transmission/po/nl.po

3150 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation for Transmission
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
# Jan Klopper, 2008
# Jan Geboers, 2008
# Arnout Lok, 2008
# Maarten Van Coile, 2008
# Pjotr, 2011
#
# This translation is based on contributions made in Launchpad.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-17 10:43+0000\n"
"Last-Translator: Pjotr <Unknown>\n"
"Language-Team: Ubuntu Dutch Translators\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorteren op _activiteit"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteren op _naam"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorteren op _voortgang"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sorteren op _wachtrij"
#: ../gtk/actions.c:49
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sorteren op verh_ouding"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:50
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sorteren op stat_us"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorteren op ou_derdom"
#: ../gtk/actions.c:52
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sorteren op resterende _tijd"
#: ../gtk/actions.c:53
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorteren op _grootte"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission _weergeven"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Berichtenlogboek"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatieve snelheids_limieten inschakelen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Compacte weergave"
#: ../gtk/actions.c:88
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Omge_keerd sorteren"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterbalk"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrents sorteren op"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Wachtrij"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnetkoppeling kopiëren naar klembord"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URL openen…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "URL openen…"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrent openen"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "_Nu starten"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrent nu starten"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistieken"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Doneren"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale gegevens verif_iëren"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "Alles _pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Alle torrents pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "Alles _starten"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Alle torrents starten"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Locatie instellen…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent verwijderen"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Bestanden wissen en verwijderen"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Nieuw…"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrent aanmaken"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Niets selecteren"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrenteigenschappen"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Map open_en"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Tracker om meer peers vragen"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "_Bovenaan plaatsen"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "_Omhoog verplaatsen"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Omlaag _verplaatsen"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Onder_aan plaatsen"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Hoofdvenster weergeven"
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" aan het importeren"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Seeden ongeacht verhouding"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Stoppen met seeden bij een verhouding van:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Seeden ongeacht activiteit"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ../gtk/details.c:480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Algemene _limieten aanhouden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Do_wnloadsnelheid beperken (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "U_ploadsnelheid beperken (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioriteit van de torrent:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Seed-limieten"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "Verhouding:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactief:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peerverbindingen"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximum aantal peers:"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:273
msgid "Queued for verification"
msgstr "In de wachtrij gezet voor verificatie"
#: ../gtk/details.c:560
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Lokale gegevens aan het verifiëren"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "In de wachtrij gezet voor download"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Aan het downloaden"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "In de wachtrij gezet voor seeden"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Seeden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Gemengd"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Geen torrents geselecteerd"
#: ../gtk/details.c:633
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Exclusief voor deze tracker — DHT en PEX uitgeschakeld"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/details.c:658
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Gemaakt door %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:660
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Gemaakt op %1$s"
#: ../gtk/details.c:662
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)"
#: ../gtk/details.c:816
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:818
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar); %4$s ongeverifiëerd"
#: ../gtk/details.c:839
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)"
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (verhouding: %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "Geen fouten"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../gtk/details.c:906
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Nu actief"
#: ../gtk/details.c:910
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s geleden"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
#: ../gtk/details.c:934
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgrootte:"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "In bezit:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Geüpload:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:959
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Looptijd:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Laatste activiteit:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "Foutmelding:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:986
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:1006
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Herkomst:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Commentaar:"
#: ../gtk/details.c:1051
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Webseeds"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Downl."
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Upl."
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upl.-verz."
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Downl.-verz."
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Downl.-blokken"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "Upl.-blokken"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "Afgebroken door ons"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "Afgebroken door tegenpartij"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Aan het downloaden van deze peer"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "We zouden van deze peer downloaden als deze dat toeliet."
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploaden naar peer"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "We zouden naar deze peer uploaden als deze daarom zouden vragen."
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar willen dat niet."
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar wil dat niet."
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Versleutelde verbinding"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer is gevonden via Peer Exchange (PEX)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Peer is gevonden via DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer is een inkomende verbinding"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Peer is verbonden via µTP"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "_Meer details tonen"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Verzoek om lijst met peers %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Foutmelding %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s geleden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Geen updates gepland"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Meer peers vragen over %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "In de wachtrij om naar meer peers te vragen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Er wordt nu om meer peers gevraagd… <small>%s</small>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Scrape-foutmelding %s%s%s %s geleden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Aantallen peers opvragen over %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Aantal peers wordt nu opgevraagd... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "De lijst bevat ongeldige URL's"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - trackers bewerken"
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Trackeraankondigings-URL"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Een back-up URL voegt u op de regel na de primaire URL toe.\n"
"Een extra primaire URL voegt u na een lege regel toe."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - tracker toevoegen"
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Aankondigings-URL:"
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwijderen"
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Backuptrackers tonen"
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Bestandenlijst niet beschikbaar voor gecombineerde torrent-eigenschappen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "Opties"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
#: ../gtk/details.c:2589
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Eigenschappen van %'d torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
msgstr[1] "%d Torrents verwijderen?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "De binnengehaalde bestanden van deze torrent verwijderen?"
