transmission/po/ru.po

3218 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-07 23:12:17 +00:00
# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007-2008.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2012.
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Anton Shestakov <Unknown>\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"Language: ru\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по продвижению _загрузки"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Упорядочить по _очерёдности"
#: ../gtk/actions.c:49
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сортировать по со_отношению"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:50
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Сортировать по со_стоянию"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортировать по _дате добавления"
#: ../gtk/actions.c:52
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сортировать по _оставшемуся времени"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Сортировать по _размеру"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показать Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал сообщений"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Включить альтернативное ограничение сорости"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактный вид"
#: ../gtk/actions.c:88
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Об_ратный порядок сортировки"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Панель _фильтров"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортировать торренты по"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "Поожение в очереди"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скопировать magnet-ссылку в буфер обмена"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Отк_рыть URL…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Открыть URL…"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Запустить"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустить торрент"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Запустить _сейчас"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Начать загрузку сейчас"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Пожертвовать"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проерить локальные данные"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Приостановить торрент"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Приостановить все"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Приостановить все торренты"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустить все"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустить все торренты"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Указать _расположение…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Удалить торрент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Убрать с раздачи и удалить данные"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Создать…"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Создать торрент"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Выде_лить всё"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства торрента"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Открыть папк_у"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Руководство"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Зап_росить у трекера больше участников"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Переместить в начало _списка"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Переместить в_верх"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Переместить в_низ"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Переместить в конец _списка"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Показать основное окно"
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Импортирование «%s»"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать общие настройки"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Раздавать независимо от рейтинга"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Раздавать независимо от активности"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Прекратить раздачу при простое N мин.:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: ../gtk/details.c:480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Учитывать глобальные о_граничения"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничить скорость загрузки (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничить скорость раздачи (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Приоритет _торрента:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничения раздачи"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рейтинг:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Ожидание:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с участниками"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальное количество участников:"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:273
msgid "Queued for verification"
msgstr "В очереди на проверку"
#: ../gtk/details.c:560
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка загруженных данных"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "В очереди на загрузку"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Загружается"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "В очереди на раздачу"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Раздаётся"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Завершён"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Нет выделенных торрентов"
#: ../gtk/details.c:633
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/details.c:658
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Создан %1$s"
#: ../gtk/details.c:660
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Создан %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:662
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Создан %1$s %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d части @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d части)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей)"
#: ../gtk/details.c:816
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:818
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:820
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%); не подтверждено %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:839
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s повреждено)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Рейтинг: %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "Ошибок нет"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../gtk/details.c:906
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Сейчас активен"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:910
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s назад"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
#: ../gtk/details.c:934
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер торрента:"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "В наличии:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Загружено:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:959
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставшееся время:"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Последняя активность:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:986
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфиденциальность:"
#: ../gtk/details.c:1006
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Источник:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../gtk/details.c:1051
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Раздачи через web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Загрузка"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "Исходящие запросы"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Входящие запросы"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Принятые блоки"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "Переданные блоки"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "Отменено вами"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "Отменено другими участниками"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Загрузка cейчас начнётся"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Загрузка от этого участника"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Возможна загрузка данных от этого участника, если он позволит"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Раздача участнику"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Возможна раздача данных этому участнику, если он будет заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Участник согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передача участнику была разрешена, но он не заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашифрованное соединение"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Участник был найден с помощью обмена участниками (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Участник был найден через DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Участник открыл соединение с нами"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Участник подключён через µTP"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "Показать _больше сведений"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Получен список %1$s%2$'d участников%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Время запроса списка участников %1$s истекло %2$s %3$s назад; повтор попытки"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ошибка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нет запланированных обновлений"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запрос дополнительных участников через %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Запрос дополнительных участников… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трекере было %s%'d раздающих и %'d принимающих%s %s назад"
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Получена ошибка при запросе к трекеру «%s%s%s» %s назад"
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запрос количества участников через %s"
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запрос количества участников поставлен в очередь"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Запрос количества участников… <small>%s</small>"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Список содержит неправильные адреса"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Исправьте ошибки и повторите попытку."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Редактор трекеров"
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL-адреса объявлений трекера"
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Чтобы добавить резервный URL, добавьте его после основного URL в той же "
"строке.\n"
"Чтобы добавить ещё один основной URL, добавьте его в новой строке."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Добавить трекер"
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL объявлений:"
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
msgid "Trackers"
msgstr "Трекеры"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показать _резервные трекеры"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "Участники"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: ../gtk/details.c:2589
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Свойства торрента"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Удалить торрент?"
