στην _κο ρ υ φή"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Στα αξιοσημείωτα χαρακτηριστικά του Transmission εντάσσεται η υποστήριξη γ ι α Local Peer Discovery, κρυπτογράφηση, DHT, μTP, PEX και Σύνδεσμο Magnet."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Άνοιγμα Φα κέ_λο υ "
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Άνοιγμα URL…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Άνοιγμα _URL…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Παύση όλων των torrent"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Παύση torrent"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Παρακαλώ Επιβεβαιώστε τα Τοπικά Δεδομένα! Τ ο Κομμάτι #%zu είναι κατεστραμμένο."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Εμφάνιση κεντρικού παραθύρου"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "Α ν _τι σ τρ ο φή σειράς ταξινόμησης"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Αφαίρεση torrent"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Επιλογή _όλων "
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Καθορισμός _το πο θεσ ία ς…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά Πα _λα ι ότητα "
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _Α ν α λο γ ία "
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά Μ έ_γ εθο ς"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _Κ α τάσ τα σ η"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Ταξινόμηση βάσει _Ε ν α πο μείν α ν το ς χρόνου"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _Δρ α σ τηρ ι ότητα "
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά Ό_ν ο μα "
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρ όο δο "
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _σ ει ρ ά"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Εκκίνηση _τώρ α "
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Εκκίνηση όλων των torrent"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Εκκίνηση torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Εκκίνηση torrent τώρα"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Τ ο αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Τ ο αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος magnet φαίνεται πως δεν προορίζονταν γ ι α το BitTorrent αλλα γ ι α κάτι άλλο. Ο ι σύνδεσμοι magnet γ ι α το BitTorrent έχουν ένα τμήμα που περιέχει \"%s\"."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες torrent"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Σφάλμα ιχνηλάτη: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε κωδικό απόκρισης HTTP %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Προειδοποίηση ιχνηλάτη: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Ο ιχνηλάτης θα δεχτεί αιτήσεις σε %s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Τ ο Transmission είναι μια εφαρμογή πελάτη BitTorrent με ένα εύκολο στη χρήση διεπαφή που στηρίζεται σε ένα διαπλατφορμικό σύστημα υποστήριξης. Εγγενείς διεπαφές υπάρχουν διαθέσιμες γ ι α OS X και Windows, όπως επίσης ως διεπαφές γραμμής εντολών και ιστού."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάλυση του περιεχομένου του αρχείου"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Σχετι κά"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Συ ν ο πτι κή προβολή"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Περ ι εχόμεν α "
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Δι α γ ρ α φή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Δωρ εά"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Α ρ χείο "
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Γραμμή _φίλτρ ο υ "
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Ν έο …"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "Πα ύ_σ η"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Πα ύσ η όλων"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Πρ ο τι μήσ ει ς"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Ι δι ότητες"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Σει ρ ά"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Έ_ξο δο ς"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Ε μφάν ι σ η του Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Τ α ξι ν όμησ η torrents κατά"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Ε κκίν ησ η"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Ε κκίν ησ η όλων"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Στα τι σ τι κά"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Γραμμή _κα τάσ τα σ ης"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Ε ρ γ α λει ο θήκη"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Ε πα λήθευ σ η τοπικών δεδομένων"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Πρ ο βο λή"