transmission/po/es.po

3155 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-03-23 22:31:45 +00:00
# translation of es.po to Español
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#
# Spanish translation of Transmission
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
2008-03-23 22:31:45 +00:00
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
2008-03-23 22:31:45 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-03-23 22:31:45 +00:00
"Project-Id-Version: es\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-21 06:54+0000\n"
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _actividad"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nombre"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por p_rogreso"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar por _cola"
#: ../gtk/actions.c:49
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por pr_oporción"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:50
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por _antigüedad"
#: ../gtk/actions.c:52
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por tiempo re_stante"
#: ../gtk/actions.c:53
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por _tamaño"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Mo_strar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registro de mensajes"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activar _límites de velocidad alternativos"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Invertir el orden"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtros"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de herramien_tas"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar torrents por"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Cola"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar enlace _Magnet al portapapeles"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Iniciar _ahora"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Iniciar el torrent ahora"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadísticas"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Donar"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos locales"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Detener todo"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos los torrents"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Iniciar todos"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos los torrents"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Cambiar _ubicación..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Quitar el torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eliminar archivos y quitar el torrent"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Nuevo..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar todo"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedades del torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir carp_eta"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover al _principio"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "_Bajar"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover al _final"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Ventana principal presente"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importando «%s»"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar configuración global"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Compartir sin tener en cuenta la proporción"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Compartir sin tener en cuenta la actividad"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Dejar de compartir si se está inactivo por N minutos:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: ../gtk/details.c:480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Satisfacer _límites globales"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Límite de velocidad de s_ubida (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridad del torrent:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Límites de compartición"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "P_roporción:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactividad:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiones de pares"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "N.º _máximo de pares:"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "En cola para verificación"
#: ../gtk/details.c:560
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificar datos locales"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Encolado para descargar"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Descargar"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En cola para sembrado"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Mixto"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "No hay torrents seleccionados"
#: ../gtk/details.c:633
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este tracker -- DHT y PEX desactivados"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:658
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creado por %1$s"
#: ../gtk/details.c:660
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creado el %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:662
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creado por %1$s el %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
#: ../gtk/details.c:816
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:818
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sin verificar"
#: ../gtk/details.c:839
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s dañado)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Proporción: %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "Sin errores"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/details.c:906
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Activa ahora"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:910
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "hace %1$s"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: ../gtk/details.c:934
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamaño del torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "Tengo:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Subido:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:959
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Tiempo de ejecución:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Última actividad:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/details.c:986
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidad:"
#: ../gtk/details.c:1006
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../gtk/details.c:1051
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Semillas web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Descarga"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Subida"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pet. subida"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. descarga"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Bloques de descarga"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "Bloques de carga"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "Cancelamos"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "Cancelaron"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desahogado optimista"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando desde este par"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargaríamos desde este par si nos lo permitiera"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subiendo al par"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Subiríamos a este par si nos lo solicitara"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexión cifrada"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
"El cliente se ha encontrado a través del intercambio de clientes (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "El cliente se ha encontrado a través de DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El par es una conexión entrante"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El par está conectado vía µTP"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _más detalles"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Se obtuvo una lista de %1$s%2$'d pares hace %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"La petición de lista de pares %1$sagotó su tiempo de espera hace%2$s %3$s; "
"reintentando"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtenido un error hace %1$s«%2$s»%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "No hay actualizaciones programadas"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Pidiendo más pares en %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Encolado para pedir más pares"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Pidiendo más pares ahora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "El rastreador tenía %s%'d sembradores y %'d sanguijuelas%s hace %s"
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Se obtuvo un error de raspado «%s%s%s» hace %s"
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Buscando conteo de pares en %s"
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Pidiendo recuento de pares ahora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La lista contiene URL inválidas"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corrija los errores y vuelva a intentarlo."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar los rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL de anuncio de rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para añadir una dirección URL de respaldo, añádala en la línea después de la "
"dirección URL principal.\n"
"Para añadir otra dirección URL principal, añádala después de una línea en "
"blanco."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Añadir rastreador"
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar URL:"
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar rastreadores de res_paldo"
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas"
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: ../gtk/details.c:2589
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Propiedades del torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "¿Quitar torrent?"
