2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#
2019-03-06 00:12:51 +00:00
# Translators:
# Dirk van Donkelaar <dirk@vdde.nl>, 2017
2020-11-03 17:26:30 +00:00
# Nathan Follens, 2020
# Dennis Holierhoek <dennis.hh@hotmail.com>, 2020
2022-06-03 09:06:59 +00:00
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/nl/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: nl\n"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:291
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:627
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:675
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:690
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:729
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:742
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:762
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:778
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:799
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:867
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:355
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:514
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het nogmaals als dit niet lukt."
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:712
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission is een programma om bestanden te delen. Wanneer er een torrent wordt binnengehaald, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan anderen via uploaden. Het delen van bestanden is geheel uw eigen verantwoordelijkheid."
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:719
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr "Ik ga _akkoord"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:899
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:904
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Upload/download-totalen versturen naar tracker…"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:909
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Direct afsluiten"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:962
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:969
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1289
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Een eenvoudige en snelle BitTorrent-client"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1290
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1296
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
"Arnout Lok\n"
"Maarten Van Coile\n"
"Nathan Follens\n"
"\n"
"Launchpad-bijdragen:\n"
" Albert Pool https://launchpad.net/~albertpool\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam-deactivatedaccount\n"
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
" Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n"
" Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n"
" Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Pjotr https://launchpad.net/~a5on\n"
" Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n"
" Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n"
" Redmar https://launchpad.net/~redmar\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" S https://launchpad.net/~hvhgyvvyr-deactivatedaccount\n"
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
" Tim https://launchpad.net/~timothymctim\n"
" Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
" Tralalalala https://launchpad.net/~tralalalala\n"
" Ward De Ridder https://launchpad.net/~warddr\n"
" Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n"
" Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n"
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
" friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n"
" korst https://launchpad.net/~jasperkorst\n"
" rob https://launchpad.net/~rvdb"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:468
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Algemene _limieten aanhouden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:473
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Prioriteit van de torrent:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:501
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Seedlimieten"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Seeden ongeacht verhouding"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:507
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Stoppen met seeden bij een verhouding van:"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:521
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Ve_rhouding:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Seeden ongeacht activiteit"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:540
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "_Inactief:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peerverbindingen"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:546
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "_Maximum aantal peers:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "In de wachtrij gezet voor verificatie"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Lokale gegevens aan het verifiëren"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
msgstr "In de wachtrij gezet voor download"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Downloaden"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
msgstr "In de wachtrij gezet voor seeden"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Seeden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Voltooid"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "n.v.t."
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Mixed"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Gemengd"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:621
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Geen torrents geselecteerd"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Exclusief voor deze tracker — DHT en PEX uitgeschakeld"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Publieke torrent"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:713
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:717
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:835
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:931
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:948
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:981
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Geen fouten"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Nooit"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Nu actief"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgrootte:"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "In bezit:"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Geüpload:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Status:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Looptijd:"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Remaining time:"
msgstr "Resterende tijd:"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Laatste activiteit:"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Foutmelding:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Details"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Locatie:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Privacy:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Privacy:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Herkomst:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Added:"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Comment:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Commentaar:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Aan het downloaden van deze peer"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "We zouden van deze peer downloaden als deze dat toeliet"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploaden naar peer"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "We zouden naar deze peer uploaden als deze daarom zouden vragen."
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar willen dat niet"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar wil dat niet"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Encrypted connection"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Versleutelde verbinding"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Peer is gevonden via peeruitwisseling (PEX)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Peer is gevonden via DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer is een inkomende verbinding"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Peer is verbonden via µTP"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. % is percent done
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Downl.-verz."
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upl.-verz."
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Downl.-blokken"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Upl.-blokken"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "Afgebroken door ons"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "Afgebroken door hen"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Downl."
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Upl."
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Cliënt"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webseeds"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _more details"
msgstr "_Meer details tonen"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Geen updates gepland"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "In de wachtrij om naar meer peers te vragen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "De lijst bevat ongeldige URL’ s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Save"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Opslaan"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Trackeraankondigings-URL"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Aankondigings-URL:"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwijderen"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "_Back-uptrackers tonen"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Close"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Sluiten"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Peers"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Peers"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Bestandenlijst niet beschikbaar voor gecombineerde torrenteigenschappen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opties"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[1] "%d torrents verwijderen?"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "De binnengehaalde bestanden van deze torrent verwijderen?"
msgstr[1] "De binnengehaalde bestanden van deze %d torrents verwijderen?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetkoppeling benodigd om de bestandoverdracht weer te starten."
msgstr[1] "Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetkoppelingen benodigd om de bestandoverdrachten weer te starten."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met binnenhalen."
