transmission/po/oc.po

2910 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Quentin PAGÈS, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2021\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/oc/)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:291
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:627
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:675
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:690
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:729
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:742
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:762
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:778
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:799
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:867
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:355
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:514
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se blòca."
#: ../gtk/Application.cc:712
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission es un programa de partatge de fichièrs. Quand lançatz un torrent, sas donadas son disponiblas als autres via mandadís. Tot contengut que partegetz es jos vòstra responsabilitat."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#: ../gtk/Application.cc:719
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr "_Accepti"
#: ../gtk/Application.cc:899
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:904
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Manda de totals mandadís/recepcion al tracador…"
#: ../gtk/Application.cc:909
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitar ara"
#: ../gtk/Application.cc:962
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput"
msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs"
#: ../gtk/Application.cc:969
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat"
msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats"
#: ../gtk/Application.cc:1289
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid"
#: ../gtk/Application.cc:1290
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1296
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:468
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respectar los _limits globals"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:473
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritat del torrent :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:501
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limits de partiment :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar los paramètres globals"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Partejar quin que siá lo racio"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:507
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Partejar fins a un racio de :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:521
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Racio :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Partejar quina que siá lactivitat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi N minutas :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:540
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivitat :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions als pars"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:546
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pars :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "En espèra de verificacion"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificacion de las donadas localas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "Mes en espèra de telecargament"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Mes en fila d'espèra per ensemenament"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Partiment"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725
msgid "N/A"
msgstr "N / D"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:621
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Cap de torrent pas seleccionat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Restrent a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:713
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:717
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:835
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:931
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:948
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:981
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052
msgid "No errors"
msgstr "Pas d'errors"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
msgid "Active now"
msgstr "actualament actiu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Torrent size:"
msgstr "Talha del torrent :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102
msgid "Have:"
msgstr "Efectuat :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Mandat :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Telecargat :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117
msgid "State:"
msgstr "Estat :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'execucion :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps que demòra :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132
msgid "Last activity:"
msgstr "Darrièra activitat :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140
msgid "Error:"
msgstr "Error :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156
msgid "Hash:"
msgstr "Hachatge :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidencialitat :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167
msgid "Origin:"
msgstr "Origina :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Proposicion d'escambis optimista"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Mandadís al par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chifrada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Par trobat per DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Lo par es una connexion entranta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Par connectat via µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandas de recepcion"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandas de mandadís"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blòts recebuts"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blòts mandats"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anullats per nosautres"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anullats per eles"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Recepcion"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Mandadís"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web Seeds"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "Show _more details"
msgstr "Afichar _mai de detalhs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "En espèra per demandar mai de pars"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Descompte dels pars en espèra"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La lista conten d'URL invalidas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corregissètz las errors e reensajatz."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL d'anóncia dels tracadors"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432
msgid "Tracker"
msgstr "Tracador"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL d'anóncia :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626
msgid "Trackers"
msgstr "Tracadors"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Afichar los tracadors de secors"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438
msgid "Information"
msgstr "Informacion"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625
msgid "Peers"
msgstr "Pars"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Levar un torrent ?"
msgstr[1] "Levar los %d torrents ?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueste torrent ?"
msgstr[1] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueles %d torrents ?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo ligam magnet."
msgstr[1] "Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichièrs torrent o los ligams magnet."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat."
msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars."
msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars."
msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482
msgid "High"
msgstr "Elevat"
#: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/FileList.cc:891
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:900
msgid "Have"
msgstr "Obtengut"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:917
msgid "Download"
msgstr "Telecargar"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:934
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificacion"
#: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/FilterBar.cc:712
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "_Afichar :"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:132
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:228
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:271
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitat"
#: ../gtk/MainWindow.cc:317
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Partiment illimitat"
#: ../gtk/MainWindow.cc:346
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar la velocitat de telecargament"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar la velocitat de mandadís"
#: ../gtk/MainWindow.cc:356
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrestar lo mandadís al racio"
#: ../gtk/MainWindow.cc:382
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:419
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Racio total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Racio de la session"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferiment total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferiment de la session"
#: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
#: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:603
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:644
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:150
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:188
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent novèl"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:262
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creacion del torrent en cors…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507
msgid "No source selected"
msgstr "Cap de font pas seleccionada"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:476
msgid "_New"
msgstr "_Novèl"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:485
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrar _jos :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:489
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_orsièr Font :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichièr Font :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:514
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:517
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:537
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracadors :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:553
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privat"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrar lo jornal"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439
msgid "Debug"
msgstr "Desbugatge"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Message Log"
msgstr "Jornal dels messatges"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrar _jos"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493
msgid "Level"
msgstr "Nivèl"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Dobrir un fichièr"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Dobrir un dorsièr"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/Notify.cc:240
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent apondut"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:180
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichièrs torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:185
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:208
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions del torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:242
msgid "_Start when added"
msgstr "Aviar t_re l'apondon"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:255
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichièr _torrent :"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:259
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionatz un fichièr font"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:268
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:273
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Dobrir un torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:399
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afichar las _opcions"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:443
msgid "Open URL"
msgstr "Dobrir una URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:453
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Dobrir un torrent dempuèi una URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:458
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Apondon"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostrar la fenèstra dopcion _del torrent"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Aviar torrents aponduts"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrar _cap a :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "Fila de telecargaments"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Telecargament maximum actius:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Los telecargaments que partejan las donadas las darrièras _N minutas son actius:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichièrs incomplets"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Limits"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Partejar fins a un racio de :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi _N minutas :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Empachar la mesa en velha quand de torrents son actius"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Notificacion"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Afichar una notificacion al moment de l'a_pondon de torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Afichar una notificacion quand los telecargaments son acaba_ts"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Emetre un _son quand un telecargament s'acaba"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtencion de la lista dels blòts en cors…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "Chiframent autorizat"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiframent preferit"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiframent requesit"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Confidencialitat"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mòde de chifr_ament :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Filtre d'exclusion"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar la lista dexclusion :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "_Metre a jorn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "Contraròtle a distància"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Autorizar lo contraròtle a distància"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "_Dobrir lo client Web"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Pòrt HTTP :"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utilizar l'_autentificacion"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilizaire :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senhal :"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Autorizar son las adreças IP seguentas:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreças :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "Cada jorn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "Jorns de la setmana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de setmana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limits de velocitat"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limits de velocitat alternatius"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Otrapassar los limits de velocitat manualament o als periòdes definits"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " _cap a "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Periòde_s :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "_los jorns :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Pòrt TCP/IP local dentrada"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star lo pòrt"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuèi mon rotador."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limits del par"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre de pars _global maximum :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals sètz connectat."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilizar la descobèrta de pars _locals per trobar mai de pars"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferéncias de Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Partiment"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "Suprimir"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:77
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:87
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:122
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Aquò pòt prene un momenton..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir l'emplaçament del torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:173
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:179
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:203
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_laçament del torrent :"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:207
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:210
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Empachar l'ivernacion de l'ordenador"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Activar l'ivernacion"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zèro ?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afècta pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Session en cors"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Racio :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Durada :"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Al total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant desconegut"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Arrestat"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "KiB"
msgstr "ko"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "MiB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "GiB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "kB"
msgstr "Ko"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "kB/s"
msgstr "ko/s"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "GB/s"
msgstr "Go/s"
#: ../gtk/Utils.cc:55
msgid "TB/s"
msgstr "To/s"
#: ../gtk/Utils.cc:100
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:107
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:114
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:121
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:132
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:138
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:145
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:152
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:165
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:175
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:191
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:198
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:205
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:212
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:252
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:263
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:552
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:557
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Fichièrs torrent o URL]"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de comanda disponiblas.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Recep e parteja de fichièrs via BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;telecargar;partatge;partejar;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Aviar Transmission amb totes los torrents en pausa"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Aviar Transmission redusit"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconeguda"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564
msgid "Connection failed"
msgstr "Fracàs de la connexion"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Connexion impossibla al tracador"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Lo tracador a pas respondut"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:290
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:353
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:408
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Aviada"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Transmés"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "En cors d'arrèst"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Pas redirigit"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Lista blanca activada"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
msgid "Password required"
msgstr "Senhal requesit"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:313
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:750
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1907
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2013
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:126
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:484
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:491
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:633
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, levatz lo torrent e apondètz-lo tornamai."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1428
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son racio de font"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1548
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Supression del torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:635
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:210
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:292
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:312
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:325
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:343
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:283
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:308
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:318
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:350
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:358
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:364
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:87
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:896
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadonadas invalidas"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:139
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:145
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (Limit: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Proprietats del torrent %d"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d jorn"
#~ msgstr[1] "%'d jorns"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d ora"
#~ msgstr[1] "%'d oras"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minuta"
#~ msgstr[1] "%'d minutas"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d segonda"
#~ msgstr[1] "%'d segondas"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "fa %1$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, mandat %2$s (racio : %3$s objectiu : %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, mandat %2$s (Racio : %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s aviat"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (racio : %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Apondre un tracador"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Editar los tracadors"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Proprietats de %s"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s liure"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s restant"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s a capitat (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Tampadura de las connexions</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Mesa a jorn impossibla.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Mesa a jorn capitada !</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Cap de font pas seleccionada</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Pòrt TCP en cors de tèst…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Demandar mai de pars dins %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Demanda de pars suplementaris en cors… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Descomptar los pars dins %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Demanda de comptatge dels pars en cors… <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Automaticament apondre los fichièrs .torrent de:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "La lista dexclusion « %s » conten %zu entradas"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Lista dexclusion « %s » mesa a jorn amb %zu entradas."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d règla"
#~ msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d règlas"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d règla."