msgstr[1] "Удалить торренты?"
msgstr[2] "Удалить торренты?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"После удаления, для продолжения передачи потребуется торрент-файл или Magnet-"
"ссылка."
msgstr[1] ""
"После удаления, для продолжения передач потребуются торрент-файлы или Magnet-"
"ссылки."
msgstr[2] ""
"После удаления, для продолжения передач потребуются торрент-файлы или Magnet-"
"ссылки."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена."
msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Этот торрент подключен к другим участникам."
msgstr[1] "Эти торренты подключены к другим участникам."
msgstr[2] "Эти торренты подключены к другим участникам."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к другим участникам."
msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена."
msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
msgid "Name"
msgstr "Источник"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "В наличии"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../gtk/filter.c:334
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
#: ../gtk/filter.c:338
msgid "Private"
msgstr "Закрытый"
#: ../gtk/filter.c:701
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../gtk/filter.c:706
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверяется"
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Error"
msgstr "Ошибки"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:996
msgid "_Show:"
msgstr "_Показать:"
#: ../gtk/main.c:308
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Ошибка регистрации Transmission в качестве обработчика x-scheme-"
"handler/magnet: %s"
#: ../gtk/main.c:477
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Получен сигнал %d; при попытке выключения. При необходимости повторите."
#: ../gtk/main.c:610
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где искать файлы конфигурации"
#: ../gtk/main.c:611
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.c:612
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускать свёрнутой в области уведомлений"
#: ../gtk/main.c:613
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Вывести номер версии и завершить работу"
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:634
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент-файлы или ссылки]"
#: ../gtk/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Выполните «%s --help», чтобы увидеть список всех доступных команд командной "
"строки.\n"
#: ../gtk/main.c:739
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission - это программа для обмена файлами. При запуске торрента, "
"данные будут предоставлены другим пользователям для загрузки. Вы и только вы "
"несете полную ответственность за соблюдение действующих федеральных или "
"местных законов."
#: ../gtk/main.c:741
msgid "I _Accept"
msgstr "Я _принимаю"
#: ../gtk/main.c:963
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
#: ../gtk/main.c:967
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Отправка сводки о выгрузке/загрузке на сервер"
#: ../gtk/main.c:972
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйти сейчас"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Невозможно добавить поврежденный торрент"
msgstr[1] "Невозможно добавить поврежденные торренты"
msgstr[2] "Невозможно добавить поврежденные торренты"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Невозможно добавить дублирующийся торрент"
msgstr[1] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты"
msgstr[2] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты"
#: ../gtk/main.c:1336
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/main.c:1337
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1343
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" .silent https://launchpad.net/~me-silentroach\n"
" Abaza https://launchpad.net/~abazinchik\n"
" Alex Nikolaenko https://launchpad.net/~ceekay80\n"
" Alexander Semyonov https://launchpad.net/~rotuka\n"
" Alexey Ivanov https://launchpad.net/~alexey-ivanov\n"
" Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
" Alexey Torkhov https://launchpad.net/~atorkhov\n"
" Andrei Dziahel https://launchpad.net/~develop7\n"
" Andrey Olykainen https://launchpad.net/~andrey.olykainen\n"
" Andrey Sitnik https://launchpad.net/~iskin\n"
" Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n"
" Anton Sudak https://launchpad.net/~anton-sudak\n"
" Arseny Solokha https://launchpad.net/~asolokha\n"
" Artem Popov https://launchpad.net/~artfwo\n"
" Artem Vorotnikov https://launchpad.net/~skybon\n"
" ArtemZ https://launchpad.net/~zhirkow-yahoo\n"
" AsstZD https://launchpad.net/~eskaer-spamsink\n"
" Bashtannik Andrew S. https://launchpad.net/~bashtannik\n"
" Capone https://launchpad.net/~bolshakov-alexey\n"
" DIX2005 https://launchpad.net/~dimail-box\n"
" DooMka https://launchpad.net/~xpym-xpym\n"
" Dr Gregory House https://launchpad.net/~greghouse\n"
" Egor Bushmelyov https://launchpad.net/~skipper95\n"
" Eugene Marshal https://launchpad.net/~lowrider\n"
" Eugene Sysmanov https://launchpad.net/~xghpro\n"
" Evgeniy Devyatkin https://launchpad.net/~edevyatkin\n"
