transmission/po/ast.po

3059 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ast/)\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:269
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:602
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:643
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:658
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:707
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:727
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:743
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:764
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:832
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985
msgid "_Add"
msgstr "_Amestar"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciu URL:"
#: ../gtk/Application.cc:357
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:516
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Obtúvose la señal %d; y ta intentándose detenela llimpiamente. Vuelvi a facelo si se bloquia."
#: ../gtk/Application.cc:724
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:731
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:916
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:921
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Unviando totales de xubida/baxada al rastrexador..."
#: ../gtk/Application.cc:926
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Zarrar Agora"
#: ../gtk/Application.cc:986
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu"
msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos"
#: ../gtk/Application.cc:993
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu"
msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos"
#: ../gtk/Application.cc:1313
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un veceru BitTorrent rápidu y cenciellu"
#: ../gtk/Application.cc:1314
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1320
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
" costales https://launchpad.net/~costales\n"
" enolp https://launchpad.net/~enolp\n"
" ivarela https://launchpad.net/~ivarela"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar la configuración global"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Compartir ensin tener en cuenta la proporción"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Detener la compartición con una proporción:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Compartir ensin tener en cuenta l'actividá"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante N minutos:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "En cola pa verificación"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificando datos llocales"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "Encoláu pa descargar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Baxando"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En cola pa semáu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Semando"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Finaos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "En posa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602
msgid "Mixed"
msgstr "Amestáu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nun hai torrents esbillaos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públicu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
msgid "No errors"
msgstr "Nun hai errores"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
msgid "Never"
msgstr "Enxamás"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Active now"
msgstr "Activa agora"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desafogáu optimista"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando dende esti peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subiendo al peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexón encriptada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El veceru atopóse a traviés del intercambéu de veceros (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "El veceru atopóse a traviés de DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer ye una conexón entrante"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El par ta coneutáu vía µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Direición"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. descarga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pet. xuba"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Bloques desc"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Bloques xub"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "Encaboxamos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "Encaboxaron"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Baxada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Xubida"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Veceru"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Etiquetes"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nun hai anovamientos programaos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Posáu pa pidir más pares"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Encoláu pa pidir el recuentu de pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La llista contién URL inválides"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corrixi los fallos y vuelvi a intentalo."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:56
msgid "Activity"
msgstr "Xera"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:80
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamañu de Torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:92
msgid "Have:"
msgstr "Tien:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250
msgid "Uploaded:"
msgstr "Xubío:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baxao:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:128
msgid "State:"
msgstr "Estáu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:140
msgid "Running time:"
msgstr "Tiempu d'execución:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:152
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tiempu restante:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:164
msgid "Last activity:"
msgstr "Cabera actividá:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:176
msgid "Error:"
msgstr "Fallu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:330
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:354
msgid "Location:"
msgstr "Allugamientu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:366
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:378
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidá:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:390
msgid "Origin:"
msgstr "Orixe:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:402
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:416
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722
msgid "Show _more details"
msgstr "Amosar _más detalles"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:617
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:680
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000
msgid "_Remove"
msgstr "_Desaniciar"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:738
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Amosar rastreadores de _respaldu"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:799
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Llista de ficheros non disponible pa propiedaes de torrents combinaes"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383
msgid "Speed"
msgstr "Velocidá"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:857
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Cumplir _llímites globales"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:873
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:888
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridá de torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:972
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Llímites de compartición"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:996
msgid "_Ratio:"
msgstr "P_roporción:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactividá:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexones Peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximos peers:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?"
msgstr[1] "¿Desaniciar %d torrents?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'esti torrent?"
msgstr[1] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'estos %d torrents?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Una vegada desaniciáu, siguir cola tresferencia requerirá'l ficheru torrent o enllaz imán."
msgstr[1] "Una vegada desaniciáu, siguir coles tresferencies requerirá los ficheros torrent o enllaces imán."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar."
msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares."
msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares"
msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga"
msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs d'anunciu de rastreadores"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499
msgid "Low"
msgstr "Baxa"
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/FileList.cc:911
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:920
msgid "Have"
msgstr "Progresu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:937
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:954
msgid "Priority"
msgstr "Prioridá"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "All"
msgstr "Too"
#: ../gtk/FilterBar.cc:515
msgid "Active"
msgstr "Activu"
#: ../gtk/FilterBar.cc:520
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14
msgid "_Show:"
msgstr "_Amosar:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:234
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:235
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:285
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Ensin llende"
#: ../gtk/MainWindow.cc:348
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semar pa siempre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:387
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Llendar velocidá de baxada"
#: ../gtk/MainWindow.cc:388
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Llendar velocidá de xuba"
#: ../gtk/MainWindow.cc:392
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Dexar de semar na rellación"
#: ../gtk/MainWindow.cc:431
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:442
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratiu Total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:443
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratiu Sesión"
#: ../gtk/MainWindow.cc:444
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferencia Total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:445
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Trasferencia Sesión"
#: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:609
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:642
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
msgid "Start torrent"
msgstr "Entamar torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366
msgid "_Start"
msgstr "_Entamar"
#: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
msgid "Pause torrent"
msgstr "Posar torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410
msgid "_Pause"
msgstr "_Posar"
#: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
msgid "Remove torrent"
msgstr "Desaniciar torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedaes de Torrents"
#: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:142
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:151
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176
msgid "No source selected"
msgstr "Nun seleicionao fonte"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevu Torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:36
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.ui:91
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Gu_ardar en:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:116
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta f_onte:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:144
msgid "Source _File:"
msgstr "_Ficheru fonte:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:191
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.ui:242
msgid "Properties"
msgstr "Propiedaes"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:268
msgid "_Trackers:"
msgstr "Ras_treadores"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:331
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentariu:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:357
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.ui:383
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _priváu"
#: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creando torrent…"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar Rexistru"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Tiempu"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7
msgid "Message Log"
msgstr "Rexistru de mensaxes"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheru"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Completóse'l torrent"
#: ../gtk/Notify.cc:240
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:252
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent amestáu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:215
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheros torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:220
msgid "All files"
msgstr "Tolos ficheros"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:357
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir un Torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:373
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Amosar el diálogu _opciones"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:8
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones Torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:67
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheru _torrent:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:82
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:93
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta _destinu:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:109
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:168
msgid "_Start when added"
msgstr "_Entamar cuando amieste"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Anovar llista prieta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:509
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Consiguiendo una llista de torga nueva..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir cifráu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:533
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir cifráu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Requerir cifráu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:899
msgid "Every Day"
msgstr "Tolos díes"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:900
msgid "Weekdays"
msgstr "Díes llaborables"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:901
msgid "Weekends"
msgstr "Fines de selmana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250
msgid "Status unknown"
msgstr "Estáu desconocíu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Testing TCP port…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:8
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencies Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:23
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:72
msgid "Speed Limits"
msgstr "Llímites de velocidá"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:94
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:109
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:172
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Llímites de velocidá alternativos"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:216
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Sobroscribir los llímites de velocidá normal manualmente o a hores programaes"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:232
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:246
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:258
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Hores programaes:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:275
msgid "_On days:"
msgstr "L_os díes:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:330
msgid "_to"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:400
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Amestando"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:422
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:437
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:454
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:490
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Guardar nel _allugamientu:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:575
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:599
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:613
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:668
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:690
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Amiesta «._part» a los nomes de ficheros incompletos"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:707
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:722
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:776
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Baxando"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:794
msgid "Limits"
msgstr "Llímites"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:816
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Detener la compartición con una p_roporción:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:831
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante _N minutos:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:846
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:909
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Semando"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidá"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:951
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mou d_e cifráu:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:995
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloquéu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar la llista de _bloquéu:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar anovamientos _automátioas"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149
msgid "Listening Port"
msgstr "Puertu d'escucha"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Puertu usáu pa conexones entrantes:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escoyer un puertu al debal_u cada vegada qu'anicie Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprobar puertu"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306
