transmission/po/ca.po

2422 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# jmontane, 2017
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646
msgid "None"
msgstr "Res"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordena per l'_activitat"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena pel _nom"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordena pel _progrés"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordena per la _cua"
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordena per la _relació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordena per l'_estat"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordena pel _temps restant"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordena per la _mida"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Mostra Transmission"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registre de missatges"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
#: ../gtk/actions.c:69
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordena els torrents per"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Cua"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copia l'enllaç _magnet al porta-retalls"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Obre l'URL..."
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Obre l'_URL..."
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Obre un torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Inicia el torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "I_nicia ara"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Inicia el torrent ara"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estadístiques"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Donatius"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifica les dades locals"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Fes una pausa al torrent"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "Fes una _pausa a tot"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Inicia tots els torrents"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "_Inicia'ls tots"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Estableix la _ubicació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Suprimeix un torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Suprimeix i _esborra els fitxers"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crea un torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Nou..."
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Desse_lecciona-ho tot"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propietats del torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Obre la _carpeta"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demana _més clients al rastrejador"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mou al ca_pdamunt"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Mou am_unt"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Mou a_vall"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mou al capda_vall"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Finestra present principal"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Comparteix independentment de la relació"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Atura la compartició a la relació:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecta els _límits globals"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritat del torrent:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Límits de compartició"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Relació:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactiu:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions de clients"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "S'ha enviat la cua per a la verificació"
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "S'estan verificant les dades locals"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "S'ha enviat la cua per a la baixada"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "S'ha enviat la cua per a la compartició"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "S'està compartint"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "No disponible"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "Mescla"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- DHT i PEX estan inhabilitats"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públic"
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creat per %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creat el %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça de %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces de %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s malmès)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (relació: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Sense errors"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Actiu actualment"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "fa %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Mida del torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Rebut:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "Pujat:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixat:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'execució:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Última activitat:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Resum:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privadesa:"
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Baixada"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Pujada"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pet. pujada"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. baixada"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs baixats"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs pujats"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Hem cancel·lat"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Han cancel·lat"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desobstrucció optimista"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "S'està baixant d'aquest client"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "S'està pujant al client"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexió xifrada"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "El client s'ha trobat a través de DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El client és una connexió entrant"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El client està connectat mitjançant µTP"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostra _més detalls"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients %3$s fa %4$s"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa %2$s %3$s; es tornarà a intentar"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "S'ha enviat la cua per a la sol·licitud de més clients"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "S'està preguntant per més clients… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "S'ha enviat la cua per a la sol·licitud del nombre de clients"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La llista conté URL no vàlids"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL principal.\n"
"Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Afegeix un rastrejador"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrejador"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunci URL:"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "Rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents combinats"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: ../gtk/details.c:3002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propietats del torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer torrent o l'enllaç magnet."
msgstr[1] "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers torrent o els enllaços magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients."
msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients."
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada."
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "Progrés"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
msgid "Error"
msgstr "Errors"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "_Mostra:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Mostra %'d de:"
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Error en registrar Transmission com un gestor de %s: %s"
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "S'ha obtingut el senyal %d i s'està intentant aturar netament. Torneu-ho a fer si es bloqueja."
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostra el número de versió i surt"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fitxers torrent o URL]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordres.\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant una pujada. Qualsevol contingut que compartiu és responsabilitat vostra."
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr "Hi estic d'_acord"
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..."
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Surt ara"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Drets d'autor (c) El projecte Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
"Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
" David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n"
" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
" Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n"
" J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
" Pau Moreno https://launchpad.net/~pau-moreno-gmail\n"
" Pere Orga https://launchpad.net/~pereorga\n"
" Sergi Mateo https://launchpad.net/~sergimateo\n"
" Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "S'està creant «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "S'ha creat «%s»!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Error en llegir «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Error en escriure «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "S'ha analitzat %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent nou"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creant el torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "No s'ha seleccionat l'origen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Desa a:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta d'_origen:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fitxer d'origen:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat l'origen</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Rastrejadors:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _particular"
#: ../gtk/msgwin.c:146
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Desa el registre"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Hora"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Missatge"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Registre de missatges"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre la carpeta"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "S'ha completat el torrent"
#: ../gtk/notify.c:232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "S'ha afegit el torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions del torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fitxer _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de l'origen"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Carpeta de destinació:"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Obre un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "Obre un URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Obre un torrent des d'un URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "S'està movent «%s»"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Això tardarà una mica..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Ubicació del torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:158
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les dades locals ja són _allí"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Voleu restablir les estadístiques?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Aquestes estadístiques només són per a la vostra informació. El restabliment no afecta les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Restableix"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "Sessió actual"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "Relació:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant desconegut"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "Encallat"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% comprovat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "S'estan baixant les metadades de %1$'d %2$s (%3$d%% fet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "client"
msgstr[1] "clients"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "S'està baixant de %1$'d de %2$'d %3$s i %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "client web"
msgstr[1] "clients web"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "S'està baixant de %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "S'està baixant de %1$'d de %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "S'està compartint amb %1$'d de %2$'d client connectat"
msgstr[1] "S'està compartint amb %1$'d de %2$'d clients connectats"
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Límit: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Pujada: %1$s %2$s\n"
"Baixada: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Addició"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Afegeix automàticament els fitxers .torrent _de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostra el _diàleg de les opcions del torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Inicia els torrents afegit_s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Desa a la _ubicació:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr "Cua de baixades"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Nombre mà_xim de baixades actives:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Baixades actives en els últims _N minuts que estan compartint dades:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantén els torrents incomplets a:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Atura la compartició a la _relació:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi hagi torrents actius"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostra la icona de Transmission a l'àrea de _notificació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Notificacions"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostra una notificació quan s'_afegeixin torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La llista de bloqueigs conté %'d regla"
msgstr[1] "La llista de bloqueigs conté %'d regles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla."