" Evgeny https://launchpad.net/~evgeny-ig\n"
" Fatroll https://launchpad.net/~fatroll\n"
" Fortress https://launchpad.net/~fortress\n"
" Grigorev Mihail https://launchpad.net/~grigorevmn\n"
" Ignat Loskutov https://launchpad.net/~softwayer\n"
" Igor Butvin https://launchpad.net/~bootwin\n"
" Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor.zubarev\n"
" Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor4u\n"
" Ilya Barygin https://launchpad.net/~randomaction\n"
" Ivan https://launchpad.net/~trurl-master\n"
" Ivan Kliouchenkov https://launchpad.net/~quick\n"
" Kirill Holodilin https://launchpad.net/~charlie-chrl\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Litvinov Sergey Sergeevich https://launchpad.net/~srgltv05\n"
" Max Riveiro https://launchpad.net/~kavu\n"
" Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n"
" Maxim Petrov https://launchpad.net/~maximpetrov\n"
" Maxim Prokopyev https://launchpad.net/~xjazz\n"
" Maxim S. https://launchpad.net/~luvme-nn\n"
" Nikita Putko https://launchpad.net/~ktototam98\n"
" NoIndex https://launchpad.net/~nikolai-serov\n"
" Nosferatu https://launchpad.net/~nusferatu\n"
" Oleg Koptev https://launchpad.net/~koptev-oleg\n"
" Pavel Dmitriev https://launchpad.net/~dmitrievp\n"
" Pavel Kurashov https://launchpad.net/~pavell\n"
" Pavels Sevcuks https://launchpad.net/~stlwrt\n"
" Phenomen https://launchpad.net/~xphenomen\n"
" Roman A. aka BasicXP https://launchpad.net/~basicxp\n"
" Rustam Vafin https://launchpad.net/~vafin-rustam\n"
" Sergei Medvedev https://launchpad.net/~smedvedeff\n"
" Sergey \"Shnatsel\" Davidoff https://launchpad.net/~shnatsel\n"
" Sergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n"
" Shu https://launchpad.net/~shu3k\n"
" Spector https://launchpad.net/~spector\n"
" Stas Solovey (stmc) https://launchpad.net/~whats-up\n"
" Vadim Rutkovsky https://launchpad.net/~roignac\n"
" Victor N. https://launchpad.net/~d447224\n"
" Vladimir https://launchpad.net/~vladimir-bezuglyi\n"
" Vladimir Yatulchik https://launchpad.net/~yatul\n"
" Vyacheslav Sharmanov https://launchpad.net/~vsharmanov\n"
" egor panfilov https://launchpad.net/~atom8bit\n"
" jmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz\n"
" nickkon https://launchpad.net/~nickkon\n"
" ttg https://launchpad.net/~xvttgvx\n"
" ujin https://launchpad.net/~koshelev-e\n"
" Андрей https://launchpad.net/~user843\n"
" Андрей Калинин https://launchpad.net/~prize2step\n"
" Денис Победря https://launchpad.net/~arcticfox\n"
" Коренберг Марк https://launchpad.net/~socketpair"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Создание «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Создан «%s»!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Ошибка: неверный URL объявлений «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка чтения «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка записи «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проверено %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Создание торрента…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Источник не выбран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлов"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s"
msgstr[1] "%1$'d части по %2$s"
msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Со_хранить в:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Исходный к_аталог:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Исходный ф_айл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Источник не выбран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекеры:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "При_мечание:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Закрытый торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Невозможно сохранить «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:205
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:300
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../gtk/msgwin.c:310
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../gtk/msgwin.c:441
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: ../gtk/msgwin.c:467
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/msgwin.c:502
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../gtk/notify.c:224
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершён"
#: ../gtk/notify.c:254
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Добавлен торрент"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Торрент-файлы"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметры торрента"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Переещать файлы .torrent в корзину"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "З_апускать после добавления"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Выберите файл-источник"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка назначения:"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показывать диалоговое окно _настроек"
#: ../gtk/open-dialog.c:491
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:504
