2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2007-08-08 23:28:42 +00:00
#
2019-03-06 00:12:51 +00:00
# Translators:
# Alexandre <a.github@jouand.in>, 2017
# Benjamin Masse, 2018
2022-06-03 09:06:59 +00:00
# Jean de la Mouche, 2022
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2022
# Philippe Janocha, 2022
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
# AO <ao@localizationlab.org>, 2022
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-06-03 00:09+0100\n"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>, 2022\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: fr\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:156 ../libtransmission/watchdir.cc:332
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1444 ../libtransmission/torrent.cc:814 ../libtransmission/torrent.cc:2091 ../libtransmission/variant.cc:1137
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:511
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr "Signal %d a été reçu ; tentative de fermeture propre. Recommencer en cas de blocage."
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:713
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission est un programme de partage de fichiers. Quand vous hébergez un torrent, ses données sont mises à disposition d’ autrui par voie de téléversement. Tout contenu que vous partagez relève de votre entière responsabilité."
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2349 ../gtk/DetailsDialog.cc:2459 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:164 ../gtk/StatsDialog.cc:104
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:720
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr "J’ _accepte"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:905
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Envoi des totaux de téléversement et de téléchargement au traceur…"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:910
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Fermer maintenant"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:963
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d’ ajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible d’ ajouter des torrents corrompus"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Impossible d’ ajouter des torrents corrompus"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:970
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d’ ajouter deux fois un torrent"
msgstr[1] "Impossible d’ ajouter deux fois des torrents"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Impossible d’ ajouter deux fois des torrents"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1288
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1289
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr "Tous droits réservés © Le Projet Transmission"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1295
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"https://www.transifex.com/user/profile/Philippe.DP/\n"
"https://www.transifex.com/user/profile/Superboa/\n"
"https://www.transifex.com/user/profile/yahoe.001/"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Limites de propagation"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Propager peu importe le ratio"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Propager jusqu’ à un ratio de :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Ratio :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Propager peu importe l’ activité"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis N minutes :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Inactivité :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Maximum de pairs :"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:159
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "En attente de téléchargement"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Téléchargement"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:165
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "En attente de propagation"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Propagation"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Terminé"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Paused"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "En pause"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:723
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "N/D"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 ../gtk/FileList.cc:592
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Aucun torrent n’ est sélectionné"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:648
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Privé pour ce traceur -- La DHT et le PEX sont désactivés"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:648
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:711
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:715
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:719
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:833
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:870 ../gtk/MakeDialog.cc:355
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:885 ../gtk/MakeDialog.cc:361
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:936
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:944
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:977
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1007
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1048
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Aucune erreur"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1068
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Jamais"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Actif actuellement"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. e.g. 5 minutes ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1081
msgid "{time_span} ago"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1094
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1099
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1104
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Have:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Obtenu :"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1109 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploaded:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Téléversé :"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Téléchargé :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1119
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "State:"
msgstr "État :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1124
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Temps d’ exécution :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1129
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Remaining time:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Temps restant :"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1134
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1142
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1146
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1152
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1158
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1163
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Privacy:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Confidentialité :"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1169
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1174
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1188
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Comment:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Commentaire :"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Désétranglement optimiste"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Téléchargement à partir de ce pair"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s’ il nous le permettait"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1589
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploading to peer"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Téléversement vers le pair"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1593
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Nous téléverserions vers ce pair s’ il nous le demandait"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Le pair nous a désétranglé, mais nous ne sommes pas intéressés"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Nous n’ étranglons plus ce pair, mais il n’ est pas intéressé"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1605
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1609
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Le pair a été trouvé grâce à l’ échange de pairs (PEX)"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1613
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Le pair été trouvé grâce la la table de hachage distribuée"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1617
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1621
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Le pair est connecté par µTP"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1731
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandes de téléchargement"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1738
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandes en amont"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1745
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs reçus"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1752
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs en amont"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1759
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nous avons annulé"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1766
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ils ont annulé"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 ../gtk/DetailsDialog.cc:1848
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Aval"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Amont"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1789
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Client"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1839
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr "semences Web"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _more details"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Afficher _plus de détails"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1936
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span} ago"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span} ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span} ago{markup_end}; will retry"
msgstr ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago"
msgstr ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Aucune mise à jour n’ est planifiée"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
msgid "Asking for more peers in {time_span}"
msgstr ""
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1984
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "En attente de demande d’ autres de pairs"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1992
msgid "Asking for more peers now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}"
msgstr ""
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span} ago"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2017
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2019
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2028
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago"
msgstr ""
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asking for peer counts in {time_span}"
msgstr ""
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2052
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Demande de décompte des pairs en attente"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2059
msgid "Asking for peer counts now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}"
msgstr ""
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2308
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "La liste comprend des URL invalides"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2309 ../gtk/FileList.cc:776
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Veuillez corriger les erreurs et réessayer."