msgstr[1] "¿Quitar %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "¿Eliminar los archivos descargados por este torrent?"
msgstr[1] "¿Eliminar los archivos descargados por estos torrents?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Una vez quitado, se necesitará el archivo .torrent o enlace magnet para "
"continuar la transferencia."
msgstr[1] ""
"Una vez quitado, se necesitarán los archivos .torrent o enlaces magnet para "
"continuar las transferencias."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent."
msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares."
msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Progreso"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../gtk/filter.c:698
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:994
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_strar:"
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Error registrando Transmission como un manejador de x-scheme y/o magnets: %s"
#: ../gtk/main.c:469
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Se ha obtenido la señal %d y se está intentando detener limpiamente. "
"Vuélvalo a hacer si se bloquea."
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
#: ../gtk/main.c:600
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número de versión y salir"
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[archivos torrent o url]"
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de "
"órdenes disponibles.\n"
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission es un programa para compartir archivos. Cuando ejecute un "
"torrent, sus datos estarán disponibles en el resto de usuarios para "
"subirlos. Usted y solo usted es totalmente responsable de ejercer un "
"criterio correcto y cumplir las leyes locales."
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr "_Acepto"
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviando totales de subida/bajada al rastreador..."
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Salir inmediatamente"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent dañado"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents dañados"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No su pudo añadir el torrent duplicado"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) El proyecto Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
msgid "translator-credits"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr ""
"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" 51114u9 https://launchpad.net/~marcoantoniofrias\n"
" Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n"
" Adolfo Jayme Barrientos https://launchpad.net/~fitoschido\n"
" Aiguanachein https://launchpad.net/~aiguanachein\n"
" Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
" AlexMorphine https://launchpad.net/~alecapi1\n"
" Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n"
" Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
" Antonio Maldonado https://launchpad.net/~a.m.\n"
" Beto https://launchpad.net/~es-beto\n"
" Boris Da Silva Perez https://launchpad.net/~borisdsp\n"
" Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n"
" Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
" Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
" Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
" DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
" DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
" Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
" Eugenio M. Vigo https://launchpad.net/~evigo\n"
" Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n"
" Fernando Muñoz https://launchpad.net/~munozferna\n"
" Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n"
" FreeFri https://launchpad.net/~freefri\n"
" Gabriel https://launchpad.net/~galvarez-mdp\n"
" Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n"
" J https://launchpad.net/~nnnn-deactivatedaccount\n"
" J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
" J. Cappelletto https://launchpad.net/~cappelletto\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
" Javier García Díaz https://launchpad.net/~jgd\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
" Jorge_C https://launchpad.net/~jorge.c\n"
" Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n"
" José Humberto Oliveros Magaña https://launchpad.net/~holiveros\n"
" Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n"
" Juan Eduardo Riva https://launchpad.net/~juaneduardoriva\n"
" Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
" Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
" Manuel Alejandro Jiménez Quintero https://launchpad.net/~alejanjim-san\n"
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~marcosescalier\n"
" Martín V. https://launchpad.net/~martinvukovic\n"
" Miguel A. Alvarado V. https://launchpad.net/~exodus\n"
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
" Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n"
" Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
" Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n"
" Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n"
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
" Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n"
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
" Ricardo A. Hermosilla Carrillo https://launchpad.net/~rahermosillac\n"
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
" Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n"
" Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n"
" Shaun Mallette https://launchpad.net/~chicagonpg\n"
" Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
" abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
" fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
" fran https://launchpad.net/~franmacia\n"
" g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
" jedelwey https://launchpad.net/~jedelwey\n"
" kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n"
" matbonucci https://launchpad.net/~matbonucci\n"
" maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n"
" pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n"
" sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n"
" yoguis https://launchpad.net/~visiondigital"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creando «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "¡«%s» creado!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Error: URL de anuncio incorrecta «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Error al leer «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Error al escribir «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Escaneado %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creando torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Ningún origen seleccionado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "G_uardar en:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta f_uente:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Archivo _fuente:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "Ras_treadores:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "No se puede guardar «%s»"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar registro"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Registro de mensajes"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../gtk/notify.c:228
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/notify.c:250
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent añadido"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones del torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver archivo .torrent a la papelera"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Archivo _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionar archivo fuente"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta de _destino:"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir un Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones"
#: ../gtk/open-dialog.c:492
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent desde una URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:510