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met binnenhalen."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Delete"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Verwijderen"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
msgstr "Hoog"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Normaal"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Laag"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:891
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. add "progress" column
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:900
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
msgstr "In bezit"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. add "enabled" column
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:917
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:934
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alles"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:513
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Actief"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:518
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Aan het verifiëren"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:712
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "T_onen:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:713
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:132
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:228
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:271
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:317
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Altijd seeden"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:346
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Downloadsnelheid begrenzen"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Uploadsnelheid begrenzen"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:356
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stoppen met seeden bij verhouding"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:382
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:419
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totale verhouding"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Verhouding per sessie"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totale overdracht"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overdracht per sessie"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:603
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:644
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:150
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:188
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Nieuwe torrent"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:262
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Torent wordt aangemaakt…"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Geen bron geselecteerd"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:476
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_New"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Nieuw"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:485
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Opslaan in:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:489
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source F_older:"
msgstr "Bron_map:"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source _File:"
msgstr "Bron_bestand:"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:514
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Piece size:"
msgstr ""
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:517
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:537
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Commentaar:"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Source:"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:553
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Private torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Privétorrent"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Save Log"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Logboek opslaan"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Message"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Bericht"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Tijdstip"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Critical"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Warning"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Foutopsporing"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Trace"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Save _As"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Opslaan _als"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Clear"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Wissen"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "P_ause"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "P_auze"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Level"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Niveau"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:199
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Open File"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bestand openen"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:204
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Open Folder"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Map openen"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:218
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent voltooid"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:240
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Start Now"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:252
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent toegevoegd"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:180
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentbestanden"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:185
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:208
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentopties"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Open"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:242
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten na het toevoegen"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. "torrent file" row
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:255
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentbestand:"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:259
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Bronbestand selecteren"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:268
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Doelmap:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:273
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Doelmap selecteren"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Een torrent openen"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:399
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Optievenster tonen"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:443
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Open URL"
msgstr "URL openen"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:453
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrent vanaf URL openen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:458
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Toevoegen"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Toon het _dialoogvenster Torrentopties"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Toegevoegde torrents _starten"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Locatie van opslag:"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Downloadwachtrij"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Maximum aantal actieve _downloads:"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Downloads die gegevens delen in de laatste N minuten zijn _actief:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Onvoltooid"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "‘ ._part’ aan de namen van onvoltooide bestanden toevoegen"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Onvoltooide torrents bewaren in:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Stoppen met seeden bij een _verhouding van:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Desktop"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Bureaublad"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Slaapstand ver_hinderen wanneer torrents actief zijn"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Transmission-pictogram in het _mededelingengebied tonen"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
msgstr "Notificatie"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents worden _toegevoegd"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents _voltooid zijn"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Een _geluid afspelen wanneer torrents voltooid zijn"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Nieuwe blokkadelijst wordt opgehaald…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Versleuteling toestaan"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Versleuteling vereisen"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "V_ersleutelingsmodus:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "Bijw_erken"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
2008-11-09 15:19:45 +00:00
msgstr "_Automatische updates inschakelen"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Bedienen op afstand"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Sta _bediening op afstand toe"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Open web client"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Webcliënt _openen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_poort:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. require authentication
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _authentication"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Gebruik _authenticatie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Username:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "_Gebruikersnaam:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Pass_word:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgstr "_Wachtwoord:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toegang geven:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Addresses:"
2008-11-09 15:19:45 +00:00
msgstr "Adressen:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Elke dag"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Weekdagen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Weekends"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Snelheidslimieten"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatieve snelheidslimieten"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _naar "
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Geplande tijd_stippen:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "Op de d_agen:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Status onbekend"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Luisterpoort"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Poort _testen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Een willekeurige poort kiezen telkens Transmission wordt gesta_rt"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Poort-_doorsturen via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Peerlimieten"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Maximumaantal peers _per torrent:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Maximum aantal peers in _totaal:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "_uTP inschakelen voor peercommunicatie"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP is een hulpmiddel om netwerkopstoppingen te verminderen."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen, met de peers waarmee u verbonden bent."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "_Lokale peerontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "LPD (lokale peerontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk te vinden."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Voorkeuren van Transmission"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Downloaden"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Seeden"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Op afstand"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:77
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:87
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kon de torrent niet verplaatsen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:122
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Dit kan even duren…"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrentlocatie instellen"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:173
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "Toep_assen"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:179
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:203
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_locatie:"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:207
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:210
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale gegevens zijn reeds _aanwezig"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read '{path}'"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1458
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Verhinderen dat de computer in slaapstand wordt gezet"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1485
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer toestaan"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Statistieken wissen?"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Wissen"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden door uw BitTorrent-trackers."
