transmission/po/ca.po

2288 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Traducció del Transmission al Català
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
#
# tracker rastrejador
# peer client
# seeder client que només comparteix
# seeding compartir
# leecher client que només baixa
# swarm eixam
# ratio relació
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-02 21:26+0000\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-08 00:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordena per l'_activitat"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena pel _nom"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordena pel _progrés"
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordena per la _relació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordena per l'_estat"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordena pel _temps restant"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordena per _mida"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Mostra el Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registre de missatges"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Habilita els _límits temporals de velocitat"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr "Visualització _compacte"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordena els torrents per"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Afegeix l'_URL..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Afegeix l'URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Afegeix un torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Afegeix un fitxer..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Inicia el torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estadístiques"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Donatius"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifica les dades locals"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Fes una pausa al torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "Fes una _pausa a tot"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Inicia'ls tots"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Inicia tots els torrents"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr "Estableix _la ubicació..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Suprimeix un torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Nou..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crea un torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "No se_leccionis res"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propietats del torrent"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Obre una carpeta"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "_Start when added"
msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fitxer _torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Carpeta de destinació:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritat del torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Afegeix un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Afegeix un URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:550
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
#: ../libtransmission/utils.c:604
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Ja s'està executant %s."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "S'està important «%s»"
#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Comparteix independentment de la relació"
#: ../gtk/details.c:454
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Atura la compartició a la relació:"
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
#: ../gtk/details.c:465
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:"
#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: ../gtk/details.c:483
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecta els _límits globals"
#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Límits de compartició"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:528
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Relació:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactiu:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions de clients"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
#: ../gtk/details.c:564
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "S'estan verificant les dades locals"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "S'està compartint"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Mescla"
#: ../gtk/details.c:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
#: ../gtk/details.c:642
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
"Privat per a aquest rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:644
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públic"
#: ../gtk/details.c:667
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creat per %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:669
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creat el %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:671
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:757
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gtk/details.c:828
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:830
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:832
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sense verificar"
#: ../gtk/details.c:851
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s malmès)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:907
msgid "No errors"
msgstr "Sense errors"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../gtk/details.c:924
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Actiu actualment"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:928
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "fa %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:947
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: ../gtk/details.c:951
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Mida del torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Have:"
msgstr "Rebut:"
#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixat:"
#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Pujat:"
#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Relació:"
#: ../gtk/details.c:971
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../gtk/details.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'execució:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:983
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Darrera activitat:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:991
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../gtk/details.c:997
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1004
msgid "Hash:"
msgstr "Resum:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "Privacy:"
msgstr "Privadesa:"
#: ../gtk/details.c:1014
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1031
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: ../gtk/details.c:1063
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Clients web que només comparteixen"
#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
msgid "Down"
msgstr "Baixada"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Up"
msgstr "Pujada"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pet. pujada"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. baixada"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs baixats"
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs pujats"
#: ../gtk/details.c:1131
msgid "We Cancelled"
msgstr "Hem cancel·lat"
#: ../gtk/details.c:1133
msgid "They Cancelled"
msgstr "Han cancel·lat"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desobstrucció optimista"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Uploading to peer"
msgstr "S'està pujant al client"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexió encriptada"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
"El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1482
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El client és una connexió entrant"
#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostra _més detalls"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa "
"%2$s %3$s; es tornarà a intentar"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "S'estan sol·licitant més clients a %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "S'estan sol·licitant més clients... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "S'estan sol·licitant el nombre de clients a %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2133
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La llista conté URL no vàlids"
#: ../gtk/details.c:2172
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Edita els rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:2184
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL "
"principal.\n"
"Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:2263
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Edita els rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:2271
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../gtk/details.c:2348
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
#: ../gtk/details.c:2358
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents "
"combinats"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/details.c:2394
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: ../gtk/details.c:2405
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propietats del torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_No ho tornis a preguntar"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr "En cua"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Errors"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr "_Mostra:"
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"S'ha obtingut la senyal %d; s'està intentant sortir correctament. Torneu-ho "
"a fer si es bloqueja."
#: ../gtk/main.c:541
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
#: ../gtk/main.c:543
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostra el número de versió i surt"
#: ../gtk/main.c:547
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "On buscar els fitxers de configuració"
#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:569
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fitxers torrent o URL]"
#: ../gtk/main.c:632
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"El Transmission ja s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
"nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
#: ../gtk/main.c:692
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "No es pot iniciar el Transmission."
#: ../gtk/main.c:778
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"El Transmission és un programa d'intercanvi de fitxers. Quan s'executa un "
"torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant la "
"pujada. Vós i només vós sou completament responsable d'utilitzar-lo segons "
"el vostre criteri i el compliment de la legislació local."