#~ msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d règlas."
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Anullat"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Clicar per desactivar la limita de velocitat alternativa\n"
#~ " (%1$s recep., %2$s mand.)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Clicar per activar la limita de velocitat alternativa\n"
#~ "(%1$s recep., %2$s mand.)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Acabat"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Connexion impossibla al connector %<PRIdMAX> a %s, pòrt %d (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Impossible de crear un connectador : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Clau de paramètre « %s» introbabla"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Obtencion impossibla del repertòri « %1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "A pas pogut inibir l'ivernacion : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Impossible de pre-alogar lo fichièr « %1$s» (%2$s, talha: %3$<PRIu64>): %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de legir « %s » : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Definicion impossibla de ladreça font %s sus %<PRIdMAX>: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "« %s » es estat creat"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Creat per %1$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Creat per %1$s lo %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Creat lo %1$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Creacion de « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Te_lecargament (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Acabat"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Recepcion : %1$s, Mandadís : %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Telecargament a partir de %1$'d %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s e de %4$'d %5$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Telecargament de las metadonadas de %1$'d %2$s (%3$d%% efectuat)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error de lectura « %s » : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Error en enregistrant Transmission coma un handler %s: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error d'escritura « %s » : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Error : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Fracàs de la reduccion del tròç a %s, demòra a %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Adreça publica trobada « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Divendres"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda fa %3$s %4$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Error que s'es produita i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "%d torrents cargats"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "L'adreça locala es « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Diluns"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Desplaçament de « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Es pas un fichièr estandard"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Demanda de la lista de pars %1$sexpirada fa %2$s %3$s ; novèla temptativa programada"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "Lo tròç <PRIu32>, que ven dèsser telecargat, a pas reüssit la verificacion de la soma de contraròtla"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Pòrt %d redirigit amb succès"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Redireccion del pòrt"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Lo pòrt es <b>tampat</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Lo pòrt es <b>dobèrt</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Fichièr pre-alogat « %1$s» (%2$s, talha: %3$<PRIu64>) "
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Racio : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Dissabte"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "« %s » enregistrat"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "%s analisat"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "Recèrca del fichièr dinterfàcia web « %s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat"
#~ msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
#~ msgstr "Servici RPC e requèstas Web a partir del repertòri « %s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "Distribucion de las requèstas RPC e web sus %s: %d %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Lo torrent desconegut « %s » es ignorat"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Aviat %d còp"
#~ msgstr[1] "Aviat %d còps"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Arrestar al racio (%s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Arrestat"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Arrèst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dimenge"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "Lo fichièr torrent « %s» es ja utilizat per « %s»."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dijòus"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL primària.\n"
#~ "Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Lo creator de torrent ignòra lo fichièr « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : « %s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Lo tracador a retornat l'error : « %s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Lo traçador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Emission : %1$s %2$s\n"
#~ "Recepcion : %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dimars"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "Ma_ndadís (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de renommar lo fichièr « %s»: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "URL pas reconeguda"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Verificacion del torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Dimècres"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Telecargament (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "_Ne veire %'d de:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Mandadís (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas ignoradas"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "full"
#~ msgstr "plen"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "par"
#~ msgstr[1] "pars"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "sòbra"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "web seed"
#~ msgstr[1] "web seeds"