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhouding:"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Resterende tijd onbekend"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Onderbroken"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-07-24 17:13:04 +00:00
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:40
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "KiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:41
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "MiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:42
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "GiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:43
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "TiB"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:46
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "kB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:47
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "MB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:48
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "GB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "TB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:52
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "kB/s"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:53
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "MB/s"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:54
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "GB/s"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:55
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "TB/s"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:100
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:107
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:114
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:121
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "now"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:132
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:138
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:145
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:152
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:165
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:170
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:175
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:180
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:191
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:198
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:205
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:212
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:252
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:263
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:552
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:557
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Locaties voor configuratiebestanden"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Geminimaliseerd in het notificatievak starten"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentbestanden of url’ s]"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:80
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Gebruik ‘ %s --help’ voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de opdrachtregel.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-cliënt"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloaden;uploaden;deel;delen;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Transmission starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Transmission geminimaliseerd starten"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unknown error"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Onbekende fout"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Verbinding mislukt"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Kon geen verbinding met tracker maken"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Tracker gaf geen antwoord"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
msgstr "Geslaagd"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/inout.cc:148
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/log.cc:290
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:245
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:326
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:345
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:466
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:467
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/peer-io.cc:353
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/peer-io.cc:408
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Aan het starten"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "Doorgestuurd"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "Aan het stoppen"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "Niet doorgestuurd"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Witte lijst ingeschakeld"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Password required"
msgstr "Wachtwoord vereist"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:313
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:750
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1517
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1517
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1907
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:2013
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:126
2022-07-02 03:10:12 +00:00
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:484
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:491
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:633
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Geen gegevens gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik ‘ Locatie instellen’ , of wis de torrent en begin opnieuw."
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1428
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Handmatig herstart -- seedverhouding wordt uitgeschakeld"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1548
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Removing torrent"
msgstr "Bezig met verwijderen van torrent"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:635
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:210
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:292
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:312
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:325
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:343
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:283
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:308
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:318
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:350
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:358
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:364
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:87
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:896
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ongeldige metagegevens"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/web.cc:126
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/web.cc:127
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/web.cc:128
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:139
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../utils/remote.cc:140
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../utils/remote.cc:145
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr "(Limiet: %s)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen van %'d torrent"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d dag"
#~ msgstr[1] "%'d dagen"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d uur"
#~ msgstr[1] "%'d uur"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minuut"
#~ msgstr[1] "%'d minuten"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d seconde"
#~ msgstr[1] "%'d seconden"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar); %4$s niet geverifieerd"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s geleden"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s)"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, geüpload %2$s (verhouding: %3$s doel: %4$s)"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, %2$s geüpload (verhouding: %3$s)"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s gestart"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (verhouding: %s)"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - tracker toevoegen"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - trackers bewerken"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen van %s"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s vrij"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s resterend"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s gelukt (%d)"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Verbindingen aan het afsluiten</b>"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Kon niet bijwerken.</b>"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Bijwerken is gelukt!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>TCP-poort wordt getest…</i>"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Meer peers vragen over %s"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Er wordt nu om meer peers gevraagd… <small>%s</small>"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Aantallen peers opvragen over %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Aantal peers wordt nu opgevraagd... <small>%s</small>"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr ".torrentbestanden automatisch toevoegen _vanuit:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "Blokkadelijst ‘ %s’ bevat %zu elementen"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "De lijst van geblokkeerde adressen ‘ %s’ is aangevuld met %zu elementen"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
