2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#
2019-03-06 00:12:51 +00:00
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# jmontane, 2017
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2008-02-29 19:59:32 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ca/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: ca\n"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Res"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:31
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordena per l'_activitat"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:32
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena pel _nom"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:33
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordena pel _progrés"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:34
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordena per la _cua"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Ordena per la _relació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Ordena per l'_estat"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Sort by A_ge"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Ordena pel _temps restant"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Ordena per la _mida"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
2010-01-21 00:31:12 +00:00
msgid "_Show Transmission"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "_Mostra Transmission"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:54
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Message _Log"
2008-03-15 16:32:41 +00:00
msgstr "_Registre de missatges"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:67
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:68
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Compact View"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Vista _compacta"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:69
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "_Filterbar"
2008-03-15 16:32:41 +00:00
msgstr "Barra de _filtre"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:71
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "_Statusbar"
2008-03-15 16:32:41 +00:00
msgstr "Barra d'e_stat"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:72
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Toolbar"
2008-03-15 16:32:41 +00:00
msgstr "Barra d'_eines"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:77
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:78
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:80
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordena els torrents per"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:81
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "_Queue"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "_Cua"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:83
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:84
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Copia l'enllaç _magnet al porta-retalls"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Open URL…"
msgstr "Obre l'URL..."
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Obre l'_URL..."
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a torrent"
msgstr "Obre un torrent"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "Start torrent"
msgstr "Inicia el torrent"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: ../gtk/actions.c:89
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Start _Now"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "I_nicia ara"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Start torrent now"
msgstr "Inicia el torrent ara"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estadístiques"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:92
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Donate"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "_Donatius"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:93
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifica les dades locals"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Fes una pausa al torrent"
#: ../gtk/actions.c:94
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "Fes una _pausa a tot"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Inicia tots els torrents"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2009-02-26 19:07:22 +00:00
msgid "_Start All"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr "_Inicia'ls tots"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Set _Location…"
msgstr "Estableix la _ubicació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "Remove torrent"
msgstr "Suprimeix un torrent"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Suprimeix i _esborra els fitxers"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crea un torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "_New…"
2008-03-15 16:32:41 +00:00
msgstr "_Nou..."
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Select _All"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Selecciona-ho tot"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Dese_lect All"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Desse_lecciona-ho tot"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propietats del torrent"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open Fold_er"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Obre la _carpeta"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:108
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Demana _més clients al rastrejador"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Move to _Top"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Mou al ca_pdamunt"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:111
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Move _Up"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Mou am_unt"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:112
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Move _Down"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Mou a_vall"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Move to _Bottom"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Mou al capda_vall"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Present Main Window"
msgstr "Finestra present principal"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Use global settings"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:487
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "Comparteix independentment de la relació"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:488
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "Atura la compartició a la relació:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:498
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:499
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecta els _límits globals"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s):"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s):"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritat del torrent:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:554
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "Límits de compartició"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "_Relació:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "_Inactiu:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions de clients"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:579
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Queued for verification"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "S'ha enviat la cua per a la verificació"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "S'estan verificant les dades locals"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Queued for download"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "S'ha enviat la cua per a la baixada"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "S'està baixant"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Queued for seeding"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "S'ha enviat la cua per a la compartició"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "S'està compartint"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Finalitzat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "No disponible"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Mescla"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:665
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- DHT i PEX estan inhabilitats"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públic"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Creat per %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Creat el %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:919
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça de %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces de %3$s)"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:925
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%%)"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "%1$s (+%2$s malmès)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "%s (relació: %s)"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1084
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "Sense errors"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1108
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "Mai"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Actiu actualment"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "fa %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Mida del torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1155
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Rebut:"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Pujat:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixat:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1170
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Temps d'execució:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Remaining time:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Temps restant:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Última activitat:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1189
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1193
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Ubicació:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1202
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Resum:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1208
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Privacy:"
2008-03-15 16:32:41 +00:00
msgstr "Privadesa:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Origen:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Comment:"
2008-03-15 16:32:41 +00:00
msgstr "Comentari:"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1256
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Baixada"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1312
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1320
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Pujada"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1323
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Client"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1326
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1330
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Up Reqs"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Pet. pujada"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1334
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Dn Reqs"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Pet. baixada"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1338
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Dn Blocks"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Blocs baixats"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1342