msgstr[1] "De binnengehaalde bestanden van deze %d torrents verwijderen?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetkoppeling benodigd om de "
"bestandoverdracht weer te starten."
msgstr[1] ""
"Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetkoppelingen benodigd "
"om de bestandoverdrachten weer te starten."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met binnenhalen."
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met binnenhalen."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "In bezit"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../gtk/filter.c:334
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
#: ../gtk/filter.c:338
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../gtk/filter.c:701
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../gtk/filter.c:706
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Aan het verifiëren"
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:996
msgid "_Show:"
msgstr "T_onen:"
#: ../gtk/main.c:308
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Fout bij het registreren van Transmission als x-scheme-handler/magnet "
"handler: %s"
#: ../gtk/main.c:477
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het "
"nogmaals als dit niet lukt."
#: ../gtk/main.c:610
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Locaties voor configuratiebestanden"
#: ../gtk/main.c:611
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/main.c:612
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
#: ../gtk/main.c:613
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:634
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentbestanden of url's]"
#: ../gtk/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Gebruik %s --help voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de "
"opdrachtregel.\n"
#: ../gtk/main.c:739
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission is een programma om bestanden te delen. Wanneer er een torrent "
"gestart wordt, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan anderen "
"middels uploaden. U alleen bent ervoor verantwoordelijk dat u zich houdt aan "
"de bij u geldende wetten."
#: ../gtk/main.c:741
msgid "I _Accept"
msgstr "Ik ga _akkoord"
#: ../gtk/main.c:963
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Verbindingen aan het afsluiten</b>"
#: ../gtk/main.c:967
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Upload/download-totalen versturen naar tracker…"
#: ../gtk/main.c:972
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Direct afsluiten"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
#: ../gtk/main.c:1336
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client"
#: ../gtk/main.c:1337
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Auteursrecht (c) Het Transmission-project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1343
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
"Arnout Lok\n"
"Maarten Van Coile\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Albert Pool https://launchpad.net/~albertpool\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam-deactivatedaccount\n"
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
" Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n"
" Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n"
" Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Pjotr https://launchpad.net/~a5on\n"
" Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n"
" Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n"
" Redmar https://launchpad.net/~redmar\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Sander Wiering https://launchpad.net/~sanderwiering\n"
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
" Tim van de Kamp https://launchpad.net/~timvandekamp\n"
" Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
" Tralalalala https://launchpad.net/~tralalalala\n"
" Ward De Ridder https://launchpad.net/~warddr\n"
" Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n"
" Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n"
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
" friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n"
" korst https://launchpad.net/~jasperkorst\n"
" rob https://launchpad.net/~rvdb"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" aan het aanmaken"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" is aangemaakt!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Kan \"%s\" niet lezen: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij het schrijven van \"%s\" : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s gescand"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torent wordt aangemaakt…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Geen bron geselecteerd"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Opslaan in:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Bron_map:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Bron_bestand:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Commentaar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "Privétorrent"
#: ../gtk/msgwin.c:144
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kon \"%s\" niet opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:205
msgid "Save Log"
msgstr "Logboekbestand opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:300
msgid "Time"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Tijdstip"
#: ../gtk/msgwin.c:310
msgid "Message"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Bericht"
#: ../gtk/msgwin.c:441
msgid "Debug"
msgstr "Foutopsporing"
#: ../gtk/msgwin.c:467
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/msgwin.c:502
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open File"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bestand openen"
#: ../gtk/notify.c:224
msgid "Open Folder"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent voltooid"
#: ../gtk/notify.c:254
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent toegevoegd"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentbestanden"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentopties"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten na het toevoegen"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentbestand:"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Bronbestand selecteren"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Doelmap:"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Doelmap selecteren"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Een torrent openen"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Optievenster tonen"
#: ../gtk/open-dialog.c:491
msgid "Open URL"
msgstr "URL openen"
#: ../gtk/open-dialog.c:504
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrent vanaf URL openen"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Bezig met het verplaatsen van \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kon de torrent niet verplaatsen"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Dit kan even duren…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrentlocatie instellen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_locatie:"
#: ../gtk/relocate.c:180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map"
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale gegevens zijn reeds _aanwezig"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d keer gestart"
msgstr[1] "%'d keer gestart"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Statistieken wissen?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul "
"zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden "
"door uw BitTorrent-trackers."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Wissen"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhouding:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Totaal"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, geüpload %2$s (verhouding: %3$s doel: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (verhouding: %3$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Resterende tijd onbekend"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%s resterend"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Onderbroken"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr "Inactief"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Bezig met verifiëren van lokale gegevens (%.1f%% getest)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Verhouding %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Trackerfout: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Aan het binnenhalen van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Aan het binnenhalen van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Metagegevens aan het binnenhalen van %1$'d peer (%2$d%% gereed)"
