transmission/po/tr.po

2455 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-01-08 01:41:54 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ozancan Karataş <ozancankaratas96@outlook.com>, 2017
# U. Ozan Basar <software@nano.net.tr>, 2017
# Mehmet BEKGÖZ, 2020
# Emin Tufan <etcetin@gmail.com>, 2020
# Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2020
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
# BouRock, 2020
#
#, fuzzy
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: BouRock, 2020\n"
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/tr/)\n"
"Language: tr\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe Göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada Göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye Göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "_Kuyruğa Göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "_Orana Göre Sırala"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "_Duruma Göre Sırala"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Yaşa Göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "_Kalan Süreye Göre Sırala"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "_Boyuta Göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission'ı _Göster"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "İleti _Günlüğü"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Ek Hız _Sınırlamalarını Etkinleştir"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "_Sıkışık Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:74
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sıralama Düzenini _Ters Çevir"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrentleri Şuna Göre _Sırala"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "_Kuyruk"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Mıknatıs Bağlantısını Panoya Kopyala"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "URL Aç…"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URL Aç…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrent aç"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti başlat"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "_Şimdi Başlat"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrenti şimdi başlat"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Bağış Yap"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Yerel Verileri _Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti duraklat"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Duraklat"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri duraklat"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "Tümünü _Duraklat"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri başlat"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "Tümünü _Başlat"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "_Konumu Ayarla…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti kaldır"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Dosyaları _Sil ve Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrent oluştur"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Yeni…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "_Tümünü Seç"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tümünün Seçimini _Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent özellikleri"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr "_Özellikler"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Klasörü Aç"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha _Çok Kişi Sor"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "En _Üste Taşı"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "_Yukarı Taşı"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "_Aşağı Taşı"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "En _Alta Taşı"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Ana Pencereyi Sun"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Evrensel ayarları kullan"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Orandan bağımsız gönderim"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Şu oranda gönderimi durdur:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Etkinlikten bağımsız gönderim"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Genel _sınırlamalara uy"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_İndirme hızı sınırlaması (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "_Gönderme hızı sınırlaması (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _önceliği:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Gönderim Sınırlamaları"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Oran:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Boşta:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Kişi Bağlantıları"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "En _fazla kişi:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "Doğrulama için sıralandı"
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "İndirme için sıralandı"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Gönderim için sıralandı"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Gönderiliyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Yok"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "Karışık"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Seçili Torrent Yok"
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX etkisizleştirildi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Kamusal torrent"
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu"
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s tarafından %2$s tarihinde oluşturuldu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça)"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir); %4$s Doğrulanmamış"
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Oran: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Hata yok"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Şimdi etkin"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s önce"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent boyutu:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Yüklenen:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirilen:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Çalışma süresi:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Kalan süre:"
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Son etkinlik:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Özet:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Gizlilik:"
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Köken:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web Gönderimleri"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "İnd."
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Yük."
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Yük. İst."
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "İnd. İst."
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "İnd. Blokları"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Yük. Blokları"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "İptal Ettik"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "İptal Ettiler"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
#: ../gtk/details.c:1773
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "İyimser kesinti giderme"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Bu kişiden indiriliyor"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Bize izin verirlerse bu kişiden indirebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Kişiye gönderiliyor"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Sorarlarsa bu kişiye gönderebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1793
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Kişi kesintimizi giderdi, ama ilgilenmiyoruz"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1797
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Bu kişinin kesintisini giderdik, ama ilgilenmiyorlar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Şifreli bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Kişi Takası (PEX) aracılığıyla kişi bulundu"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "DHT aracılığıyla kişi bulundu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Kişi, bir gelen bağlantıdır"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Kişi, µTP üzerinden bağlandı"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "Daha _çok ayrıntı göster"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$ kişiye sahip olan%3$s bir liste %4$s önce alındı"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Kişi listesi isteği %3$s önce %1$szaman aşımına uğradı%2$s; yeniden denenecek"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s hata alındı, %4$s önce"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Belirlenmiş güncelleştirme yok"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s içinde daha çok kişi sorulacak"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Daha çok kişi sayısının sorulması için kuyruğa alındı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Şimdi daha çok kişi soruluyor… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "İzleyici %s%'d gönderici ve %'d alıcıya%s sahipti, %s önce"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"%s%s%s\" %s önce scrape hatası alındı"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s içinde kişi sayısı sorulacak"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Kişi sayısının sorulması için kuyruğa alındı"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Şimdi kişi sayısı soruluyor… <small>%s</small>"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Liste geçersiz URL'ler içeriyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Lütfen hataları düzeltip yeniden deneyin."
