transmission/po/tr.po

2914 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-01-08 01:41:54 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ozancan Karataş <ozancankaratas96@outlook.com>, 2017
# U. Ozan Basar <software@nano.net.tr>, 2017
# Mehmet BEKGÖZ, 2020
# Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2020
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
# BouRock, 2020
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2021
#
#, fuzzy
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/tr/)\n"
"Language: tr\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:291
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:627
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:675
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:690
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:729
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:742
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:762
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:778
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:799
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:867
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:355
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:514
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d sinyali alındı; temiz kapatma deneniyor. Sıkışma kalırsa yeniden yapın."
#: ../gtk/Application.cc:712
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission, dosya paylaşım programıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, veriler karşıya yükleme yoluyla herkesin erişimine açılacaktır. Her türlü içerik paylaşımı sizin sorumluluğunuzdadır."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: ../gtk/Application.cc:719
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr "_Onaylıyorum"
#: ../gtk/Application.cc:899
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:904
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Gönderme/indirme toplamları izleyiciye gönderiliyor…"
#: ../gtk/Application.cc:909
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "Şimdi _Çık"
#: ../gtk/Application.cc:962
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Bozuk torrent eklenemedi"
msgstr[1] "Bozuk torrentler eklenemedi"
#: ../gtk/Application.cc:969
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Yinelenen torrent eklenemedi"
msgstr[1] "Yinelenen torrentler eklenemedi"
#: ../gtk/Application.cc:1289
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/Application.cc:1290
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1296
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ozancan Karataş <ozanc27@icloud.com>\n"
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:468
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Genel _sınırlamalara uy"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:473
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _önceliği:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:501
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Gönderim Sınırlamaları"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Evrensel ayarları kullan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Orandan bağımsız gönderim"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:507
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Şu oranda gönderimi durdur:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:521
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Oran:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Etkinlikten bağımsız gönderim"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:540
msgid "_Idle:"
msgstr "_Boşta:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:546
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "En _çok eş:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "Doğrulama için sıralandı"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "İndirme için sıralandı"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Gönderim için sıralandı"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Gönderiliyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725
msgid "N/A"
msgstr "Yok"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593
msgid "Mixed"
msgstr "Karışık"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:621
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Seçili Torrent Yok"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX etkisizleştirildi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
msgid "Public torrent"
msgstr "Kamusal torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:713
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:717
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:835
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:931
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:948
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:981
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052
msgid "No errors"
msgstr "Hata yok"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Şimdi etkin"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent boyutu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Yüklenen:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirilen:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Çalışma süresi:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127
msgid "Remaining time:"
msgstr "Kalan süre:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Son etkinlik:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156
msgid "Hash:"
msgstr "Özet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161
msgid "Privacy:"
msgstr "Gizlilik:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Köken:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "İyimser kesinti giderme"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Bize izin verirlerse bu eşten indirebiliriz"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Sorarlarsa bu eşe gönderebiliriz"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Eş kesintimizi giderdi, ama ilgilenmiyoruz"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Bu eşin kesintisini giderdik, ama ilgilenmiyorlar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Şifreli bağlantı"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Eş Takası (PEX) aracılığıyla eş bulundu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "DHT aracılığıyla eş bulundu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Eş, bir gelen bağlantıdır"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Eş, µTP üzerinden bağlandı"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "İnd. İst."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Yük. İst."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "İnd. Blokları"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Yük. Blokları"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "İptal Ettik"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "İptal Ettiler"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "İnd."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Yük."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web Gönderimleri"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "Show _more details"
msgstr "Daha _çok ayrıntı göster"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Belirlenmiş güncelleştirme yok"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Daha çok eş sayısının sorulması için kuyruğa alındı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Eş sayısının sorulması için kuyruğa alındı"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Liste geçersiz URL'ler içeriyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Lütfen hataları düzeltip yeniden deneyin."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "İzleyici Duyuru URL'leri"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Duyuru URL'si:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626
msgid "Trackers"
msgstr "İzleyiciler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Yedek izleyicileri göster"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625
msgid "Peers"
msgstr "Eşler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Birleşik torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılamıyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Torrent kaldırılsın mı?"
msgstr[1] "%d torrent kaldırılsın mı?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Bu torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?"
msgstr[1] "Bu %d torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Bir kez silince, aktarımları sürdürmek için torrent dosyası veya mıknatıs bağlantısı gerekir."