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Up Blocks"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Blocs pujats"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1346
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "We Cancelled"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Hem cancel·lat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1350
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "They Cancelled"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Han cancel·lat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1353
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1770
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desobstrucció optimista"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1774
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "S'està baixant d'aquest client"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1778
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1782
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "S'està pujant al client"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1786
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1790
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1794
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1798
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Encrypted connection"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Connexió xifrada"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1802
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1806
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "El client s'ha trobat a través de DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1810
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El client és una connexió entrant"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1814
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "El client està connectat mitjançant µTP"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _more details"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Mostra _més detalls"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2157
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients %3$s fa %4$s"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2162
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa %2$s %3$s; es tornarà a intentar"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2167
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2176
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2182
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2187
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "S'ha enviat la cua per a la sol·licitud de més clients"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2193
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "S'està preguntant per més clients… <small>%s</small>"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2206
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2211
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2224
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2229
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "S'ha enviat la cua per a la sol·licitud del nombre de clients"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2235
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… <small>%s</small>"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2538
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "La llista conté URL no vàlids"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2604
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2611
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL principal.\n"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
"Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2714
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Afegeix un rastrejador"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2722
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrejador"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2728
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunci URL:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Rastrejadors"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2837
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2848
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2864
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2952
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Peers"
2008-03-15 16:32:41 +00:00
msgstr "Clients"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2961
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents combinats"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2991
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:3002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propietats del torrent %'d"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:104
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests %d torrents?"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr[0] "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer torrent o l'enllaç magnet."
msgstr[1] "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers torrent o els enllaços magnet."
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:118
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:123
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients."
msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:130
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients."
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:141
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:834
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add "size" column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:963
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. add "progress" column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:974
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Progrés"
#. add "enabled" column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:987
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:1002
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Tot"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:585
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Actiu"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:590
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "S'està verificant"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errors"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:880
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Show:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "_Mostra:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:884
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Show %'d of:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "_Mostra %'d de:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:314
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Error en registrar Transmission com un gestor de %s: %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:479
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "S'ha obtingut el senyal %d i s'està intentant aturar netament. Torneu-ho a fer si es bloqueja."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:615
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:616
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:617
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Start minimized in notification area"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:618
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostra el número de versió i surt"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#. parse the command line
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:639
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "[torrent files or urls]"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "[fitxers torrent o URL]"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:646
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
"%s\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordres.\n"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant una pujada. Qualsevol contingut que compartiu és responsabilitat vostra."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:748
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "I _Agree"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Hi estic d'_acord"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:983
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:987
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..."
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:992
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Surt ara"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1042
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1048
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1367
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
2008-03-15 16:32:41 +00:00
msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1368
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Drets d'autor (c) El projecte Transmission"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1374
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "translator-credits"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgstr ""
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
"Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017\n"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
" Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n"
" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
" Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n"
" J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
" Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
" Pau Moreno https://launchpad.net/~pau-moreno-gmail\n"
" Pere Orga https://launchpad.net/~pereorga\n"
" Sergi Mateo https://launchpad.net/~sergimateo\n"
2010-06-16 00:47:13 +00:00
" Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "S'està creant «%s»"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Created \"%s\"!"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "S'ha creat «%s»!"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Cancelled"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Cancel·lat"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error reading \"%s\": %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Error en llegir «%s»: %s"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error writing \"%s\": %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Error en escriure «%s»: %s"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Scanned %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "S'ha analitzat %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent nou"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creant el torrent..."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No source selected"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "No s'ha seleccionat l'origen"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "_Desa a:"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source F_older:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Carpeta d'_origen:"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source _File:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "_Fitxer d'origen:"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "<i>No s'ha seleccionat l'origen</i>"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Properties"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Propietats"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Trackers:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "_Rastrejadors:"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Co_mment:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Co_mentari:"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _particular"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:146