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Moviendo «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "No se puede mover el torrent"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Esto puede llevar un cierto tiempo..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Establecer la ubicación del Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Ubicación de_l torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover de la carpeta actual"
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Los d_atos locales están ya aquí"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "¿Reiniciar sus estadísticas?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectará "
"las estadísticas recogidas por sus rastreadores BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s Objetivo: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tiempo restante desconocido"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "quedan %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Estancado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Proporción %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "El rastreador dio un aviso: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "El rastreador dio un error: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Descargando metadatos del par %1$'d (%2$d%% completado)"
msgstr[1] "Descargando metadatos de los pares %1$'d (%2$d%% completado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "No se puede leer «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocido"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritorio"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "No se puede inhibir la hibernación del escritorio: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Límite: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Subida: %1$s %2$s\n"
"Descarga: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Guardar en _la ubicación:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Máximo de _descargas activas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"Datos de compartición de descargas en los últimos N mintuos _activos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Añadir «._part» a los nombres de archivos incompletos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Llamar a _script cuando se completan los torrents:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Añadiendo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Deja_r de compartir al alcanzar la proporción:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Dejar de compartir si se está inactivo por _N minutos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hay torrents activos"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar una notificación cuando se aña_den torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostrar una notificación _cuando terminan los torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproducir un _sonido cuando terminen los torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La lista de bloqueo contiene %'d regla"
msgstr[1] "La lista de bloqueo contiene %'d reglas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene %'d regla"
msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene %'d reglas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>¡Actualización correcta!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>No se ha podido actualizar.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualizar lista de bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Consiguiendo una lista de bloqueo nueva..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Requerir cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueos"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar lista de _bloqueo:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar _actualizaciones automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e cifrado:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para buscar más pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los "
"que está conectado."
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT para buscar más pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar el descubridor de pares _locales para buscar más pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Cliente web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Activar cli_ente web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir navegad_or web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Puerto HTTP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticación"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contra_seña:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Permitir la conexión sólo a estas _direcciones IP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Todos los días"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Entre semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Fines de semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Subir (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Descargar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad alternativos"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las "
"programaciones"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "S_ubir (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Des_cargar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Horas de programación:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _a "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "L_os días:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconocido"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El puerto está <b>abierto</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Probando el puerto TCP…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
msgid "Listening Port"
msgstr "Puerto de escucha"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Puerto usado para conexiones entrantes:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprobar puerto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escoger un puerto aleato_rio cada vez que inicie Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
msgid "Peer Limits"
msgstr "Límite de conexiones"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "N.º máximo de pares por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "N.º _máximo de pares permitidos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activar _uTP para la comunicación con los pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP es una herramienta para reducir la congestión de la red."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencias de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1274
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1277
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporción total"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporción de la sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia de la sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:284
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Pulse para desactivar los límites de velocidad alternativos\n"
"(%1$s bajada, %2$s subida)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:285
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Pulse para activar los límites de velocidad alternativos\n"
"(%1$s bajada, %2$s subida)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
#: ../gtk/tr-window.c:419
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/tr-window.c:486
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Compartir para siempre"
#: ../gtk/tr-window.c:524
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidad de descarga"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidad de subida"
#: ../gtk/tr-window.c:535
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción"
#: ../gtk/tr-window.c:569
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Detener en la proporción (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Proporción: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Bajada: %1$s, Subida: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Tamaño|Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d día"
msgstr[1] "%'d días"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El archivo torrent «%s» contiene datos inválidos."
