1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 01:27:28 +00:00
transmission/po/nl.po

1947 lines
44 KiB
Text
Raw Normal View History

# Dutch translation for Transmission
#
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
# Jan Klopper, 2008
# Jan Geboers, 2008
# Arnout Lok, 2008
# Maarten Van Coile, 2008
#
# This translation is based on contributions made in Launchpad.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 12:15+0000\n"
"Last-Translator: Arnout Lok <Unknown>\n"
"Language-Team: vertaling@vrijschrift.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2009-08-24 23:14:52 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorteren op _activiteit"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteren op _naam"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorteren op _voortgang"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sorteren op rati_o"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sorteren op stat_us"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Sorteren op t_racker"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorteren op ou_derdom"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sorteren op resterende _tijd"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorteren op _grootte"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Hoofdvenster"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "_Berichtenlogboek"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimaal overzicht"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Omgekeerd sorteren"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterbalk"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrents sorteren op"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Een torrent toevoegen"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Toevoegen…"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistieken"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale data verif_iëren"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "Alles _pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Alle torrents pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Alles starten"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Alle torrents starten"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr "_Locatie instellen"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent verwijderen"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Ver_wijderen en bestanden wissen"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Nieuw…"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrent aanmaken"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Niets selecteren"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrenteigenschappen"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "Map _openen"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentbestanden"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentopties"
#: ../gtk/add-dialog.c:299
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten na het toevoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentbestand:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Bronbestand selecteren"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Downloadmap selecteren"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent toevoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Optievenster tonen"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
#: ../libtransmission/utils.c:638
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon %1$s niet aanmaken: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon %1$s niet openen: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s is al actief."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\\\"%s\\\" importeren"
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
msgid "Normal"
msgstr "Gemiddeld"
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
msgid "Low"
msgstr "Laag"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Globale _limieten aanhouden"
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KB/s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioriteit van de torrent"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Seeden tot ratio"
#: ../gtk/details.c:546
msgid "Use _global settings"
msgstr "_Globale instellingen gebruiken"
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Seeden ongeacht _ratio"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "Torrent _seeden tot een ratio van:"
#: ../gtk/details.c:581
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peerverbindingen"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximaal aantal peers:"
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Verifying local data"
msgstr "Lokale data verifiëren"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:606
msgid "Seeding"
msgstr "Seeden"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
msgid "Mixed"
msgstr "Mix"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privé voor deze Tracker — DHT en PEX uitgeschakeld"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Publieke torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Gemaakt door %1$s"
#: ../gtk/details.c:665
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Gemaakt op %1$s"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s"
#: ../gtk/details.c:758
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:764
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)"
#: ../gtk/details.c:798
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%), %3$s ongeverifiëerd"
#: ../gtk/details.c:800
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Active now"
msgstr "Nu actief"
#: ../gtk/details.c:897
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s geleden"
#: ../gtk/details.c:916
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgrootte:"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Have:"
msgstr "In bezit:"
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Geüpload:"
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "State:"
msgstr "Status:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Running time:"
msgstr "Looptijd:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Last activity:"
msgstr "Laatste activiteit:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Error:"
msgstr "Foutmelding:"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Details"
msgstr "Details"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Location:"
msgstr "Downloadlocatie:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:974
msgid "Privacy:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Privacy:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Origin:"
msgstr "Afkomst:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Comment:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Commentaar:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Webseeds"
msgstr "Web-seeds"
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
msgid "Down"
msgstr "Down ↓"
#: ../gtk/details.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1072
msgid "Up"
msgstr "Up ↑"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:1403
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
#: ../gtk/details.c:1404
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Downloaden van deze peer"
#: ../gtk/details.c:1405
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
"Deze peer zou gebruikt worden om van te downloaden, indien toegestaan."
#: ../gtk/details.c:1406
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploaden naar peer"
#: ../gtk/details.c:1407
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Deze peer zou gebruikt worden om naar te uploaden, indien gevraagd."
#: ../gtk/details.c:1408
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar doen dat niet."
#: ../gtk/details.c:1409
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar doet dat niet."