msgstr[1] "Bir kez silince, aktarımları sürdürmek için torrent dosyaları veya mıknatıs bağlantıları gerekir."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi bitmedi."
msgstr[1] "Bu torrentlerin indirilmesi bitmedi."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrent eşlere bağlı."
msgstr[1] "Bu torrentler eşlere bağlı."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrentlerin biri eşlere bağlı."
msgstr[1] "Bu torrentlerin bazıları eşlere bağlı."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentlerin birinin indirilmesi bitmedi."
msgstr[1] "Bu torrentlerin bazılarının indirilmesi bitmedi."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../gtk/FileList.cc:891
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:900
msgid "Have"
msgstr "Eldeki"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:917
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:934
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Doğrulanıyor"
#: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../gtk/FilterBar.cc:712
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "_Göster:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:132
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:228
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:271
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: ../gtk/MainWindow.cc:317
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Sürekli Dağıt"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:346
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "İndirme Hızını Sınırla"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Gönderme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/MainWindow.cc:356
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Belli Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur"
#: ../gtk/MainWindow.cc:382
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:419
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
#: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:603
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:644
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:150
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:188
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "New Torrent"
msgstr "Yeni Torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:262
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent oluşturuluyor…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507
msgid "No source selected"
msgstr "Seçili kaynak yok"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:476
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:485
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Kaydet:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:489
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kaynak _Klasör:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Source _File:"
msgstr "Kaynak _Dosya:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:514
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:517
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:537
msgid "_Trackers:"
msgstr "_İzleyiciler:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Yorum:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:553
msgid "_Private torrent"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Özel torrent"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "Save Log"
msgstr "Günlüğü Kaydet"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309
msgid "Message"
msgstr "İleti"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Süre"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Message Log"
msgstr "İleti Günlüğü"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460
msgid "Save _As"
msgstr "_Farklı Kaydet"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
msgid "P_ause"
msgstr "_Duraklat"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493
msgid "Level"
msgstr "Düzey"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Tamamlandı"
#: ../gtk/Notify.cc:240
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:252
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Eklendi"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:180
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:185
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:208
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent Seçenekleri"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:242
msgid "_Start when added"
msgstr "Eklendiğinde _başlat"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:255
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent dosyası:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:259
msgid "Select Source File"
msgstr "Kaynak Dosyası Seç"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:268
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Hedef klasör:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:273
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hedef Klasör Seç"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent Aç"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:399
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Seçenekler iletişim kutusunu göster"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:443
msgid "Open URL"
msgstr "URL Aç"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:453
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL'den torrent aç"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:458
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ekleme"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Torrent Seçenekleri _iletişim kutusunu göster"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Eklenen torrentleri _başlat"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Şu _Konuma Kaydet:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "İndirme Sırası"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "En _çok etkin indirme:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Paylaşılan son veriler _şu dakika içinde etkinse indir:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Tamamlanmayan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tamamlanmayan dosya adlarının sonuna \"._part\" ekle"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Tamamlanmayan torrentleri şurada tut:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlamalar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Şu _oranda gönderimi durdur:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "_Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Etkin torrentler olduğunda hazırda bekletmeyi _engelle"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Bildirim"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Torrentler eklen_diğinde bildirim göster"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Torrentler _bittiğinde bildirim göster"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Torrent bittiğinde _ses çal"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Engel Listesini Güncelle"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Yeni engel listesi alınıyor..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Şifrelemeye izin ver"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Şifrelemeyi yeğle"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Şifreleme gerekli"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Şifreleme kipi:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Engel listesi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Engel listesini etkinleştir:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Kendiliğinden güncelleştirmeleri etkinleştir"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "Uzaktan Denetim"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Uzaktan erişime izin ver"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "Web istemcisini _aç"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _bağlantı noktası:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Yetkilendirme kullan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parola:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Yalnızca şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, örn. 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresler:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "Her Gün"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Hafta İçi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "Hafta Sonu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hız Sınırları"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Akıllı Hız Sınırları"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr "_ile"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Planlanmış zaman:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Şu günlerde:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Dinlenen Bağlantı Noktası"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Gelen bağlantılarda kullanılan _bağlantı noktası:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Bağlantı Noktasını _Sına"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bağlantı noktası seç"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Eş Sınırları"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Torrent başına azami eş sayısı:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Genel azami eş sayısı:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Eş iletişimi için _uTP'yi etkinleştir"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP, ağ tıkanıklığını azaltmaya yarayan araçtır."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Daha çok eş bulmak için PE_X kullan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan araçtır."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Daha çok eş bulmak için _DHT kullan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT, izleyiciye gereksinmeden eş bulma aracıdır."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Daha çok eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD, yerel ağınızda eşleri bulmak için bir araçtır."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Tercihleri"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "İndirme"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Gönderme"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "Uzak"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:77