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2346
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Save"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Enregistrer"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2355
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "URL d’ annonce de traceurs"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2359 ../gtk/MakeDialog.cc:524
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
"Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la prochaine ligne après une URL primaire.\n"
"Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2378
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr "Voir aussi les Traceurs publics par défaut dans Édition > Préférences > Réseau"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2456
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2460 ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2465
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Traceur"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2471
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "_URL d’ annonce :"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/DetailsDialog.cc:2659
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Trackers"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Traceurs"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2571 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2584
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Afficher les traceurs de _secours"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2644 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Close"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Fermer"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2657 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Information"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Renseignements"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2658
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Peers"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Pairs"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "La liste des fichiers n’ est pas proposée pour les propriétés de plusieurs torrents"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2667 ../gtk/MakeDialog.cc:473
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2669 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2696
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2705
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] "Supprimer le torrent ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d torrents ?"
msgstr[2] "Supprimer les %d torrents ?"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents ?"
msgstr[2] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents ?"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent exigera le fichier torrent ou le lien magnet."
msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents exigera les fichiers torrent ou les liens magnet."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Une fois supprimés, la reprise des torrents exigera les fichiers torrent ou les liens magnet."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n’ est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n’ est pas terminé."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Le téléchargement de ces torrents n’ est pas terminé."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr[0] "Le téléchargement d’ un de ces torrents n’ est pas terminé."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents n’ est pas terminé."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Le téléchargement de certains de ces torrents n’ est pas terminé."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Delete"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Supprimer"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:380
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Élevée"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:381
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:382
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Basse"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:890
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Taille"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. add "progress" column
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:899
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Obtenu"
#. add "enabled" column
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:916
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:933
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Tous"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Actif"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "En cours de vérification"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "_Afficher :"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Toujours propager"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléversement"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Propager jusqu’ à un ratio de"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:444 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Création du torrent…"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No source selected"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Aucune source n’ est sélectionnée"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:468
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_New"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Nouveau"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:477
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Enregistrer _sous :"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:481
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source F_older:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "D_ossier source :"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source _File:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Fichier source :"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:506
msgid "Piece size:"
msgstr ""
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:509
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Properties"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Propriétés"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:529
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Trackers:"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Traceurs :"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:531
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Co_mment:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Co_mmentaire :"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:538
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Source:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr "_Source :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:545
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Private torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Torrent _privé"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Message"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Message"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Heure"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Save _As"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Enregistrer _sous"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Clear"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Effacer"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "P_ause"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Mettre en p_ause"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:197
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Open File"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ouvrir un fichier"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:202
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Open Folder"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ouvrir le dossier"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:216
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Le torrent est terminé"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr "Démarrer maintenant"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:250
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Le torrent a été ajouté"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Start when added"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_Démarrer dès l’ ajout"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2012-09-26 02:38:25 +00:00
#. "torrent file" row