#: ../gtk/details.c:1410
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Beveiligde verbinding"
#: ../gtk/details.c:1411
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1412
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Peer is ontdekt via DHT"
#: ../gtk/details.c:1413
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer is een inkomende verbinding"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1596
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeders:</b>"
#: ../gtk/details.c:1603
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leechers:</b>"
#: ../gtk/details.c:1610
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Aantal keer compleet:</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1644
msgid "Now"
msgstr "Nu"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1646
msgid "None sent"
msgstr "Geen verzonden"
#: ../gtk/details.c:1647
msgid "In progress"
msgstr "In uitvoering"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1799
msgid "Scrape"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Scrape"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Last scrape at:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
msgid "Tracker responded:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Tracker antwoordde:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1811
msgid "Next scrape in:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bijwerken over:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Announce"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Announce"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1821
msgid "Tracker:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Tracker:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1823
msgid "Last announce at:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Laatste aankondiging op:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1833
msgid "Next announce in:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Volgende aankondiging over:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1840
msgid "Manual announce allowed in:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1918
msgid "Peers"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1932
msgid "Options"
msgstr "Opties"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1960
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1970
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Eigenschappen van %'d torrents"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Niet opnieuw _vragen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
msgstr[1] "Torrents verwijderen?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met downloaden."
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
msgid "Priority"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Prioriteit"
#: ../gtk/file-list.c:715
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../gtk/main.c:348
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/main.c:350
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Locaties voor configuratiebestanden"
#: ../gtk/main.c:366
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:373
msgid "[torrent files]"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "[torrentbestanden]"
#: ../gtk/main.c:699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Up- en download-totalen naar tracker versturen…"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Direct afsluiten"
#: ../gtk/main.c:875
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
#: ../gtk/main.c:882
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
#: ../gtk/main.c:1160
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client"
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005­2009 Het Transmission-project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
"Arnout Lok\n"
"Maarten Van Coile\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam\n"
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
" Sander Wiering https://launchpad.net/~sanderwiering\n"
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
" Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
" Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n"
" Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n"
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
" friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n"
" kkaltuu https://launchpad.net/~kaldranos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent aangemaakt!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldige URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
msgid "Torrent creation cancelled"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan %1$s niet lezen: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid "No source selected"
msgstr "Geen bron geselecteerd"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d deel"
msgstr[1] "%'d delen"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s van %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
msgid "Choose Directory"
msgstr "Kies een map"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
msgid "Choose File"
msgstr "Kies een bestand"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "New Torrent"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
msgid "F_older"
msgstr "_Map"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtra</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "Commen_t:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Commen_taar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privé-torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon bestand %1$s niet opslaan: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Logbestand opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Tijdstip"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Bericht"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/msgwin.c:486
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:94
msgid "Torrent Complete"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrent compleet"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Open File"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bestand openen"
#: ../gtk/notify.c:107
msgid "Open Folder"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Map openen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent toegevoegd"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Bezig met het verplaatsen van %s"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Dit kan even duren..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Locatie instellen"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_locatie:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale data is reeds op de bestemming _aanwezig"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "%'d keer gestart"
msgstr[1] "%'d keer gestart"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Totaal"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s geüpload (ratio: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s doel: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Resterende tijd onbekend"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%s resterend"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, up: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Down: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Up: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr "Inactief"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% gecontroleerd)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
#: ../gtk/tr-window.c:1142
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Ratio: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Tier"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Aankondigings-URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1118
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1119
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-activiteit"
#: ../gtk/tr-core.c:1127
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
#: ../gtk/tr-core.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kon slaapstand niet verhinderen: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1154
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer toestaan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limiet: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Overdracht\n"
"Uploaden: %1$s%2$s\n"
"Downloaden: %3$s%4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torrents toevoegen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Automatisch torrents toevoegen uit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Bestan_den opslaan in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Desktop"
msgstr "Werkomgeving"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show Transmission in the system _tray"
msgstr "Transmission _in het mededelingengebied tonen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show popup _notifications"
msgstr "Mededeli_ngen tonen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Blokkadelijst bevat nu %'d regel"
msgstr[1] "Blokkadelijst bevat nu %'d regels"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Bijwerken gelukt!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Nieuwe blokkadelijst ophalen…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Allow encryption"
msgstr "Versleuteling toestaan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Require encryption"
msgstr "Versleuteling vereisen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "Bijw_erken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische updates inschakelen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Encryptiemodus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen onder de peers "
"waarmee je verbonden bent."