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Открыть торрент по URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "_URL"
msgstr "_Ссылка"
#: ../gtk/relocate.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Перемещение «%s»"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не удалось переместить торрент"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Пожалуйста, подождите…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Указать расположение торрента"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Расположение торре_нта:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "П_ереместить из текущей папки"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Не перемещать, данные уже есть в указанной папке"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
msgstr[1] "Запущено %'d раза"
msgstr[2] "Запущено %'d раз"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Сбросить статистику?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Эти статистические данные предназначены исключительно для ознакомления. Их "
"сброс не влияет на статистику BitTorrent-трекеров."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Сбросить"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Суммарно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Задано: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (рейтинг: %3$s, целевой рейтинг: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставшееся время неизвестно"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "осталось %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Простаивает"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Ожидает"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных данных (проверено %.1f%%)"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Рейтинг %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер выдал предупреждение: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер выдал ошибку: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённого участника"
msgstr[1] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных участников"
msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённых участников"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Загрузка метаданных от %1$'d участника (%2$d%% завершено)"
msgstr[1] "Загрузка метаданных от %1$'d участников (%2$d%% завершено)"
msgstr[2] "Загрузка метаданных от %1$'d участников (%2$d%% завершено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого участника"
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников"
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клиент Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Загружайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1181
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Невозможно получить доступ к «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1277
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропуск неизвестного торрента «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1521
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Запретить переход в спящий режим"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1525
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Невозможно запретить переход в спящий режим: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1559
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешение ухода в спящий режим"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Предел: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Раздача: %1$s %2$s\n"
"Загрузка: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сохранять в _папку:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Максимальное количество активных _загрузок:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Загружать данные о раздаче за последние n-минут _активности:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
msgid "Incomplete"
msgstr "Процесс загрузки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Добавлять «._part» к именам незавершённых файлов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Сохранять _незавершённые торренты в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Запускать _сценарий после завершения торрента:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Добавление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматически _добавлять торренты из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Прекратить раздау при простое n-минут:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Запрещать переход в спящий режим при активных торрентах"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Показывать уведомление после добавления торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Показывать _уведомление после завершения загрузки торрентов"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Воспроизводить _звуковой сигнал после завершения загрузки торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило"
msgstr[1] "Черный список содержит %'d правил"
msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило."
msgstr[1] "Черный список содержит %'d правил."
msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил."