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:87
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrent taşınamadı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:122
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Bu biraz zaman alabilir…"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent Konumunu Ayarla"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:173
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Onayla"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:179
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Konum"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:203
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _konumu:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:207
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Geçerli klasörden _taşı"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:210
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Yerel veri _zaten orada"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engelleniyor"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesine izin veriliyor"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "İstatistikleriniz sıfırlansın mı?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Bu istatistikler yalnızca bilginiz içindir. Onları sıfırlamanız BitTorrent izleyicileriniz tarafından günlüklenen istatistikleri etkilemeyecektir."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Geçerli Oturum"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Kalan süre bilinmiyor"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Kesinti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "kB/s"
msgstr "kB/sn"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "MB/s"
msgstr "MB/sn"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "GB/s"
msgstr "GB/sn"
#: ../gtk/Utils.cc:55
msgid "TB/s"
msgstr "TB/sn"
#: ../gtk/Utils.cc:100
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:107
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:114
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:121
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:132
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:138
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:145
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:152
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:165
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:175
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:191
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:198
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:205
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:212
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:252
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:263
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:552
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:557
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Yapılandırma dosyaları nerede aransın"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış başlat"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Bildirim alanına küçültülmüş başlat"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent dosyaları ya da urller]"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam listesini görmek için '%s --help' çalıştırın.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrentler;indirme;yükleme;gönderme;paylaş;paylaşım;"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Transmission ile Tüm Torrentleri Duraklatılmış Başlat"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Transmission'ı Küçültülmüş Başlat"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız oldu"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "İzleyiciye bağlanılamadı"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "İzleyici yanıtlamıyor"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:290
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:353
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:408
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Başlıyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Yönlendirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "Durduruluyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Beyaz liste etkin"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
msgid "Password required"
msgstr "Parola gerekli"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:313
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:750
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1907
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2013
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:126
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:484
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:491
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:633
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Veri bulunamadı! Sürücülerinizin bağlı olduğundan emin olun ya da \"Konum Ayarla\"yı kullanın. Yeniden indirmek için torrenti kaldırın ve yeniden ekleyin."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1428
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Elle yeniden başlatıldı -- gönderim oranı etkizisleştiriliyor"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1548
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent kaldırılıyor"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:635
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:210
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:292
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:312
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:325
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:343
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:283
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:308
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:318
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:350
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:358
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:364
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:87
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:896
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Geçersiz üst veri"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:139
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:145
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (Sınır: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "%'d Torrent Özellikleri"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d gün"
#~ msgstr[1] "%'d gün"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d saat"
#~ msgstr[1] "%'d saat"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d dakika"
#~ msgstr[1] "%'d dakika"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d saniye"
#~ msgstr[1] "%'d saniye"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d Parça @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d Parça @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir); %4$s Doğrulanmamış"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s önce"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dosya"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s başlatıldı"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Oran: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - İzleyici Ekle"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - İzleyicileri Düzenle"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s Özellikleri"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s boş"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s kaldı"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s başarıldı (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Bağlantılar Kapatılıyor</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Güncellenemedi.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Güncelleme başarılı!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Seçili kaynak yok</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>TCP bağlantısı sınanıyor…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "%s içinde daha çok eş sorulacak"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Şimdi daha çok eş soruluyor… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "%s içinde eş sayısı sorulacak"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Şimdi eş sayısı soruluyor… <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "_Şuradan .torrent dosyalarını kendiliğinden ekle:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "\"%s\" engel listesi %zu adet girdi içerir"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "\"%s\" engel listesi %zu öge ile güncellendi"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Karaliste %'d kural içeriyor"
#~ msgstr[1] "Engel listesi %'d kural içeriyor"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Karalistede %'d kural var."
#~ msgstr[1] "Engel listesinde %'d kural var."