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "El archivo torrent «%s» ya está en uso."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "El archivo torrent «%s» encontró un error desconocido."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Error al abrir el torrent"
#: ../gtk/util.c:534
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Error al abrir «%s»"
#: ../gtk/util.c:537
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "El servidor ha devuelto «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:557
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL no reconocida"
#: ../gtk/util.c:559
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Tranmission no sabe cómo usar «%s»"
#: ../gtk/util.c:564
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Este enlace magnet parece estar destinado para algo más que BitTorrent. Los "
"enlaces magnet de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos inválidos"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo guardar el archivo temporal «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "«%s» guardado"
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo guardar el archivo «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo leer «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "la lista de bloqueo omite la dirección inválida en la línea %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista negra «%s» actualizada con %zu entradas"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo crear «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo abrir «%1$s»: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo interrumpir «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No se ha podido crear el zócalo: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:592
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadatos no válida «%s»"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Encontrada la dirección pública «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Puerto %d reenviado correctamente"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:268
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "No se pudo establecer la dirección de la fuente %s en %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"No se ha podido conectar el zócalo %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:356
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "¿Hay otra copia de Transmission ya ejecutándose?"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "No se pudo vincular al puerto %d en %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "¡Verifique sus datos locales! La pieza #%zu está dañada."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reenvío de puertos"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Reenviado"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Deteniendo"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "No reenviado"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:720
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:523
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso del rastreador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:530
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Error del rastreador: «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:777
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"¡No se han encontrado datos! Asegúrese de que sus unidades estén conectadas "
"o use «Establecer ubicación». Para volver a bajarlo, quite el torrent y "
"vuelva a añadirlo."
#: ../libtransmission/torrent.c:1667
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
"Se ha reiniciado manualmente -- desactivando su relación de compartición"
#: ../libtransmission/torrent.c:1819
msgid "Removing torrent"
msgstr "Eliminando torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../libtransmission/torrent.c:1906
msgid "Complete"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Detectado un dispositivo de pasarela a Internet «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "La dirección local es «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El puerto %d no está siendo redirigido"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Reenvío de puertos realizado con éxito"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo regular"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Falló la asignación de memoria"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:580
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "El archivo «%s» estorba"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando el torrent"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nuevo..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Orígenes"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Creador:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferencia"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progreso:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Última actividad:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Última raspada:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Próxima raspada:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Ultimo anuncio:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Próximo anuncio:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[archivos torrent]"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Subida: %s"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Límites"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Descargando"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s ya se está ejecutando."
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Archivo torrent:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Descargas fallidas:"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Raspada"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Todos"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Activos"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Pausados"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Abrir carpeta"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Añadir un torrent"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Añadir…"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Añadir un torrent"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL inválida"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Creación del torrent cancelada"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Comen_tario:"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Añadiendo Torrents"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Actividad de BitTorrent"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Invertir orden"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Descarga: %s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "¡Torrent creado!"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "_Puerto de escucha:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Autenticación requerida"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Partes:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Gorrones:</b>"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "El rastreador respondió:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Rastreador:"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Anuncio"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Usar inter_cambio de pares"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Proxy de rastreador"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Iniciado el:"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL de anuncio"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Impedir hibernación de escritorio"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfaz web"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Parte"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Servidor _proxy:"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Enviar el archivo fuente a la papelera"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Mostrar _icono en el área de notificación del escritorio"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Permitir conectar solo a las siguientes _direcciones IP"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "Faltan %1$s"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " y "
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "En progreso"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Seleccione el archivo"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Seleccione el directorio"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "C_arpeta"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Activar interfaz web"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Tipo de _proxy"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Pares entrantes"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )"
#~ msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d parte"
#~ msgstr[1] "%'d partes"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Conectar al rastreador a través de un pro_xy"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Solicitar un nombre de usuario"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Puerto del proxy:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %'zu entradas"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Lista de bloqueo «%1$s» actualizada con %2$'d entradas"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Archivo reservado para «%s»"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Inhibir la _hibernación del escritorio cuando torrents están activos"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progreso"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Cerrando el puerto %d en %s"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo abrir el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de "
#~ "pares (errno %d - %s)"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Sembradores:</b>"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Abierto el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de pares"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Mostrar _notificaciones en el escritorio"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Ordenar por _estado"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Ventana principal"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Abrir interfaz web"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Número de veces completado:</b>"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "No se pudo crear «%1$s»: El directorio padre «%2$s» no existe"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Ordenar por _proporción"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_No volver a preguntarme"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Compartiendo, %2$'d Descargando\n"
#~ "Bajada: %3$s, Subida: %4$s"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ninguno enviado"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Obteniendo nueva lista de bloqueo..."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d regla."