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Обновление успешно завершено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Невозможно обновить.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Обновление «чёрного списка»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Получение нового «чёрного списка»…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Разрешать шифрование"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитать шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Требовать шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Чёрный список"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Вклю_чить «чёрный список»:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешить _автоматическое обновление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим шифрования:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Использовать PEX для обмена списками участников"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX - это технология обмена списками участников с теми, к кому вы "
"подключаетесь."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Использовать _DHT для обнаружения участников"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - это технология поиска участников без использования трекера."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Использовать LPD для обнаружения участников"
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD - это технология поиска участников в локальной сети"
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Веб-клиент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Включить веб-клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Открыть веб-клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Использовать _аутентификацию"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Разрешать соединения только c данных IP-адресов:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреса могут включать шаблоны, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреса:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Каждый день"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Будние"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Выходные"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничения скорости"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Раздача (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Загрузка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтернативное ограничение скорости"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Отмена обычных ограничений скорости вручную или в запланированное время"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Р_аздача (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "За_грузка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_По расписанию:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _до "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_По дням:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Статус неизвестен"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Проверка порта TCP…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Listening Port"
msgstr "Прослушивание порта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт входящих подключений:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Проерить порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Устанавливать _случайный порт при каждом запуске программы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничения участника"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Максимальное количество участников на торрент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общее максимальное количество участников:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Использовать _uTP для связи с другими участниками"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - это инструмент для снижения нагрузки на сеть."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметры Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Torrents"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Web"
msgstr "Веб-интерфейс"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сеанса"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "Всего передано"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:284
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы отключить альтернативное ограничение скорости\n"
"(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:285
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы включить альтернативное ограничение скорости\n"
"(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер разрешит запросы через %s"
#: ../gtk/tr-window.c:419
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:486
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Раздавать всегда"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:524
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
#: ../gtk/tr-window.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничить скорость раздачи"
#: ../gtk/tr-window.c:535
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекратить раздавать с рейтингом"
#: ../gtk/tr-window.c:569
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Остановить при рейтинге (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d из %d торрента"
msgstr[1] "%d из %d торрентов"
msgstr[2] "%d из %d торрентов"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торрент"
msgstr[1] "%'d торрента"
msgstr[2] "%'d торрентов"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Загрузка: %1$s, Отдача: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Принято: %1$s, Отдано: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/с"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
msgid "None"
msgstr "Н/Д"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d день"
msgstr[1] "%'d дня"
msgstr[2] "%'d дней"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные."
#: ../gtk/util.c:224
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торрент-файл «%s» уже используется."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:225
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку."
#: ../gtk/util.c:233
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Ошибка при открытии торрента"
#: ../gtk/util.c:540
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Ошибка открытия «%s»"
#: ../gtk/util.c:543
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервер вернул «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:563
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Неизвестный URL"
#: ../gtk/util.c:565
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не знает, как использовать «%s»"
#: ../gtk/util.c:570
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Эта magnet-ссылка, по-видимому, предназначена не для BitTorrent. Magnet-"
"ссылки для BitTorrent имеют раздел, содержащий «%s»."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Некорректные метаданные"
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить временный файл «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сохранение «%s»"
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Список блокировок «%s» содержит %zu записи"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "В чёрном списке пропущен неверный адрес в строке %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Чёрный список «%s» обновлён %zu записями"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
#: ../libtransmission/utils.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Невозможно прервать «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Некорректная запись метаданных «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успешно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "перенаправление порта %d прекращено"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
#: ../libtransmission/net.c:268
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Невозможно изменить адрес источника с %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Уже запущена другая копия Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не удалось привязать порт %d к %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Проверьте локальные данные! Часть #%zu повреждена."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перенаправление портов"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Запускается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Останавливается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:722
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущен"
#: ../libtransmission/session.c:1943
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Загружено торрентов: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:525
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:532
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ошибка трекера: «%s»"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:787
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Данные не обнаружены! Убедитесь, что диски подключены, или используйте "
"«Указать расположение». Для повторной загрузки, удалите торрент, а затем "
"добавьте его снова."
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перезагружено вручную — отключение рейтинга раздачи"
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
msgid "Removing torrent"
msgstr "Удаление торрента"
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:199
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Обнаружен шлюз «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:202
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальный адрес: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:231
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не может быть перенаправлен"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:242
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Перенаправление через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Перенаправление портов работает!"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не удалось выделить память"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» в пути"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:229
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка торрента"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Сортировать по _состоянию"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Сортировать по _трекеру"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минималистичный режим"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Передача"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Прогресс:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неудачный приём:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Даты"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Больше не спрашивать"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торренты]"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Вс_е"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Раздаваемые"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Прогресс"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Создать..."