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - İzleyicileri Düzenle"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "İzleyici Anons URL'leri"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Yedek URL eklemek için, onu ana URL'den sonraki satıra ekleyin.\n"
"Başka ana URL eklemek için, onu boş bir satırdan sonra ekleyin."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - İzleyici Ekle"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anons URL'si:"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "İzleyiciler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Yedek izleyicileri göster"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "Kişiler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Birleşik torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılamıyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"
#: ../gtk/details.c:3026
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent Özellikleri"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Torrent kaldırılsın mı?"
msgstr[1] "%d torrent kaldırılsın mı?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Bu torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?"
msgstr[1] "Bu %d torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Bir kez silince, aktarımları sürdürmek için torrent dosyası veya mıknatıs bağlantısı gerekir."
msgstr[1] "Bir kez silince, aktarımları sürdürmek için torrent dosyaları veya mıknatıs bağlantıları gerekir."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi bitmedi."
msgstr[1] "Bu torrentlerin indirilmesi bitmedi."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrent eşlere bağlı."
msgstr[1] "Bu torrentler kişilere bağlandı."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrentlerin biri eşlere bağlı."
msgstr[1] "Bu torrentlerin bazıları kişilere bağlandı."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentlerin birinin indirilmesi bitmedi."
msgstr[1] "Bu torrentlerin bazılarının indirilmesi bitmedi."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Dosya \"%s\" olarak yeniden adlandırılamadı: %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "Eldeki"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Doğrulanıyor"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "_Göster:"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "%'d öge _göster:"
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Transmission'ı %s işleyicisi olarak kaydederken hata: %s"
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d sinyali alındı; temiz kapatma deneniyor. Sıkışma kalırsa yeniden yapın."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Yapılandırma dosyaları nerede aransın"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış başlat"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Bildirim alanına küçültülmüş başlat"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent dosyaları ya da urller]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam listesini görmek için '%s --help' çalıştırın.\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission, dosya paylaşım programıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, veriler karşıya yükleme yoluyla herkesin erişimine açılacaktır. Her türlü içerik paylaşımı sizin sorumluluğunuzdadır."
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr "_Onaylıyorum"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Bağlantılar Kapatılıyor</b>"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Gönderme/indirme toplamları izleyiciye gönderiliyor…"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "Şimdi _Çık"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Bozuk torrent eklenemedi"
msgstr[1] "Bozuk torrentler eklenemedi"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Yinelenen torrent eklenemedi"
msgstr[1] "Yinelenen torrentler eklenemedi"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Telif Hakkı (c) Transmission Projesi"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ozancan Karataş <ozanc27@icloud.com>\n"
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" oluşturuluyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" oluşturuldu!"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Hata: Geçersiz anons URL'si \"%s\""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" okunurken hata: %s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yazılırken hata: %s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s tarandı"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Yeni Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent oluşturuluyor…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Seçili kaynak yok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dosya"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Parça @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Parça @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Kaydet:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kaynak _Klasör:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "Kaynak _Dosya:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Seçili kaynak yok</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_İzleyiciler:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Yorum:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Özel torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" kaydedilemedi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Günlüğü Kaydet"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Süre"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "İleti"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "İleti Günlüğü"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr "_Farklı Kaydet"
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr "_Duraklat"
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Düzey"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Tamamlandı"
#: ../gtk/notify.c:245
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Eklendi"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent Seçenekleri"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent dosyasını çöpe _taşı"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "Eklendiğinde _başlat"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent dosyası:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Kaynak Dosyası Seç"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Hedef klasör:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hedef Klasör Seç"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent Aç"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Seçenekler iletişim kutusunu göster"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "URL Aç"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL'den torrent aç"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" taşınıyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrent taşınamadı"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Bu biraz zaman alabilir…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent Konumunu Ayarla"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr "_Onayla"
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Konum"
#: ../gtk/relocate.c:160
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _konumu:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Geçerli klasörden _taşı"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:164
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Yerel veri _zaten orada"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d kez başlatıldı"
msgstr[1] "%'d kez başlatıldı"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "İstatistikleriniz sıfırlansın mı?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Bu istatistikler yalnızca bilginiz içindir. Onları sıfırlamanız BitTorrent izleyicileriniz tarafından günlüklenen istatistikleri etkilemeyecektir."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Geçerli Oturum"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s)"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Kalan süre bilinmiyor"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s kaldı"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Kesinti"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor (%.1f%% sınandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici uyarı verdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "İzleyici hata verdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hata: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Üstveri %1$'d %2$s üzerinden indiriliyor (%3$d%% tamamlandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "kişi"
msgstr[1] "kişi"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s ve %4$'d %5$s üzerinden indiriliyor"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "web gönderimi"
msgstr[1] "web gönderimi"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "%1$'d %2$s üzerinden indiriliyor"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s üzerinden indiriliyor"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