msgstr[1] "Metagegevens aan het binnenhalen van %1$'d peers (%2$d%% gereed)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Bestanden binnenhalen en delen via BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1181
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Kon \"%s\" niet lezen: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1277
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Onbekende torrent \"%s\" overslaan"
#: ../gtk/tr-core.c:1521
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Verhinderen dat de computer in slaapstand wordt gezet"
#: ../gtk/tr-core.c:1525
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Kon niet verhinderen dat de computer in slaapstand werd gezet: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1559
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer toestaan"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limiet: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Overdracht\n"
"Upload: %1$s%2$s\n"
"Download: %3$s%4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Locatie van opslag:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Wachtrij"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Maximum aantal actieve _downloads:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Downloads die gegevens delen in de laatste N minuten zijn _actief:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "\"._part\" aan de namen van niet-voltooide bestanden toevoegen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "N_iet-voltooide torrents bewaren in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "_Script aanroepen wanneer torrent voltooid is:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Aan het toevoegen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Automatisch torrents toevoegen vanuit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Aan het seeden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Stoppen met seeden bij een _verhouding van:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Slaapstand ver_hinderen wanneer torrents actief zijn"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission-pictogram in het _mededelingengebied tonen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr "Notificatie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents worden _toegevoegd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents _voltooid zijn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Een _geluid afspelen wanneer torrents voltooid zijn"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Bijwerken is gelukt!</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Kon niet bijwerken.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Nieuwe bloklijst wordt opgehaald…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Versleuteling toestaan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Versleuteling vereisen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "Bijw_erken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische updates inschakelen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Versleutelingsmodus:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen, met de peers "
"waarmee u verbonden bent."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"LPD (Lokale peer-ontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk "
"te vinden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Webclient"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Webclient _inschakelen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "Webclient _openen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_poort:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Authenticatie gebruiken"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toegang geven:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Elke dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Werkdagen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Weekeinden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Snelheidslimieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Upload (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Download (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatieve snelheidslimieten"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "U_pload (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Do_wnload (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Geplande tijd_stippen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _naar "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "Op de d_agen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Status onbekend"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Poort is <b>open</b>"
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP-poort wordt getest…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Listening Port"
msgstr "Luisterpoort"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "_Port used for incoming connections:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Poort _testen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
"Een willekeurige poort kiezen telkens wanneer Transmission wordt gesta_rt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Poort-_doorsturen via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Peer Limits"
msgstr "Peer-limieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximumaantal peers _per torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximum aantal peers in _totaal:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "_uTP inschakelen voor peercommunicatie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP is een hulpmiddel om netwerkopstoppingen te verminderen."
# Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee)
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Voorkeuren van Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Aan het downloaden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totale verhouding"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "Verhouding per sessie"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totale overdracht"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overdracht per sessie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:284
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik om alternatieve snelheidslimieten uit te schakelen\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s download, %2$s upload)"
#: ../gtk/tr-window.c:285
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik om alternatieve snelheidslimieten in te schakelen\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s download, %2$s upload)"
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
#: ../gtk/tr-window.c:419
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: ../gtk/tr-window.c:486
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Altijd seeden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:524
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Downloadsnelheid begrenzen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Uploadsnelheid begrenzen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:535
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stoppen met seeden bij verhouding"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:569
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stoppen bij verhouding (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Verhouding: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Download: %1$s, Upload: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:819
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "grootte|Download: %1$s, Upload: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
msgid "None"
msgstr "Geen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dagen"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d uur"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minuten"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d seconden"
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Het torrentbestand \"%s\" bevat ongeldige gegevens."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:224
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Het torrentbestand \"%s\" is al in gebruik."
#: ../gtk/util.c:225
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Het torrentbestand \"%s\" kwam een onbekende fout tegen."