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Приём: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Раздача: %s"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активные"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "При_остановленные"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Части:"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s уже запущен."
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Принимающие:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Раздающие:</b>"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Создатель:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Происхождение"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Файл торрента:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Начато в:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последняя активность:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Трекер:"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлов</i>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Создание торрента отменено"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Не удалось создать торрент: %s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f КБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ГБ"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Последний запрос в:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Ответ трекера:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Последний анонс в:"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Комментарий:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Переещать файлы-источники в корзину"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "_Использовать обмен узлами"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничения"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Пр_инимаемые"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f МБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f КБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f МБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f МБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГБ/с"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Следующий запрос через:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Следующий анонс через:"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "_Открыть диалог настройки"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Показать главное окно"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Раздаётся, %2$'d Принимается\n"
#~ "Приём: %3$s, Раздача: %4$s"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Добавить торрент"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Добавить торрент"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Добавление торрентов"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Открыть папку"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Сортировать по _рейтингу"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Добавить..."
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Активность BitTorrent"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Запрос дополнительных узлов можно будет сделать через:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Запускать свёрнутым в значок в области уведомлений"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Неверный URL"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#~ msgstr[1] "%'u байта"
#~ msgstr[2] "%'u байт"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "С трекера получено %d узлов"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Торрент создан!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Выберите файл"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "П_апка"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Источник"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Уровень"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Прокси трекера"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Требуется _аутентификация"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL анонса"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Сейчас"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Требовать имя пользователя"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Веб-интерфейс"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Тип прокси:"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Включить веб-интерфейс"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Переместить файл-источник в корзину"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d часть"
#~ msgstr[1] "%'d части"
#~ msgstr[2] "%'d частей"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "в процессе"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Сервер прокси:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Порт прокси:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (проверено %2$s)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Файл «%s» уже открыт"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s по %2$s"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Запрос информации"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Анонс активности"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "_Порт входящих соединений:"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Узел был обнаружен с помощью обмена узлами (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Завершено:</b>"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Выйти из Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Входящие соединения"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Разрешить соединение только со следующими IP-_адресами:"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "Осталось %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Выделенный файл \"%s\""
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "Игнорировать узлы, не поддерживающие шифрование"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Завершение"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (выбрано %2$.1f%%)"
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Распаковка чёрного списка..."
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Обработка чёрного списка..."
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Начало использования расписания ограничений полосы"
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Окончание использования расписания ограничений полосы"
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Ограничить пропускную способность значениями"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Закрытие порта %d на %s"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Частный для этого трекера — обмен узлами отключён"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Выберите каталог"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Дополнительно</b>"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Запрет ухода в спящий режим"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Включить всплывающие _уведомления"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Показывать _значок в области уведомлений"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr ""
#~ "Запретить переход системы в _спящий режим при наличии активных торрентов"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Подключаться к трекеру через _прокси"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость р_аздачи (КБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "В чёрный список «%1$s» добавлено %2$'d записей"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Чёрный список «%s» содержит %'zu записей"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть порт %d на %s для приёма входящих соединений (код ошибки "
#~ "%d — %s)"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Для приёма входящих соединений открыт порт %d на %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Перенаправление портов через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Не удалось получить чёрный список: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Не удалось получить чёрный список."
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "В чёрный список добавлено %'d записей"
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость п_риёма (КБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать \"%1$s\": родительская папка \"%2$s\" не существует"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Открыть веб-интерфейс"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Тестирование...</i>"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Раздавать _несмотря на рейтинг"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость _приёма (Кб/с):"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Загрузка"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Ожидается проверка загруженных данных"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Узел был найден через DHT"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ничего не передано"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничить _скорость загрузки (Кб/с):"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Установить _место загрузки"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Использовать _глобальные настройки"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Временные ограничения _скорости"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Это может занять некоторое время..."