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "Web Client"
msgstr "Webcliént"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Enable web client"
msgstr "Webcliënt inschkakelen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
msgid "_Open web client"
msgstr "Webcliént openen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
msgid "Listening _port:"
msgstr "Luisteren op _poort:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Aanmelding vereist"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Alleen deze IP-_adressen toegang geven:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adressen mogen joker-tekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy-_server:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy-_poort:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_type:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Every Day"
msgstr "Elke dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Weekdays"
msgstr "Werkdagen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Weekends"
msgstr "Weekenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Speed Limits"
msgstr "Snelheidslimieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Tijdelijke snelheidslimieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Geplande tijd_stippen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " _to "
msgstr " _naar "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "_On days:"
msgstr "Op de d_agen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Status unknown"
msgstr "Status onbekend"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Poort is <b>open</b>"
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Testen…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Inkomende peers"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_stpoort"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Port-_forwarding via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
"Een willekeurige poort kiezen elke keer dat Transmission wordt gesta_rt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximaal aantal peers _per torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Globaal maximaal aantal peers:"
# Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee)
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
msgid "Torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Web"
msgstr "Web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s resterend"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio (totaal)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio (deze sessie)"
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Total Transfer"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Overgedragen (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:312
msgid "Session Transfer"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik om tijdelijke snelheidslimieten uit te schakelen\n"
"(%1$s download, %2$s upload)"
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik om tijdelijke snelheidslimieten in te schakelen\n"
"(%1$s download, %2$s upload)"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:661
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Seed Forever"
msgstr "Oneindig seeden"
#: ../gtk/tr-window.c:766
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Downloadsnelheid limiteren"
#: ../gtk/tr-window.c:770
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Uploadsnelheid limiteren"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stop seeden bij ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stop bij ratio (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:837
msgid "A_ll"
msgstr "_Alles"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:839
msgid "_Active"
msgstr "A_ctief"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:841
msgid "_Downloading"
msgstr "D_ownloaden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:843
msgid "_Seeding"
msgstr "_Seeden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:845
msgid "_Paused"
msgstr "Ge_pauzeerd"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:1088
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:1094
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f KB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f MB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f GB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dagen"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d uren"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:144
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minuten"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d seconden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Het torrentbestand %s bevat ongeldige data."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Het torrentbestand %s is al in gebruik."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Het torrentbestand %s heeft een onbekende fout."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fout bij openen torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ongeldige metadata"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blokkadelijst %s bevat %'zu items"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blokkadelijst %1$s bijgewerkt met %2$'d items"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
msgstr "Kon %1$s niet aanmaken: %2$s is geen map."
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Vooraf ruimte toegewezen voor bestand %s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Creator slaat bestand %s over: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ongeldige metadata-invoer %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "%s gelukt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Publiek adres gevonden %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Poort %d succesvol geforward"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port forwarding"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Starten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Geforward"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Stoppen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Niet geforward"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status gewijzigd van %1$s naar %2$s"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:839
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestart"
#: ../libtransmission/session.c:1578
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.c:273
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d peers verkegen van tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:287
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Trackerwaarschuwing: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:294
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Trackerfout: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
msgid "Done"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Klaar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
msgid "Complete"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Compleet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
msgid "Incomplete"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Incompleet"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Internet Gateway Device %s gevonden"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokaal adres is %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Poort %d is niet geforward"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppen met port forwarding via %s, service %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port forwarding via %s, service %s (lokaal adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port forwarding succesvol!"
#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Not a regular file"
msgstr "Geen normaal bestand"
#: ../libtransmission/utils.c:539
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Geheugentoewijzing mislukt"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:637
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Bestand %s staat in de weg"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent verifiëren"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "In de wachtrij voor verificatie"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Voortgang:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Mislukte DL:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Laatste activiteit:"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Sorteren op _tracker"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Delen:"
# Afkomst?
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Afkomst"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Maker:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrentbestand:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Overdracht"
# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datums"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Gestart op:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Sorteren op _ratio"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid " and "
#~ msgstr " en "