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "İptal edildi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatif Hız Sınırlarını etkisizleştir\n"
#~ "(%1$s indirme, %2$s gönderme)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatif Hız Sınırlarını etkinleştir:\n"
#~ "(%1$s indirme, %2$s gönderme)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Tamamlandı"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamadı: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamadı: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "%<PRIdMAX> soketi %s, %d bağlantı noktasına bağlanamadı (hata no %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Ayarlar anahtarı bulunamadı \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "\"%1$s\" için dizin alınamadı: %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engellenemedi: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "\"%1$s\" dosyasına ön yer ayrılması yapılamadı (%2$s, boyut: %3$<PRIu64>): %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "\"%1$s\" okunamadı: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" okunamadı: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" kaydedilemedi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "\"%1$s\" dosyası kaydedilemedi: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "%2$<PRIdMAX> üstünde %1$s kaynak adresi belirlenemedi: %3$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "\"%1$s\" kesilemedi: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "\"%s\" oluşturuldu!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s tarafından %2$s tarihinde oluşturuldu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" oluşturuluyor"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "_İndirme (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Bitti"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "%1$'d %2$s üzerinden indiriliyor"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s üzerinden indiriliyor"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s ve %4$'d %5$s üzerinden indiriliyor"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Üstveri %1$'d %2$s üzerinden indiriliyor (%3$d%% tamamlandı)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Torrenti açmada hata"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" okunurken hata: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Transmission'ı %s işleyicisi olarak kaydederken hata: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yazılırken hata: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Hata: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Hata: Geçersiz duyuru URL'si \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Parça boyutu %s olarak belirlenemedi, %s konumunda terk ediliyor"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı Bulundu: \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Genel adres bulundu \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Cuma"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "%1$s%2$'d eşin%3$s listesi %4$s önce alındı"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "\"%s%s%s\" %s önce scrape hatası alındı"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s hata alındı, %4$s önce"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Boşta"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Başka bir Transmission kopyası çalışıyor mu?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "_İndirme hızı sınırlaması (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "_Gönderme hızı sınırlaması (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "%d torrent yüklendi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Yerel Adres \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr ".torrent dosyasını çöpe _taşı"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Pazartesi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" taşınıyor"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Düzenli dosya değil"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "%1$sEş listesi isteği%2$s %3$s önce zaman aşımına uğradı; yeniden deneyeceğiz"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "İndirilen parça %<PRIu32>, doğrulama sınamasında başarısız oldu."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "%d bağlantı noktası başarıyla yönlendirildi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "\"%s\" bağlantı noktası üzerinden, \"%s\" servisi. (yerel adres: %s:%d)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Ön yer ayrılması yapılan dosya \"%1$s\" (%2$s, boyut: %3$<PRIu64>)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Oran: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Cumartesi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" kaydedildi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "%s tarandı"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "Web arayüzü dosyası aranıyor \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
#~ msgstr[1] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
#~ msgstr "'%s' dizininden RPC ve Web istekleri sunuluyor"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "%s:%d%s üstünde RPC ve Web istekleri sunuluyor"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Bilinmeyen torrent \"%s\" atlanıyor"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "%'d kez başlatıldı"
#~ msgstr[1] "%'d kez başlatıldı"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Durum değiştirildi: \"%1$s\" > \"%2$s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "(%s) Oranında Durdur"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Durduruldu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" bağlantı noktası üzerinden yönlendirme durduruluyor, \"%s\" servisi."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Pazar"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "\"%s\" torrent dosyası \"%s\" tarafından zaten kullanılıyor."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Perşembe"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Yedek URL eklemek için, onu ana URL'den sonraki satıra ekleyin.\n"
#~ "Başka ana URL eklemek için, onu boş bir satırdan sonra ekleyin."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Torrent Oluşturucunun \"%s\" dosyasını atlıyor: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "İzleyici uyarı verdi: \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "İzleyici hata verdi: \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "İzleyici %s%'d gönderici ve %'d alıcıya%s sahipti, %s önce"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Yük.: %1$s %2$s\n"
#~ "İnd.: %3$s %4$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission şunun nasıl kullanılacağını bilmiyor: \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Salı"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "_Gönderme (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Dosya \"%s\" olarak yeniden adlandırılamadı: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "Tanınmayan Web Adresi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor (%.1f%% sınandı)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Torrent doğrulanıyor"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Çarşamba"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "İn_dirme (%s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "%'d öge _göster:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "G_önderme (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engel listesi alımı atlandı"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "full"
#~ msgstr "tam"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "%d bağlantı noktası artık yönlendirilmiyor"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "eş"
#~ msgstr[1] "eş"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "seyrek"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "web gönderimi"
#~ msgstr[1] "web gönderimi"