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Показывать всплывающие _уведомления"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Временные ограничения скорости"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси-сервер"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Порт для входящих соединений:"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Препятствовать переходу в _спящий режим при активности торрентов"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Показывать Transmission в системном трее"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Получение нового «чёрного списка»..."
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Раздача до достижения рейтинга"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Раздавать торрент до достижения рейтинга:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните, чтобы отключить временные ограничения скорости\n"
#~ "(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните, чтобы включить временные ограничения скорости\n"
#~ "(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Не удалось создать \"%1$s\": \"%2$s\" не является каталогом"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "В «чёрном списке» сейчас %'d правило."
#~ msgstr[1] "В «чёрном списке» сейчас %'d правила."
#~ msgstr[2] "В «чёрном списке» сейчас %'d правил."
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость _раздачи (Кб/с):"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правило)"
#~ msgstr[1] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правила)"
#~ msgstr[2] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правил)"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Сортировать по т_рекеру"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Добавить файл"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Добавить _ссылку..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Добавить ссылку..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Добавить ссылку"
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission не может быть запущен."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission уже запущен, но не отвечает. Для начала нового сеанса работы, "
#~ "вы должны закрыть существующий процесс."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Создание торрента..."
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Показать _всплывающие уведомления"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Изменить трекеры"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Добавить торрент по ссылке"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Эта статистика предназначена только для информирования вас. Её сброс не "
#~ "повлияет на статистику, которую ведут трекеры."
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Включить временные ограничения по _скорости"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Изменить трекеры"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Получен сигнал %d; попытка корректного завершения работы. Повторите ещё раз, "
#~ "если не получилось."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission это программа для обмена файлами. Когда вы запускаете торрент, "
#~ "его данные будут доступны путём загрузки. Естественно, ответственность за "
#~ "содержимое, которое вы распространяете, лежит полностью на вас.\n"
#~ "\n"
#~ "Скорее всего, вы это знаете, поэтому мы не будем это повторять."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 Кб/с"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, что эта магнет-ссылка не предназначена для протокола BitTorrent. "
#~ "Магнет-ссылки BitTorrent имеют раздел, содержащий \"%s\"."
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Доступность:"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "BitTorrent-клиент Transmission"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s не проверено"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость загрузки (Кб/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость раздачи (Кб/с):"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission - программа обмена файлами. Когда вы скачиваете торрент, его "
#~ "данные становятся доступны для скачивания с вашего компьютера другим людям. "
#~ "Вы и только вы несёте ответственность за соблюдение действующих "
#~ "законодательств."
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Проверяется"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "В очереди"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "_Случайный порт при запуске"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999,9 КиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f КиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f ГиБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f МиБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f КиБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f МиБ/с"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Максимальная скорость скачивания (КиБ/с):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Максимальная скорость раздачи (КиБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Цель: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f МиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГиБ/с"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Использовать функцию поиска пользователей в локальной сети"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Не удается найти локальные данные. Попытайтесь \"Установить место "
#~ "загрузки\", чтобы найти их, или перезапустите закачку торрента."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Проиграть _звук по окончанию загрузки"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "_Размещение…"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%) + %4$s не подтверждено"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "ГиБ/с"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "МиБ/с"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "ТиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость за_грузки (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость раз_дачи (%s):"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "КиБ/с"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Добавление"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Открыть _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Открыть URL..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission уже запущена, но не отвечает. Чтобы начать новую сессию, "
#~ "необходимо сначала закрыть существующий процес Transmission."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Выполнить сенарий, после окончания загрузки:"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Запрашиваем количество участников... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Запрос дополнительных участников... <small>%s</small>"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Данные не найдены! Переподключите съёмные носители, используйте \"Указать "
#~ "место\", или перезапустите торрент для повторной загрузки."