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Source File"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Sélectionner un fichier source"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Destination folder:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Dossier de _destination :"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Sélectionner un dossier de destination"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a Torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ouvrir un torrent"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Show _options dialog"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Afficher la boîte de dialogue des _options"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open URL"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Ouvrir une URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Ouvrir un torrent à partir d’ une URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ajout"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Afficher la boite de dialogue des _options"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_Démarrer les torrents ajoutés"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Enregistrer dans cet emp_lacements :"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "File d’ attente de téléchargement"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Ma_ximum de téléchargements actifs :"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Les téléchargements qui partagent des données durant les _N dernières minutes sont actifs :"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr "Appeler le scrip_t une fois le téléchargement terminé :"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Limites"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Propager jusqu’ à un _ratio de :"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis _N minutes :"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr "Appeler le scrip_t une fois la propagation terminée :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Empêcher la mise en veille quand des torrents sont actifs"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Afficher l’ icône de Transmission dans la zone de _notification"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Notification"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Afficher une notification quan_d des torrents sont ajoutés"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Afficher une notification quand les téléchargements sont _terminés"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Émettre un _son quand les torrents sont terminés"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Mettre à jour la liste de blocage"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Récupération de la nouvelle liste de blocage…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Permettre le chiffrement"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Préférer le chiffrement"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Exiger le chiffrement"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Liste de blocage"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Activer la liste de _blocage :"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à jo_ur"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Contrôle à distance"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Auto_riser l’ accès à distance"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "HTTP _port:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Port HTTP :"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Utiliser l’ _authentification"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Username:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Nom d’ _utilisateur :"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Pass_word:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Mot de _passe :"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "N’ autoriser que ces a_dresses IP :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des caractères de remplacement tels que 192.168.*.*"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Addresses:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr "Adresses :"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Tous les jours"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Jour de semaine"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Fins de semaine"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Limites de vitesse possibles"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Outrepasser manuellement les limites de vitesse ou aux heures programmées"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr " _à "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Heures programmées :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "J_ours :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Port d’ écoute"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Choisir un port au hasa_rd à chaque démarrage de Transmission"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Utiliser le _réacheminement de ports UPnP ou NAT-PMP de mon routeur."
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Limites des pairs"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Maximum de pairs par _torrent :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Maximum de pairs _globalement :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "uTP est un outil pour réduire la congestion du réseau."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Utiliser le PE_X pour trouver plus de pairs"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "L’ échange de pairs (PEX) est un outil pour échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Utiliser la _DHT pour trouver plus de pairs"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "La table de hachage distribuée (DHT) est un outil pour trouver des pairs sans traceur."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "La découverte de pairs locaux (LPD) est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Default Public Trackers"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr "Traceurs publics par défaut"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
"Traceurs à utiliser sur tous les torrents publics.\n"
"\n"
"Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la prochaine ligne après une URL primaire.\n"
"Pour ajouter une nouvelle URL primaire, placez-la après une ligne vide."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Téléchargement"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Propagation"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "À distance"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Cela pourrait prendre un moment…"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:150 ../gtk/RelocateDialog.cc:178
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir l’ emplacement du torrent"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:165
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:184
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:187
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales s’ y trouvent déjà"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1457
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Empêcher la mise en veille du bureau"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1484
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permettre la mise en veille du bureau"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr "Réinitialiser vos statistiques ?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Ces statistiques ne sont qu’ à titre indicatif. Les réinitialiser n’ affecte pas les statistiques enregistrées par vos traceurs BitTorrent."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Total"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:63
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:74
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:93
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:107
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Le temps restant est inconnu"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "{time_span} remaining"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:129
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:141
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Bloqué"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:189 ../libtransmission/torrent.cc:524
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:222
#, c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:233
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:244
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:252
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:37
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Kio"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:38
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Mio"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Gio"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:40
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Tio"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:43
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Ko"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:44
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Mo"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Go"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:46
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "To"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Ko/s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Mo/s"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Go/s"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:52
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "To/s"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:97
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{hours} hour"
msgid_plural "{hours} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{minutes} minute"
msgid_plural "{minutes} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{seconds} second"
msgid_plural "{seconds} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:150
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:161
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:450
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:455
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr "Ce lien magnet semble destiné à autre chose que BitTorrent."