#: ../gtk/main.c:780
msgid "I _Accept"
msgstr "_Accepto"
#: ../gtk/main.c:1029
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:1033
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Surt ara"
#: ../gtk/main.c:1422
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
#: ../gtk/main.c:1427
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1438
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Briç https://launchpad.net/~brissels-gmail\n"
" David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n"
" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
" Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n"
" Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
" Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "S'està creant «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "S'ha creat «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "S'ha analitzat %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent nou"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "S'està creant el torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "No s'ha seleccionat la font"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Desa a:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta d'_origen:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fitxer d'origen:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Rastrejadors:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _particular"
#: ../gtk/msgwin.c:76
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Desa el registre"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Hora"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Missatge"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: ../gtk/msgwin.c:391
msgid "Message Log"
msgstr "Registre de missatges"
#: ../gtk/msgwin.c:425
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Baixada completa"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "S'ha completat el torrent"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre una carpeta"
#: ../gtk/notify.c:159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "S'ha afegit el torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "S'està movent «%s»"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Això pot tardar una mica..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Ubicació del torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:186
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les dades locals ja són _allí"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Aquestes estadístiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà a "
"les estadístiques registrades pels rastrejadors BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Sessió actual"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "S'ha iniciat %'d cops"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant desconegut"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Relació %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Grada"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Anunci URL"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Activitat del BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1424
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
#: ../gtk/tr-core.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1451
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Límit: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Pujada: %1$s %2$s\n"
"Baixada: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Adding"
msgstr "S'està afegint"
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets"
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Desa a la _ubicació:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Atura la compartició a la _relació:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius"
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:432
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:447
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permet l'encriptació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prefereix l'encriptació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Requereix encriptació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:493
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloquejats"
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Actualitza"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode d'_encriptació:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients "
"amb què estigueu connectats."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:536
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa "
"local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:757
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Client web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Habilita el client web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Obre el client web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "Listening _port:"
msgstr "Escolta el _port:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Utilitza l'autenticació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Permet que només es connectin aquestes _adreces IP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:849
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreces:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrejador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:950
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Servidor intermediari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Port del servidor intermediari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Cada dia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Dies laborables"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Caps de setmana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat temporals"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores "
"programades"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Hores programades:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _a "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Als dies:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El port està <b>obert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El port està <b>tancat</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Clients d'entrada"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprova el port"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre _màxim de clients:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferències del Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Relació total"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Relació de la sessió"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferència total"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferència de la sessió"
#: ../gtk/tr-window.c:264
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n"
"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:265
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n"
"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
#: ../gtk/tr-window.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Comparteix per sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:508
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
#: ../gtk/tr-window.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
#: ../gtk/tr-window.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Atura la compartició a la relació"
#: ../gtk/tr-window.c:553
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Atura a la relació (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Relació: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr "Cap"
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
#: ../gtk/util.c:817
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»"
#: ../gtk/util.c:820
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:840
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL no reconegut"
#: ../gtk/util.c:842
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "El Transmission no sap con utilitzar «%s»"
#: ../gtk/util.c:847
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"L'enllaç magnètic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços "
"magnètics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1110
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadades invàlides"
#: ../libtransmission/bencode.c:1693
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "S'ha desat «%s»"
#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
#: ../libtransmission/blocklist.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut desat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
#: ../libtransmission/utils.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:354
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "la llista de bloquejats ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:370
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats «%s» amb %d entrades"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
#: ../libtransmission/net.c:324
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia del Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redireccionament de ports"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està iniciant"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Redireccionat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està aturant"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "No redireccionat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:636
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciat"
#: ../libtransmission/session.c:1844
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "S'han carregat %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:505
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:512
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:1488
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada "
"i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a "
"baixar-lo."
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"No es poden trobar les dades locals. Feu servir l'opció «Estableix la "
"ubicació» per a cercar-les o bé torneu a iniciar el torrent per a tornar-lo "
"a baixar."
#: ../libtransmission/torrent.c:1682
msgid "Removing torrent"
msgstr "S'està suprimint el torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1736
msgid "Done"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Fet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1739
msgid "Complete"
msgstr "Completat"
#: ../libtransmission/torrent.c:1742
msgid "Incomplete"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "No s'ha completat"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "L'adreça local és «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Redireccionament del port completat"
#: ../libtransmission/utils.c:487
msgid "Not a regular file"
msgstr "No és un fitxer normal"
#: ../libtransmission/utils.c:505
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:603
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
#: ../libtransmission/utils.c:1422
msgid "None"
msgstr "Res"
#: ../libtransmission/verify.c:238
msgid "Verifying torrent"
msgstr "S'està verificant el torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:324
msgid "Queued for verification"
msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Ordena pel _rastrejador"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "Finestra _principal"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Mode reduït"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Orígens"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Creador:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferència"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progrés:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Ha fallat la baixada:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Iniciat a les:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Última activitat a les:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Fregament"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Últim fregament a les:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "El rastrejador ha respost:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Següent fregament en:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Anunci"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Rastrejador:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Últim anunci a les:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Següent anunci en:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Anunci manual permès en:"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
#~ msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
#~ msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[fitxers torrent]"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Baixada: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Pujada: %s"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "T_ots"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Baixant"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Compartint"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "En _pausa"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d segon"
#~ msgstr[1] "%'d segons"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minut"
#~ msgstr[1] "%'d minuts"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d hora"
#~ msgstr[1] "%'d hores"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Fitxer torrent:"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Comen_tari:"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
#~ msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
#~ msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
#~ "Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
#~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d torrent"
#~ msgstr[1] "%'d torrents"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d dia"
#~ msgstr[1] "%'d dies"