#~ msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
#~ msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Geannuleerd"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik om alternatieve snelheidslimieten uit te schakelen\n"
#~ "(%1$s download, %2$s upload)"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik om alternatieve snelheidslimieten in te schakelen\n"
#~ "(%1$s download, %2$s upload)"
2010-01-21 00:31:12 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Voltooid"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Kon socket %<PRIdMAX> niet verbinden met %s, poort %d (foutnr %d - %s)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kon ‘ %1$s’ niet aanmaken: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Kon instellingssleutel ‘ %s’ niet vinden"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kon map voor ‘ %1$s’ niet ophalen: %2$s"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Kon niet verhinderen dat de computer in slaapstand werd gezet: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kon ‘ %1$s’ niet openen: %2$s"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-02-29 16:22:21 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Kon bestand ‘ %1$s’ niet op voorhand toewijzen (%2$s, grootte: %3$<PRIu64>): %4$s"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kan ‘ %1$s’ niet lezen: %2$s"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kon ‘ %s’ niet lezen: %s"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Kon ‘ %s’ niet opslaan"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kon bestand ‘ %1$s’ niet opslaan: %2$s"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Kon bronadres %s op %<PRIdMAX> niet instellen: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kon ‘ %1$s’ niet afkappen: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "‘ %s’ is aangemaakt!"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Gemaakt door %1$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Gemaakt op %1$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "‘ %s’ aan het aanmaken"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Do_wnload (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klaar"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Download: %1$s, Upload: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Aan het downloaden van %1$'d %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "Aan het downloaden van %1$'d van %2$'d %3$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "Aan het downloaden van %1$'d van %2$'d %3$s en %4$'d %5$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Metagegevens van %1$'d %2$s downloaden (%3$d%% voltooid)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Fout bij openen torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kan ‘ %s’ niet lezen: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Foutmelding bij registreren van Transmission als verwerker van %s: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout bij het schrijven van ‘ %s’ : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Fout: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL ‘ %s’ "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Kon bestandsgrootte niet instellen op %s, het blijft op %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Apparaat voor internettoegang ‘ %s’ gevonden"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Publiek adres ‘ %s’ gevonden"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vrijdag"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Scrape-foutmelding ‘ %s%s%s’ %s geleden"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Foutmelding %1$s‘ %2$s’ %3$s %4$s geleden"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactief"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Do_wnloadsnelheid beperken (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "U_ploadsnelheid beperken (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "%d torrents geladen"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Lokaal adres is ‘ %s’ "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Maandag"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Bezig met het verplaatsen van ‘ %s’ "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Geen normaal bestand"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Verzoek om lijst met peers %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "Deel %<PRIu32>, net gedownload, doorstond de controlesomtest niet"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Poort %d is niet doorgestuurd"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Poort-doorsturen"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Poort doorsturen (NAT-PMP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Poort-doorsturen (UPnP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Poort doorsturen is geslaagd!"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Poort doorsturen via ‘ %s’ , dienst ‘ %s’ . (lokaal adres: %s:%d)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Poort is <b>open</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Op voorhand toegewezen bestand ‘ %1$s’ (%2$s, grootte: %3$<PRIu64>)"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Verhouding: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Zaterdag"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "‘ %s’ opgeslagen"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "%s gescand"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "Zoeken naar webinterfacebestand ‘ %s’ "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peer"
#~ msgstr[1] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peers"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "RPC- en Web-verzoeken worden aangeboden op %s:%d%s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Onbekende torrent ‘ %s’ overslaan"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "%'d keer gestart"
#~ msgstr[1] "%'d keer gestart"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Status gewijzigd van ‘ %1$s’ naar ‘ %2$s’ "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Stoppen bij verhouding (%s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Gestopt"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Stoppen met poort doorsturen via ‘ %s’ , dienst ‘ %s’ "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Zondag"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "Het torrentbestand ‘ %s’ is al in gebruik door ‘ %s.’ "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Donderdag"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Een back-up-URL voegt u op de regel na de primaire URL toe.\n"
#~ "Een extra primaire URL voegt u na een lege regel toe."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Torrentaanmaker slaat bestand ‘ %s’ over: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Trackerwaarschuwing: ‘ %s’ "
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Trackerfout: ‘ %s’ "
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Overdracht\n"
#~ "Upload: %1$s%2$s\n"
#~ "Download: %3$s%4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission weet niet wat het met ‘ %s’ moet doen"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dinsdag"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "U_pload (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kan bestand niet hernoemen naar ‘ %s’ : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "URL niet herkend"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Bezig met verifiëren van lokale gegevens (%.1f%% getest)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Torrent aan het verifiëren"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Woensdag"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Download (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "%'d t_onen van:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Upload (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "blokkadelijst heeft ongeldig adres overgeslagen op regel %d"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "full"
#~ msgstr "volledig"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "poort %d wordt niet langer doorgestuurd"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "peer"
#~ msgstr[1] "peers"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Download: %1$s, Upload: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "spaarzaam"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "webseed"
#~ msgstr[1] "webseeds"