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplacement où chercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents en pause"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Démarrer réduit dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fichiers torrent ou URL]"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:80
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en ligne de commande.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;téléchargement;téléversement;partager;partage;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Démarrer Transmission avec tous les torrents en pause"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Démarrer Transmission réduit"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:276
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:454
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unknown error"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Erreur inconnue"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "La connexion a échoué"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Impossible de se connecter au traceur"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Le traceur n’ a pas répondu"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Réussi"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:142
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:299
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:306
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:383
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:404
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:519
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:520
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:428
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:450
msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:515
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "Réacheminé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "N’ est pas réacheminé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:626
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:660
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:687
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:774
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:804
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:871
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:876
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "La liste de blanche est activée"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145
msgid "Password required"
msgstr "Mot de passe exigé"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1361
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1401
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1535
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:752
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1504
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1504
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1951
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2071
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:464
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:477
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
#: ../libtransmission/torrent.cc:575
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Aucune donnée n’ a été trouvée. Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir l’ emplacement ». Pour retélécharger, supprimez le torrent, puis rajoutez-le."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1431
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1551
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1600
msgid "Removing torrent"
msgstr "Suppression du torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1793
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1802
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2190 ../libtransmission/torrent.cc:2310
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:279
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:280
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:303
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:313
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:345
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:353
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Les métadonnées sont invalides"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (Limite : %s)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Propriétés de %'d torrents"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d jour"
#~ msgstr[1] "%'d jours"
#~ msgstr[2] "%'d jours"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d heure"
#~ msgstr[1] "%'d heures"
#~ msgstr[2] "%'d heures"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minute"
#~ msgstr[1] "%'d minutes"
#~ msgstr[2] "%'d minutes"
2007-12-27 16:51:42 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d seconde"
#~ msgstr[1] "%'d secondes"
#~ msgstr[2] "%'d secondes"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%*.*s is not a valid address"
#~ msgstr "%*.*s n’ est pas une adresse valide"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%*.*s n’ est pas une adresse IPv4 ni IPv6. Les récepteurs RPC doivent être en IPv4 ou IPv6"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d morceau @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d morceaux @ %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d morceaux @ %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d morceaux @ %3$s)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d morceaux)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% proposé)"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% proposés) ; %4$s non vérifiés"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s %%)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s rejetés après échec de la somme de contrôle)"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "Il y a %1$s"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%)"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s objectif : %6$s)"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s)"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s ; %2$'d fichier"
#~ msgstr[1] "%1$s ; %2$'d fichiers"
#~ msgstr[2] "%1$s ; %2$'d fichiers"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s a démarré"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (ratio : %s)"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s – Ajouter un traceur"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s – Modifier les traceurs"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Propriétés de %s"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s libres"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "Il reste %s"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s a réussi (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>La mise à jour est impossible.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>La mise à jour est réussie</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Aucune source n’ est sélectionnée</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "</i>Analyse du port…</i>"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Demande davantage de pairs dans %s"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Demande davantage des pairs maintenant…<small>%s</small>"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Demande de décompte de pairs dans %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Demande de décompte des pairs maintenant… <small>%s</small>"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Ajouter automatiquement les fichiers .torrent _de :"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "La liste de blocage « %s » comprend %zu entrées"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "La liste de blocage « %s » a été mise à jour avec %zu entrées."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "La liste de blocage comprend %'d règle"
#~ msgstr[1] "La liste de blocage comprend %'d règles"
#~ msgstr[2] "La liste de blocage comprend %'d règles"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "La liste de blocage comporte %'d règle."
#~ msgstr[1] "La liste de blocage comporte %'d règles."
#~ msgstr[2] "La liste de blocage comporte %'d règles."
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour désactiver les limites de vitesse possibles\n"
#~ "(%1$s en aval, %2$s en amont)"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour activer les limites de vitesse possibles\n"
#~ "(%1$s en aval, %2$s en amont)"
2010-01-21 00:31:12 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Terminé"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s (%s)"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Impossible de connecter l’ interface de connexion %<PRIdMAX> à %s, port %d (erreur no %d – %s)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Impossible de créer un connecteur logiciel : %s"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Impossible de trouver la clé de paramètres « %s »"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible d’ obtenir le répertoire pour « %1$s » : %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Impossible d’ empêcher la mise en veille du bureau : %s"
2007-08-08 23:28:42 +00:00
2008-02-29 16:22:21 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible d’ ouvrir « %1$s » : %2$s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Impossible de préallouer le fichier « %1$s » (%2$s, taille : %3$<PRIu64>) : %4$s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't read \"%s\""
#~ msgstr "Impossible de lire « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de lire « %s » : %s"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Impossible d’ enregistrer « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible d’ enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Impossible de définir l’ adresse source %s sur % <PRIdMAX> : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "« %s » a été créé."