msgstr[1] "%1$'d / %2$'d bağlı kişiye gönderiliyor"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" okunamadı: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen torrent \"%s\" atlanıyor"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engelleniyor"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engellenemedi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesine izin veriliyor"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Sınır: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Yük.: %1$s %2$s\n"
"İnd.: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ekleme"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "_Şuradan .torrent dosyalarını kendiliğinden ekle:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Torrent Seçenekleri _iletişim kutusunu göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Eklenen torrentleri _başlat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Şu _Konuma Kaydet:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr "İndirme Sırası"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "En _çok etkin indirme:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Paylaşılan son veriler _şu dakika içinde etkinse indir:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "Tamamlanmayan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tamamlanmayan dosya adlarının sonuna \"._part\" ekle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Tamamlanmayan torrentleri şurada tut:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Torrent tamamlandığında _betiği çağır:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlamalar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Şu _oranda gönderimi durdur:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "_Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Etkin torrentler olduğunda hazırda bekletmeyi _engelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Bildirim"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Torrentler eklen_diğinde bildirim göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Torrentler _bittiğinde bildirim göster"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Torrent bittiğinde _ses çal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Karaliste %'d kural içeriyor"
msgstr[1] "Engel listesi %'d kural içeriyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Güncellenemedi.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Güncelleme başarılı!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Karalistede %'d kural var."
msgstr[1] "Engel listesinde %'d kural var."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Engel Listesini Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Yeni engel listesi alınıyor..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Şifrelemeye izin ver"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Şifrelemeyi yeğle"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Şifreleme gerekli"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Şifreleme kipi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Engel listesi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Engel listesini etkinleştir:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Kendiliğinden güncelleştirmeleri etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr "Uzaktan Denetim"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Uzaktan erişime izin ver"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "Web istemcisini _aç"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _bağlantı noktası:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Yetkilendirme kullan"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parola:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Yalnızca şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, örn. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresler:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "Her Gün"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Hafta İçi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "Hafta Sonu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hız Sınırları"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "G_önderme (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "İn_dirme (%s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Akıllı Hız Sınırları"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Gönderme (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "_İndirme (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Planlanmış zaman:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr "_ile"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Şu günlerde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP bağlantısı sınanıyor…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Dinlenen Bağlantı Noktası"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Gelen bağlantılarda kullanılan _bağlantı noktası:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Bağlantı Noktasını _Sına"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bağlantı noktası seç"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "Kişi Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Torrent başına en fazla kişi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Genel en fazla kişi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Kişi iletişimi için _uTP'yi etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP, ağ tıkanıklığını azaltmaya yarayan araçtır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Daha fazla kişi bulmak için PE_X kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX, bağlı olduğunuz kişilerle kişi listelerini takas etmeniz için bir araçtır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Daha çok kişi bulmak için _DHT kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT, bir izleyici olmadan kişi bulmak için bir araçtır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Daha çok kişi bulmak için _Yerel Kişi Keşfini kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD, yerel ağınızda kişileri bulmak için bir araçtır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Tercihleri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "İndirme"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Gönderme"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr "Uzak"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:268
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Alternatif Hız Sınırlarını etkisizleştir\n"
"(%1$s indirme, %2$s gönderme)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Alternatif Hız Sınırlarını etkinleştir:\n"
"(%1$s indirme, %2$s gönderme)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "İzleyici %s içinde isteklere izin verecek"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: ../gtk/tr-window.c:474
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Sürekli Dağıt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "İndirme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:516
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Gönderme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:523
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Belli Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:556
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "(%s) Oranında Durdur"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent, birden çok kullanıcı arasında büyük miktarda veriyi dağıtmak için yaygın olarak kullanılan, kişiden-kişiye bir dosya paylaşım protokolüdür."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission, çapraz platformlu arkaucu temel alan, kullanımı kolay arayüzlü BitTorrent istemcisidir. OS X ve Windows için arayüzleri vardır. Ayrıca komut satırı ve web arayüzleri de vardır."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Transmission'ın dikkate değer özellikleri arasında Yerel Kişi Keşfi, şifreleme, DHT, µTP, PEX ve Magnet Bağlantısı desteği bulunur."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrentler;indirme;gönderme;paylaş;paylaşım;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Transmission ile Tüm Torrentleri Duraklatılmış Başlat"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Transmission'ı Küçültülmüş Başlat"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/sn"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/sn"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/sn"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/sn"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d gün"
msgstr[1] "%'d gün"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
msgstr[1] "%'d saat"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
msgstr[1] "%'d dakika"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
msgstr[1] "%'d saniye"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "\"%s\" torrent dosyası geçersiz veri içeriyor."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "\"%s\" torrent dosyası \"%s\" tarafından zaten kullanılıyor."