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't save \"%s\""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:209
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Desa el registre"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:285
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Time"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Hora"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:295
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Message"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Missatge"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:433
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:458
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Registre de missatges"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:492
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:206
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Open File"
2008-03-15 16:32:41 +00:00
msgstr "Obre un fitxer"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:211
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Open Folder"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Obre la carpeta"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:216
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "S'ha completat el torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "S'ha afegit el torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:261
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#. make the dialog
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:284
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent Options"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Opcions del torrent"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:304
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
#. "torrent file" row
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:319
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fitxer _torrent:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:322
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Source File"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Seleccioneu el fitxer de l'origen"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:332
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Carpeta de destinació:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:335
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:456
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Obre un torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:468
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:520
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open URL"
msgstr "Obre un URL"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:527
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Obre un torrent des d'un URL"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:532
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "S'està movent «%s»"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:111
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Això tardarà una mica..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:147
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "_Ubicació del torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:158
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Les dades locals ja són _allí"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:91
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Voleu restablir les estadístiques?"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Aquestes estadístiques només són per a la vostra informació. El restabliment no afecta les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Reset"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "_Restableix"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:130
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Sessió actual"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Relació:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Duration:"
2008-03-15 16:32:41 +00:00
msgstr "Durada:"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:148
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Total"
2008-03-15 16:32:41 +00:00
msgstr "Total"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
2008-03-15 16:32:41 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
2008-03-15 16:32:41 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2008-03-15 16:32:41 +00:00
#, c-format
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2008-03-15 16:32:41 +00:00
msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
2008-11-09 15:19:45 +00:00
msgstr "Temps restant desconegut"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#. time remaining
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2008-03-15 16:32:41 +00:00
#, c-format
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "%s remaining"
2008-11-09 15:19:45 +00:00
msgstr "%s restant"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
2008-03-15 16:32:41 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. up speed, up symbol
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
2008-03-04 02:02:25 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Encallat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% comprovat)"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error: %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Error: %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "S'estan baixant les metadades de %1$'d %2$s (%3$d%% fet)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr[0] "client"
msgstr[1] "clients"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "S'està baixant de %1$'d de %2$'d %3$s i %4$'d %5$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr[0] "client web"
msgstr[1] "clients web"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 3 web seed (s)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "S'està baixant de %1$'d %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "S'està baixant de %1$'d de %2$'d %3$s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr[0] "S'està compartint amb %1$'d de %2$'d client connectat"
msgstr[1] "S'està compartint amb %1$'d de %2$'d clients connectats"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1238
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1334
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1609
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1613
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1646
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:53
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid " (Limit: %s)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr " (Límit: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
"Transmission\n"
"Pujada: %1$s %2$s\n"
"Baixada: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Addició"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Afegeix automàticament els fitxers .torrent _de:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Mostra el _diàleg de les opcions del torrent"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Inicia els torrents afegit_s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Desa a la _ubicació:"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Cua de baixades"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Nombre mà_xim de baixades actives:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Baixades actives en els últims _N minuts que estan compartint dades:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Incomplete"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Incomplet"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Mantén els torrents incomplets a:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "Atura la compartició a la _relació:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi hagi torrents actius"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Mostra la icona de Transmission a l'àrea de _notificació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Notification"
msgstr "Notificacions"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostra una notificació quan s'_afegeixin torrents"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr[0] "La llista de bloqueigs conté %'d regla"
msgstr[1] "La llista de bloqueigs conté %'d regles"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr[1] "La llista de bloqueigs té %'d regles."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Actualitza la llista de bloqueigs"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "S'està obtenint la nova llista de bloqueigs..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Permet el xifratge"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Prefereix el xifratge"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Requereix el xifratge"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Mode de xifratg_e:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Llista de bloqueigs"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Habilita la llista de _bloqueigs:"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Actualitza"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
2008-11-09 15:19:45 +00:00
msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Control remot"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Permet l'accés _remot"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "_Obre el client web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "_Utilitza l'autenticació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#. username
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#. password
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Pass_word:"
2008-08-06 01:20:07 +00:00
msgstr "Contrasen_ya:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Permet només aquestes a_dreces IP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Addresses:"
2008-11-09 15:19:45 +00:00
msgstr "Adreces:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Cada dia"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Dies laborables"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Caps de setmana"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Límits de velocitat"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Pujada (%s):"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Baixada (%s):"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat alternatius"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores programades"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "P_ujada (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "B_aixada (%s):"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "_Hores programades:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr " _a "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Als dies:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El port està <b>tancat</b>"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El port està <b>obert</b>"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "<i>S'està comprovant el port TCP...</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
msgstr "Port a escoltar"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "_Comprova el port"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia Transmission"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Utilitza la _redirecció de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
msgstr "Límit de clients"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "N_ombre màxim de clients:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Habilita _uTP per a la comunicació dels clients"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Utilitza _PEX per trobar més clients"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "PEX és una eina per intercanviar la llista de clients amb els clients amb què estigueu connectats."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Utilitza _DHT per trobar més clients"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "DHT és una eina per trobar clients sense un rastrejador."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa local."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Preferències de Transmission"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixades"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartició"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Remot"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:123