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Créé par %1$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2011-05-17 00:01:54 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Créé le %1$s"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Création de « %s »"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Té_léchargement (%s) :"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Effectué"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Téléchargement à partir de %1$'d %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "Téléchargement à partir de %1$'d sur %2$'d %3$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "Téléchargement de %1$'d sur %2$'d %3$s et %4$'d %5$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Téléchargement des métadonnées à partir de %1$'d %2$s (%3$d%% effectués)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Erreur d’ ouverture du torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la définition de Transmission en tant que gestionnaire %s : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)"
#~ msgstr "Erreur d’ enregistrement de « %*.*s » : %s (%d)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erreur d’ écriture de « %s » : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Erreur : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Erreur : l’ URL d’ annonce « %s » est invalide"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Échec du définition de la taille de morceau à %s, la laissant à %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Un périphérique de passerelle Internet a été trouvé « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Une adresse publique a été trouvée « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vendredi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "La liste de %1$s%2$'d pairs%3$s été reçue il y a %4$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Une erreur de moissonnage « %s%s%s » est survenue il y a %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Une erreur %1$s« %2$s »%3$s est survenue il y a %4$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactif"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Une autre instance de Transmission est-elle en cours d’ exécution ?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "%d torrents ont été chargés"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "L’ adresse locale est « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "_Déplacer le fichier .torrent vers la corbeille"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lundi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Déplacement de « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Ce n’ est pas un fichier standard"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "La demande de la liste de pairs %1$s a expirée il y a %2$s %3$s ; une nouvelle tentative aura lieu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "La vérification de la somme de contrôle a échoué pour le morceau % <PRIu32> qui vient d’ être téléchargé"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Le port %d a été réacheminé avec succès"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Le port %d n’ est pas réacheminé"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Réacheminement de port"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Réacheminement de port (NAT-PMP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Réacheminement de port (UPnP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Le réacheminement de port est réussi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Réacheminement de port par « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Fichier préalloué « %1$s » (%2$s, taille : %3$<PRIu64>)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Ratio : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samedi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "« %s » a été enregistré"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "%s analysé"
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "Recherche du fichier d’ interface Web «%s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pair connecté"
#~ msgstr[1] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
#~ msgstr[2] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
#~ msgstr "Service de requêtes RPC et Web du répertoire « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "Service de requêtes RPC et Web sur %s : %d%s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Démarré %d fois"
#~ msgstr[1] "Démarré %d fois"
#~ msgstr[2] "Démarré %d fois"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "L’ état est passé de « %1$s » à « %2$s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Arrêté"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Arrêt du réacheminement de port par « %s », service « %s »"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "dimanche"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà utilisé par « %s »."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jeudi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la ligne après l’ URL primaire.\n"
#~ "Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Le traceur a retourné un avertissement : « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Le traceur a retourné une erreur : « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Le traceur avait %s%'d propagateurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\""
#~ msgstr "Avertissement du traceur : « %*.*s »"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Amont : %1$s %2$s\n"
#~ "Aval : %3$s %4$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Mardi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "Télé_versement (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
#~ msgstr "Impossible d’ ajouter le fichier torrent « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de renommer le fichier en « %s » : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "L’ URL n’ est pas reconnue"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% analysés)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Vérification du torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercredi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Téléchargement (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "_Afficher %'d de :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "Télé_versement (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "la liste de blocage a ignoré une adresse invalide à la ligne %d"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "full"
#~ msgstr "plein"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "le port %d n’ est plus réacheminé"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "pair"
#~ msgstr[1] "pairs"
#~ msgstr[2] "pairs"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "clairsemé"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "semence Web"
#~ msgstr[1] "semences Web"
#~ msgstr[2] "semences Web"