#~ msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d reglas."
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Probando...</i>"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Descargando"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Compartir _sin importar la proporción"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Compartir hasta proporción"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Compartiendo"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Puerto para conexiones entrantes:"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Definir _ubicación"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "_Límites temporales de velocidad"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Usar configuración _global"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Esto puede llevar un rato..."
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "No se pudo desactivar la hibernación de escritorio: %s"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Inhibir la _hibernación cuando los torrents están activos"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Mostrar Transmission en la bandeja de sis_tema"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Mostrar _notificaciones emergentes"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Compartiendo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Enviando totales de subidas y descargas al rastreador..."
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Límites temporales de velocidad"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s No verificado"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse para desactivar los límites temporales de velocidad\n"
#~ "(%1$s descarga, %2$s subida)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse para activar los límites temporales de velocidad\n"
#~ "(%1$s descarga, %2$s subida)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "No se pudo crear «%1$s»: «%2$s» no es una carpeta"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Compartir torrent hasta alcanzar la proporción:"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "Vista _mínima"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Añadir torrent desde URL"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Añadir archivo…"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Añadir URL…"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Añadir URL"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Añadir _URL..."
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Buscando más pares... <small>%s</small>"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Creando torrent..."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Reproducir un _sonido cuando las descargas estén completas"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Mostrar _ventanas de notificación"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission es un programa de compartición de archivos. Cuando ejecutas un "
#~ "Torrent, su contenido estará disponible públicamente por medio de upload. Y "
#~ "por supuesto, todo contenido que compartas es tu responsabilidad.\n"
#~ "\n"
#~ "Probablemente ya sepas esto, por lo que no volveremos a informarte."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "¡Datos no encontrados! Vuelva a conectar cualquier unidad desconectada, use "
#~ "«Definir ubicación», o reinicie el torrent para descargar nuevamente."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible encontrar los datos locales. Intente «Definir ubicación» para "
#~ "encontrarlo, o reinicie el torrent para descargarlo nuevamente."
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Preguntando por recuento de pares ahora... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Disponibilidad:"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KB/s):"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitar la velocidad de des_carga (KiB/s):"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission ya está ejecutándose pero no responde. Para iniciar una nueva "
#~ "sesión debe cerrar el proceso existente de Transmission."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Este enlace magnético parece que no está destinado a BitTorrent. Los enlaces "
#~ "magnéticos de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Descarga finalizada"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Editar rastreadores"
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "No se pudo iniciar Transmission."
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Editar rastreadores"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Se obtuvo señal %d; al tratar de apagar limpiamente. Hágalo nuevamente si se "
#~ "queda congelado."
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Verificando"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "En cola"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Ejecutar scrip_t al completar el torrent:"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Tomar pue_rto al azar al iniciar"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Usar descubrimiento de pares locales para encontrar más pares"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission es un programa de intercambio de archivos. Cuando ejecuta un "
#~ "archivo torrent, los datos se ponen a disposición de otros al subir los "
#~ "datos del torrent. Usted y sólo usted es completamente responsable de usarlo "
#~ "según su propio criterio y de cumplir con sus leyes locales."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Estas estadísticas son sólo para su información. Reiniciarlas no afectará "
#~ "las estadísticas registradas por los rastreadores BitTorrent."
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "A la espera de verificar datos locales"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sin verificar"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "El par fue descubierto a través de DHT"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Añadiendo"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Límite de veloci_dad de subida (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Límite de _velocidad de descarga (%s):"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "El par se descubrió mediante intercambio de pares (PEX)"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Habilitar _límites de velocidad temporales"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Abrir _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Abrir URL..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission se está ejecutando, pero no responde. Para iniciar una nueva "
#~ "sesión, antes debe cerrar el proceso existente de Transmission."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Estab_lecer ubicación..."
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "Nada"