#: ../gtk/util.c:233
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fout bij openen torrent"
#: ../gtk/util.c:540
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Kan \"%s\" niet openen"
#: ../gtk/util.c:543
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server antwoordde \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:563
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Niet herkende URL"
#: ../gtk/util.c:565
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission weet niet wat het met \"%s\" moet doen"
#: ../gtk/util.c:570
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. BitTorrent-"
"magnetlinks bevatten een sectie met \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ongeldige metadata"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon tijdelijk bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" opgeslagen"
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %zu elementen"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokkadelijst heeft ongeldig adres overgeslagen op regel %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
"De lijst van geblokkeerde adressen \"%s\" is aangevuld met %zu elementen"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
#: ../libtransmission/utils.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon \"%1$s\" niet afkappen: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ongeldige invoer van metagegegevens \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Poort doorsturen (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "%s gelukt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Publiek adres \"%s\" gevonden"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "poort %d wordt niet langer doorgestuurd"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd"
#: ../libtransmission/net.c:268
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (foutnr. %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?"
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verifieer a.u.b. de lokale gegevens! Deel #%zu is corrupt."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Poort doorsturen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Aan het starten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Doorgestuurd"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Aan het stoppen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Niet doorgestuurd"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status gewijzigd van \"%1$s\" naar \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:722
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestart"
#: ../libtransmission/session.c:1943
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.c:525
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:532
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Trackerfout: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:787
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Geen gegevens gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik "
"Locatie instellen. Of wis de torrent en herbegin."
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Handmatige herstart -- seedverhouding wordt uitgeschakeld"
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
msgid "Removing torrent"
msgstr "Bezig met verwijderen van torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
msgid "Done"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Klaar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Poort doorsturen (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:199
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Apparaat voor internettoegang \"%s\" gevonden"
#: ../libtransmission/upnp.c:202
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokaal adres is \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:231
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Poort %d is niet doorgestuurd"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:242
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppen met poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Poort doorsturen is geslaagd!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Geen normaal bestand"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Geheugentoewijzing mislukt"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg"
#: ../libtransmission/verify.c:229
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent aan het verifiëren"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimaal overzicht"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Voortgang:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Mislukte DL:"
# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Voortgang"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Sorteren op _tracker"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Delen:"
# Afkomst?
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Afkomst"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Maker:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrentbestand:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Overdracht"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Gestart op:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker antwoordde:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Bijwerken over:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Laatste aankondiging op:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Volgende aankondiging over:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrentbestanden]"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Commen_taar:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limieten"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ongeldige URL"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Toevoegen…"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Map _openen"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Torrent toevoegen"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Niet opnieuw _vragen"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Torrents toevoegen"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Nu"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d deel"
#~ msgstr[1] "%'d delen"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s van %2$s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Map"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtra's</b>"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "In uitvoering"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent aangemaakt!"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Tier"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Aankondigings-URL"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Luisteren op _poort:"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Bestand \"%s\" is al open"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
#~ msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid " and "
#~ msgstr " en "
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Binnenkomende peers"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s resterend"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Ge_pauzeerd"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Alles"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "A_ctief"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nieuw…"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "_Optievenster tonen"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s is al actief."
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privé voor deze Tracker — PEX uitgeschakeld"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent-activiteit"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Peeruit_wisseling gebruiken"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen accepteren"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Tracker-proxy"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Proxy-_server:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Proxy-_poort:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy-_type:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Aanmelding vereist"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Omgekeerd sorteren"
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen."
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Poort %d geopend op %s om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Mededeli_ngen tonen"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Gebruikers_naam vereisen"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: bovenliggende map \"%2$s\" bestaat niet"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Kon poort %d niet openen op %s om te luisteren naar inkomende peer-"
#~ "verbindingen (errno %d: %s)"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Seeden"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Geen verzonden"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Sorteren op stat_us"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "_Locatie instellen"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Hoofdvenster"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Dit kan even duren..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Sorteren op t_racker"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "URL toevoegen"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Torrent vanaf een URL toevoegen"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Trackers bewerken"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Torrent toevoegen"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "%d peers verkregen van tracker"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul "
#~ "zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden "
#~ "door de BitTorrent-trackers."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten inschakelen"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Trackers be_werken"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Beschikbaarheid:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Scrip_t starten zodra een torrent voltooid is:"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "_Locatie instellen…"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "_URL openen..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "URL openen..."
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Aan het wachten om lokale gegevens te verifiëren"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Nu meer peers aan het vragen... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Nu het aantal peers aan het opvragen... <small>%s</small>"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Aan het verifiëren"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Up- en download-totalen naar tracker aan het versturen..."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Torrent aan het aanmaken..."