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" torrent dosyasında bilinmeyen hata ile karşılaşıldı."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torrenti açmada hata"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tanınmayan Web Adresi"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission şunun nasıl kullanılacağını bilmiyor: \"%s\""
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Bu mıknatıs bağlantısı, BitTorrent için tasarlanmış gibi görünmüyor. BitTorrent mıknatıs bağlantılarında \"%s\" içeren bölüm bulunur."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s boş"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Tracker HTTP yanıt kodu verdi %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "DNS Arama başarısız oldu: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız oldu"
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "İzleyiciye bağlanılamadı"
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "İzleyici yanıtlamıyor"
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" okunamadı: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" engel listesi %zu adet girdi içerir"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engel listesi alımı atlandı"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" dosyası kaydedilemedi: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" engel listesi %zu öge ile güncellendi"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" için dizin alınamadı: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr "tam"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr "seyrek"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "\"%1$s\" dosyasına ön yer ayrılması yapılamadı (%2$s, boyut: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Ön yer ayrılması yapılan dosya \"%1$s\" (%2$s, boyut: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" kesilemedi: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "\"%s\" dosyası yol üstünde bulunuyor"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Oluşturucunun \"%s\" dosyasını atlıyor: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Parça boyutu %s olarak belirlenemedi, %s konumunda terk ediliyor"
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Geçersiz \"%s\" üst veri girişi"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "%s başarıldı (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Genel adres bulundu \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "%d bağlantı noktası artık yönlendirilmiyor"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d bağlantı noktası başarıyla yönlendirildi"
#: ../libtransmission/net.c:332
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "%2$<PRIdMAX> üstünde %1$s kaynak adresi belirlenemedi: %3$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%<PRIdMAX> soketi %s, %d bağlantı noktasına bağlanamadı (hata no %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Başka bir Transmission kopyası çalışıyor mu?"
#: ../libtransmission/net.c:455
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamadı: %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamadı: %s (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Lütfen Yerel Veriyi Doğrulayın! #%zu parçası bozuk."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Web arayüzü dosyası aranıyor \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Başlıyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Yönlendirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Durduruluyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Durum değiştirildi: \"%1$s\" > \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Ayarlar anahtarı bulunamadı \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s geçerli adres değil"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s bir IPv4 veya IPv6 adresi değil. RPC dinleyicileri, IPv4 veya IPv6 olmak zorundadır"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "%s:%d%s üstünde RPC ve Web istekleri sunuluyor"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Beyaz liste etkin"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr "Parola gerekli"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Engel listesi açılırken hata: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s başlatıldı"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent yüklendi"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Mıknatıs torrentin üst verisi kullanılabilir değil"
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Veri bulunamadı! Sürücülerinizin bağlı olduğundan emin olun ya da \"Konum Ayarla\"yı kullanın. Yeniden indirmek için torrenti kaldırın ve yeniden ekleyin."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Elle yeniden başlatıldı -- gönderim oranı etkizisleştiriliyor"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent kaldırılıyor"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "İndirilen parça %<PRIu32>, doğrulama sınamasında başarısız oldu."
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı Bulundu: \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Yerel Adres \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:237
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "\"%s\" bağlantı noktası üzerinden yönlendirme durduruluyor, \"%s\" servisi."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "\"%s\" bağlantı noktası üzerinden, \"%s\" servisi. (yerel adres: %s:%d)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "Düzenli dosya değil"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Geçersiz üst veri"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" geçici dosyası kaydedilemedi: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" kaydedildi"
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Dosya içeriği ayrıştırılamıyor"
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent doğrulanıyor"