msgstr[1] "La llista de bloqueigs té %'d regles."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualitza la llista de bloqueigs"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "S'està obtenint la nova llista de bloqueigs..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permet el xifratge"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prefereix el xifratge"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Requereix el xifratge"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de xifratg_e:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloqueigs"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Habilita la llista de _bloqueigs:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Actualitza"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remot"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Permet l'accés _remot"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Obre el client web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Utilitza l'autenticació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Permet només aquestes a_dreces IP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreces:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Cada dia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Dies laborables"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Caps de setmana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Pujada (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Baixada (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat alternatius"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores programades"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "P_ujada (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "B_aixada (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Hores programades:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _a "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Als dies:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El port està <b>tancat</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El port està <b>obert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>S'està comprovant el port TCP...</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "Port a escoltar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprova el port"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilitza la _redirecció de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "Límit de clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "N_ombre màxim de clients:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Habilita _uTP per a la comunicació dels clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilitza _PEX per trobar més clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX és una eina per intercanviar la llista de clients amb els clients amb què estigueu connectats."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilitza _DHT per trobar més clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT és una eina per trobar clients sense un rastrejador."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferències de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixades"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartició"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr "Remot"
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "Relació total"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "Relació de la sessió"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferència total"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferència de la sessió"
#: ../gtk/tr-window.c:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n"
" (%1$s baixada, %2$s pujada)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n"
" (%1$s baixada, %2$s pujada)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
#: ../gtk/tr-window.c:373
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
#: ../gtk/tr-window.c:443
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Comparteix per sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:481
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Límit de la velocitat de baixada"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:485
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Límit de la velocitat de pujada"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:492
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Atura la compartició a la relació"
#: ../gtk/tr-window.c:525
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Atura a la relació (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Relació: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent és un protocol de compartició de fitxers d'igual a igual que s'utilitza habitualment per distribuir grans quantitats de dades entre diversos usuaris."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission és un client de BitTorrent amb un frontal fàcil d'utilitzar, a la part superior d'un frontal multiplataforma. Hi ha disponibles interfícies d'usuari natives per a OS X i Windows, així com a frontals de línies d'ordres i interfícies web."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Les característiques destacades de Transmission inclouen la compatibilitat amb el descobriment de clients locals, xifratge, DHT, µTP, PEX i enllaços magnet."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client de BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9
msgid "transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Inicia Transmission amb tots els torrents en pausa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Inicia Transmission minimitzat"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dies"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Error en obrir el torrent"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Error en obrir «%s»"
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL no reconegut"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission no sap com utilitzar «%s»"
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Aquest enllaç magnet sembla estar destinat a una cosa diferent de BitTorrent. Els enllaços magnet de BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s lliures"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexió ha fallat"
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "No s'ha pogut contactar amb el rastrejador"
#: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "El rastrejador no ha respost"
#: ../libtransmission/announcer.c:1222
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La llista de bloqueigs «%s» conté %zu entrades"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "la llista de bloqueigs ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "La llista de bloqueigs «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirecció de ports (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "S'ha redireccionat el port %d amb èxit"
#: ../libtransmission/net.c:345
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça origen %s en %<PRIdMAX>: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %<PRIdMAX> a %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:458
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia de Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:467
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
#: ../libtransmission/platform.c:470
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirecció de ports"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està iniciant"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Redireccionat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està aturant"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "No redireccionat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1093
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1227
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s no és una adreça vàlida"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1232
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s no és una adreça IPv4 o IPv6. Els oients RPC han de ser IPv4 o IPv6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1246
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Llista blanca habilitada"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1251
msgid "Password required"
msgstr "Cal contrasenya"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Error en descomprimir la llista de bloqueigs: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciat"
#: ../libtransmission/session.c:2174
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "S'han carregat %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Les metadades magnet del torrent no són utilitzables"
#: ../libtransmission/torrent.c:615
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:622
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:915
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el torrent i torneu a afegir-lo."
#: ../libtransmission/torrent.c:1864
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seva relació de compartició"
#: ../libtransmission/torrent.c:2074
msgid "Removing torrent"
msgstr "S'està suprimint el torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2160
msgid "Done"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Fet"
#: ../libtransmission/torrent.c:2163
msgid "Complete"
msgstr "Completat"
#: ../libtransmission/torrent.c:3451
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirecció de ports (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "L'adreça local és «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "S'està aturant la redirecció del port «%s», servei «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Redirecció del port amb èxit!"
#: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270
msgid "Not a regular file"
msgstr "No és un fitxer normal"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:906
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadades invàlides"
#: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1199
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "S'ha desat «%s»"
#: ../libtransmission/variant.c:1242
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "No es pot analitzar el contingut del fitxer"
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "S'està verificant el torrent"