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Kon slaapstand computer niet verhinderen: %s"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Computerslaapstand verhinderen wanneer er torrents actief zijn"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Opduikende mededeli_ngen tonen"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Nieuwe blokkadelijst aan het ophalen..."
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Aan het testen...</i>"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "grootte|Geen"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Laatste activiteit om:"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Aan het uitzaaien"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Uitzaaiers:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Binnenhalers:</b>"
# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Aankondigen"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Aantal keer voltooid:</b>"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Kies bestand"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Kies map"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Upl_oadsnelheid begrenzen (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "U_ploadsnelheid begrenzen (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Vooraf toegewezen bestand \"%s\""
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Web-bedieningsschil"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Wachten om lokale gegevens te verifiëren (%.1f%% beproefd)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %'zu elementen"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Blokkadelijst \"%1$s\" bijgewerkt met %2$'d elementen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Poort-doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\" (lokaal adres: %s:%d)"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d elementen"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Lezen van blokkadelijst..."
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Voltooiing"
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Aan het beginnen met het gebruik van bandbreedtelimieten"
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Aan het eindigen met het gebruik van bandbreedtelimieten"
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Bandbreedte beperken tussen"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Poort %d aan het sluiten op %s"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Web-bedieningsschil _inschakelen"
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Do_wnloadsnelheid begrenzen (KB/s):"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "Web-bedieningsschil _openen"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Poort voor binnenkomende verbindingen:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Blokkadelijst bevat nu %'d regel."
#~ msgstr[1] "Blokkadelijst bevat nu %'d regels."
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Uitzaaien ongeacht _ratio"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Uitzaaien tot ratio"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Do_wnloadsnelheid begrenzen (KB/s):"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Peer werd ontdekt via DHT"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Systeembrede instellingen gebruiken"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Tijdelijke snelheidsgrenzen"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Torrent uitzaaien tot een ratio van:"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Opduikende mededeli_ngen tonen"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Tijdelijke snelheidsgrenzen"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%), %3$s ongeverifieerd"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: \"%2$s\" is geen map."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "URL toevoegen..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "_URL toevoegen..."
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Bestand toevoegen..."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het "
#~ "nogmaals als dit niet lukt."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen lokale gegevens vinden. Probeer Locatie instellen om het te "
#~ "vinden, of herstart de torrent."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Geen gegevens gevonden! Koppel losgekoppelde stations opnieuw aan, gebruik "
#~ "Locatie instellen, of herstart de torrent."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Deze magnetkoppeling lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. "
#~ "BitTorrent-magnetkoppelingen bevatten een sectie met \"%s\"."
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Kies bij het opstarten een willekeurige poort"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Available) + %4$s ongeverifieerd"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Sorteren op verhouding"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "In de wachtrij gezet"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Aan het binnenhalen"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmissie is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te "
#~ "starten moet eerst het bestaande proces worden afgesloten."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmissie kan niet worden gestart."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Binnenhalen voltooid"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmissie BitTorrent-cliënt"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Geluid af_spelen zodra alles is binnengehaald"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Transmissie afsluiten?</b></big>"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Neer: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Op: %s"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005­2009 Het Transmissie-project"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Aan het binnenhalen"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Transmissie _in het mededelingengebied tonen"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "snelheid|Neer: %1$s, Op: %2$s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d aan het uitzaaien, %2$'d aan het binnenhalen\n"
#~ "Neer: %3$s, Op: %4$s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik om tijdelijke snelheidsgrenzen uit te schakelen\n"
#~ "(%1$s neer, %2$s op)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik om tijdelijke snelheidsgrenzen in te schakelen\n"
#~ "(%1$s neer, %2$s op)"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmissie is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te "
#~ "starten moet u eerst het bestaande Transmissie-proces afsluiten."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmissie is een programma om bestanden te delen via BitTorrent. Wanneer "
#~ "er een torrent wordt binnengehaald, worden de gegevens ook beschikbaar "
#~ "gesteld aan anderen (opgestuurd). Het delen van bestanden is geheel uw "
#~ "eigen verantwoordelijkheid.\n"
#~ "\n"
#~ "Waarschijnlijk wist u dit al, we zullen het daarom niet weer melden."
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (KiB/s):"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (KiB/s):"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmissie is een programma om bestanden te delen via BitTorrent.Wanneer er "
#~ "een torrent wordt gestart, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan "
#~ "anderen (opgestuurd). U bent er zelf verantwoordelijk voor dat u zich aan de "
#~ "wet houdt."
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (%s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s opgestuurd (verhouding: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)"