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:220
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Relació total"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:221
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Relació de la sessió"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:222
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferència total"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:223
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferència de la sessió"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
"Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n"
" (%1$s baixada, %2$s pujada)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
"Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n"
" (%1$s baixada, %2$s pujada)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:303
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:373
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:443
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Comparteix per sempre"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:481
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Límit de la velocitat de baixada"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:485
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Límit de la velocitat de pujada"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:492
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Atura la compartició a la relació"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:525
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Atura a la relació (%s)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Relació: %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
2008-03-15 16:32:41 +00:00
#, c-format
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-15 16:32:41 +00:00
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent és un protocol de compartició de fitxers d'igual a igual que s'utilitza habitualment per distribuir grans quantitats de dades entre diversos usuaris."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission és un client de BitTorrent amb un frontal fàcil d'utilitzar, a la part superior d'un frontal multiplataforma. Hi ha disponibles interfícies d'usuari natives per a OS X i Windows, així com a frontals de línies d'ordres i interfícies web."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Les característiques destacades de Transmission inclouen la compatibilitat amb el descobriment de clients locals, xifratge, DHT, µTP, PEX i enllaços magnet."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client de BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9
msgid "transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Inicia Transmission amb tots els torrents en pausa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Inicia Transmission minimitzat"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:36
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "KiB"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "MiB"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "GiB"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "TiB"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:42
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:43
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:44
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:45
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:48
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:49
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:50
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:51
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:122
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dies"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:123
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:124
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:125
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:258
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2008-08-06 01:20:07 +00:00
msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:262
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:267
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2008-08-06 01:20:07 +00:00
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:271
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Error opening torrent"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Error en obrir el torrent"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:584
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Error en obrir «%s»"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:586
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:601
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "URL no reconegut"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:603
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Transmission no sap com utilitzar «%s»"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:608
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Aquest enllaç magnet sembla estar destinat a una cosa diferent de BitTorrent. Els enllaços magnet de BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:730
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%s free"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "%s lliures"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unknown error"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Error desconegut"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "La connexió ha fallat"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "No s'ha pogut contactar amb el rastrejador"
#: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "El rastrejador no ha respost"
#: ../libtransmission/announcer.c:1222
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "La llista de bloqueigs «%s» conté %zu entrades"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "la llista de bloqueigs ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1$s»: %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "La llista de bloqueigs «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
2012-04-09 01:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-03-15 16:32:41 +00:00
msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Redirecció de ports (NAT-PMP)"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Found public address \"%s\""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "Port %d forwarded successfully"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "S'ha redireccionat el port %d amb èxit"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:345
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça origen %s en %<PRIdMAX>: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:361
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %<PRIdMAX> a %s, port %d (errno %d - %s)"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:458
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia de Transmission?"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:467
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:471
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/platform.c:470
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Port Forwarding"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Redirecció de ports"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Starting"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està iniciant"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Forwarded"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Redireccionat"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Stopping"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està aturant"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Not forwarded"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "No redireccionat"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1093
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1227
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "%s no és una adreça vàlida"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1232
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "%s no és una adreça IPv4 o IPv6. Els oients RPC han de ser IPv4 o IPv6"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1246
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Llista blanca habilitada"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1251
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Cal contrasenya"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Error en descomprimir la llista de bloqueigs: %s (%d)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:769
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciat"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:2174
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "S'han carregat %d torrents"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Les metadades magnet del torrent no són utilitzables"
#: ../libtransmission/torrent.c:615
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:622
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:915
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el torrent i torneu a afegir-lo."
2010-01-21 00:31:12 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1864
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seva relació de compartició"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2074
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Removing torrent"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "S'està suprimint el torrent"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2160
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Done"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Fet"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2163
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Completat"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:3451
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:29
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Redirecció de ports (UPnP)"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:200
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:201
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "L'adreça local és «%s»"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:238
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "S'està aturant la redirecció del port «%s», servei «%s»"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:275
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:280
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Redirecció del port amb èxit!"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Not a regular file"
2008-03-15 16:32:41 +00:00
msgstr "No és un fitxer normal"
2008-02-29 19:59:32 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:906
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadades invàlides"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1199
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "S'ha desat «%s»"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1242
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unable to parse file content"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "No es pot analitzar el contingut del fitxer"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:220
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "S'està verificant el torrent"