transmission/po/fr.po

2006 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-30 18:10:38 +00:00
# $Id$
2006-08-27 00:36:23 +00:00
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
2006-08-27 00:36:23 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
2008-03-24 17:26:21 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
#
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Project-Id-Version: Transmission\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-13 15:51+0000\n"
"Last-Translator: TuniX12 <sedra12@gmail.com>\n"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Open..."
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Fermer la _fenêtre"
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "Ferme la fenêtre _principale"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de créer « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>Disponibilité</b>"
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "<b>Pairs connectés</b>"
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Obtenu :</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d pièce @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d pièces @ %2$s"
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_Arrêter de partager au ratio :"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "Priorité"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
#, c-format
#~ msgid "IPC parse error: %s"
#~ msgstr "Erreur d'analyse IPC : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "Imposssible de configurer l'IPC : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "_Quitter immédiatement"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
#~ msgstr[0] "Le chargement du ficher torrent a échoué : %s"
#~ msgstr[1] "Le chargement des fichiers torrent a échoué : %s"
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "La création du torrent a échoué"
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "Torrent créé"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>Aucun fichier sélectionné</i>"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d pièce @ %2$s</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d pièces @ %2$s</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "Fichier _unique :"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Dossier :"
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "_Privé sur ce tracker"
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "_URL d'annonce :"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » : %s"
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
#~ msgstr "Me_ttre le fichier source dans la corbeille"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Démarrer dès l'ouverture"
#~ msgid "_Source file:"
#~ msgstr "Fichier _source :"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "Vérifier les données locales"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Ouverture des torrents"
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
#~ msgstr "_Ajouter automatiquement les torrents depuis :"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notification"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Affiche un message lorsque les torrents se terminent"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Ports"
#~ msgid "_Forward port from router"
#~ msgstr "Re_direction de port du routeur"
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "_Port entrant :"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
#~ msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Le torrent doit être vérifié"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "%i pairs chargés depuis le fichier de reprise"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
#~ msgstr "Code de reprise inconnu %d ignoré"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "L'URL d'annonce « %s » est invalide"
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s a répondu « try-again » (essayez de nouveau)"
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s a échoué (%d) : %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Si votre routeur prend en charge NAT-PMP, assurez-vous qu'il soit activé !"
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
#~ msgstr "La redirection de port NAT-PMP a échoué, UPnP sera essayé ensuite"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "le port %d a réussi à être redirigé"
#, c-format
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
#~ msgstr "Connecteur %d lié au port %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "%d pairs obtenus grâce à l'échange de pairs"
#, c-format
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
#~ msgstr ""
#~ "La pièce %lu, qui vient juste d'être téléchargé, a échoué le test de somme "
#~ "de contrôle : %s"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "État modifié de « %s » en « %s »"
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "La redirection de port a échoué."
#, c-format
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
#~ msgstr "Fermeture du torrent ; %d restant"
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "upnpDiscover a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "UPNP_GetValidIGD a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Si votre routeur prend en charge UPnP, assurez-vous qu'il soit activé !"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "La redirection de port a échoué avec l'erreur %d (n° d'erreur %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier « %s » : %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par a_vancement"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Trier par _Ratio"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Trier par état"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Trier par trac_ker"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Tirer par A_ge"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Main Window"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Message _Log"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Journal des messages"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "Affichage _compact"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Ordre inve_rsé"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Filterbar"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Barre de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statusbar"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Toolbar"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Barre d'_outils"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr "Icone dans la zone de notification"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Trier les torrents par"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer ce torrent"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "Mettre ce torrent en pause"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Delete Files and Remove"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Nouveau..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Propriétés du torrent"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dossier de destination :"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already running."
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
#: ../gtk/details.c:244
#, fuzzy
msgid "Web Seeds"
msgstr "Graines Web"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
msgid "Down"
msgstr "Récep"
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "Envoi"
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Ouverture du réseau d'échanges"
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Envoi au pair"
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563
#, fuzzy
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas interéssés"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Correspondant trouvé via l'échange de correspondants (PEX)"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "<b>Seeders:</b>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "<b>Seeders :</b>"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "<b>Leechers:</b>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "<b>Leechers :</b>"
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Temps Complétés: </b>"
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../gtk/details.c:811
msgid "Details"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Détails"
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:824
msgid "Pieces:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Pièces :"
#: ../gtk/details.c:828
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage"
#: ../gtk/details.c:831
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
# à vérifier
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Comment:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Origine"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Creator:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Créateur :"
#: ../gtk/details.c:857
msgid "Date:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Date :"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Destination folder:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Dossier de destination :"
#: ../gtk/details.c:868
msgid "Torrent file:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Fichier torrent :"
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% sélectionné)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Progress:"
msgstr "Avancement :"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "Effectué :"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
msgstr "Envoyé :"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Réception échouée :"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Swarm rate:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Débit de l'essaim :"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Completion"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Complétion"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../gtk/details.c:1013
msgid "Started at:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Démarré le :"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Last activity at:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Dernier événement :"
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
msgid "Bandwidth"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Bande passante"
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux de _réception (Ko/s) :"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Ko/s) :"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "_Maximum peers:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr "Trakers"
#: ../gtk/details.c:1188
msgid "Scrape"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Dernier scrape :"
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
msgid "Tracker responded:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Réponse du tracker :"
#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Prochain scrape :"
#: ../gtk/details.c:1206
msgid "Announce"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Annonce"
#: ../gtk/details.c:1210
msgid "Tracker:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Tracker :"
#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
msgstr "Dernière annonce à  :"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Prochaine annonce :"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "Manual announce allowed in:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr "En progression"
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1358
msgid "Activity"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Peers"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Informations"
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Quitter Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:127
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Ne _pas me le redemander"
#: ../gtk/dialogs.c:216
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:218
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:223
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs."
msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs."
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr "Mixé"
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Fichier"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Avancement"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Téléchargement"
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "_Haute"
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "_Basse"
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fichiers torrent]"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr "Quitter maintenant"
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" <<g33ky>> https://launchpad.net/~g33ky\n"
" Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n"
" Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
" Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
" BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
" Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~lemazurierpa56\n"
" Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
" Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
" Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
" TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12\n"
" Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
" Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n"
" ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent Créé!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "La création du torrent a été annulée"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source sélectionnée"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr "Choisir un répertoire"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
msgid "New Torrent"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr "D_ossier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtras</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
msgid "Commen_t:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Commen_taire :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privé"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2008-03-24 17:26:21 +00:00
# à vérifier
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Heure"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Messages"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:133
msgid "Total"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Total"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr "Données partiellement disponibles"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Bloqué"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s restant"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Réception : %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Émission : %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr "Rangé"
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr "URL de l'annonce"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Télécharge et partage des fichiers via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client Bittorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Activité BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Désactiver l'hibernation"
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Activer l'hibernation"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
"%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
"Réception : %3$s, Émission : %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Test du port...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Ajouter des Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "Ignorer %'d_le pair bloqué"
msgstr[1] "Ignorer %'d_les pairs bloqués"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste de bloqués"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste de bloqués: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Décompression de la liste de bloqués..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Analyse de la liste de bloqués..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Filtre mis à jour avec %'d entrées"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Mise à jour de la liste de bloqués"
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Récupération de la liste de bloqués..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "Mise à jour du filtre"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr "Ecoute du port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "Limits"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Limitation"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr "Liste contrôle d'accès:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxi du Tracker"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Autentification requise"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr "Routeur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Torrents"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide"
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr "Donnée non entièrement disponible (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%1$s restant (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr "_Tout"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr "_Actifs"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
msgid "_Downloading"
msgstr "_Réception"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr "_Partage"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "_Suspendus"
#: ../gtk/tr-window.c:590
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
#: ../gtk/tr-window.c:595
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
#: ../gtk/util.c:83
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "%'u octet"
msgstr[1] "%'u octets"
#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f Ko"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f Mo"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Go"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f Ko/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f Mo/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f Mo/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f Go/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: ../gtk/util.c:134
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Le fichier torrent \"%s\" contient des données invalides."
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Le fichier torrent \"%s\" est en cours d'utilisation."
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Le fichier torrent \"%s\" a rencontré un problème inconnu."
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées non valides"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr "La liste de blocage \"%s\" contient %'u entrées"
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est manquante"
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
msgid "Torrent is corrupt"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Le torrent est corrompu"
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
"Les entrées de métadonnées « length » (longueur) et « files » (fichiers) "
"sont invalides ou manquantes"
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Impossible le lier le port %d : %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection du port"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Démarrage"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirigé"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Arrêt"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État changé de \"%1$s\" à \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Fermeture du port %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions de pairs entrantes."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions de pairs "
"entrantes(n° d'erreur %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Arrêté"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d pairs depuis le tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:208
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Avertissement du tracker « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:214
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Erreur du tracker : « %s »"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
msgid "Done"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Effectué"
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
msgid "Complete"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
msgid "Incomplete"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Incomplet"
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "La redirection de port a réussi !"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Memory allocation failed"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
#: ../libtransmission/utils.c:591
msgid "No error"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Aucune erreur"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Erreur non précisée"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:596
msgid "Assert error"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Erreur d'assertion"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Le dossier de destination n'esiste pas"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:609
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
"Un torrent portant ce nom et avec de dossier de destination existe déjà."
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "La somme de contrôle n'est pas correcte"
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Erreur d'E/S non précisée"
#: ../libtransmission/utils.c:616
msgid "Tracker error"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Erreur du tracker"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:618
msgid "Tracker warning"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Avertissement du tracker"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:621
msgid "Peer sent a bad message"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Erreur inconnue"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:137
msgid "Verifying torrent"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Vérification du torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:170
msgid "Queued for verification"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "En attente de vérification"