msgid "Peer Limits"
msgstr "Llímite de conexones"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximos pares por _torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nᵁ _máximu de pares permitíos:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activar _uTP pa la comunicación colos pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ye una ferramienta p'amenorgar la conxestión de rede"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X p'alcontrar más pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX ye una ferramienta pa intercambiar llistes de pares colos pares a los que tas coneutáu."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT p'alcontrar más pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT ye una ferramienta p'alcontrar pares ensin rastreador."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar el descubridor de pares _llocales pa guetar más pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "DPL ye una ferramienta p'alcontrar pares na rede llocal."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hai torrents activos"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Amosar l'iconu de Transmission na estaya de _notificación"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Amosar una notificación cuando s'amiesten t_orrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Amosar una notificación _cuando finen los torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproducir un _soníu cuando finen los torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir restolad_or web"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Puertu HTTP:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticación"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuariu:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921
msgid "Addresses:"
msgstr "Direiciones:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:80
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:92
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nun pudo movese'l torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:139
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Esto puede llevar dalgún tiempu..."
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:8
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Afitar l'allugamientu del Torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:36
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:67
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Llocalización"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:92
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "A_llugamientu del torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:117
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover de la carpeta actual"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:134
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Los d_atos llocales yá tan equí"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritoriu"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernación del escritoriu"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "¿Reaniciar les tos estadístiques?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Reaniciar"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estes estadístiques son namái pa la to información. Reaniciales nun va afeutar a les estadístiques recoyíes polos rastrexadores BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.ui:68
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:212
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tiempu restante desconocíu"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Atascáu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent dende un URL"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "GB"
msgstr "XB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "GB/s"
msgstr "XB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:120
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:131
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:137
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:144
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:151
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:164
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:169
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:174
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:179
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:190
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:197
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:204
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:211
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:251
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:262
msgid "Couldn't open torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:580
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:585
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Au guetar los ficheros de configuración"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Aniciar minimizáu nel área de notificación"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Amosar númberu versión y salir"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ficheros torrent o urls]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"%s\n"
"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu disponibles.\n"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Veceru de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baxar y compartir ficheros per aciu de BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL..."
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Nuevu..."
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "Entamar too_s"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Entamar tolos torrents"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Posar too"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Posar tolos torrents"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "_Zarrar"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Seleicion_ar too"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleicionar too"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir carp_eta"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Aniciar _agora"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Aniciar el torrent agora"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover a _arriba"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover p'a_rriba"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "_Mover p'abaxo"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover a _abaxo"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Camudar _allugamientu..."
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos llocales"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar enllaz _Magnet al cartafueyu"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compauta"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra _ferramientes"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _peñera"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stáu"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar per _actividá"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar per e_dá"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar per _nome"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar per _progresu"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar per _cola"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "_Axeitar por ratio"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar per tama_ñu"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar per _estáu"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar pel tiempu que falta"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Inver_tir l'orde"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Rexistru de mensaxes"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadístiques"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Donar"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Amo_sar Transmission"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Habilita los _llímites de velocidá alternativos"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Entamando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Reunviáu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non reunviáu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:312
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:746
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1902
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2008
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "¡Nun s'alcontraron datos! Asegúrate de que les tos unidaes tán coneutaes o usa «Afitar llocalización». Pa volver a baxalo, desanicia'l torrent y vuelvi a amestalu."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1427
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reanicióse de mou manual -- desactivando la rellación de compartición"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1547
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Desaniciando torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:640
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:163
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:244
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:264
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:277
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:295
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:285
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:309
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:319
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:365
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:88
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:897
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos nun válidos"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#~ msgid " _to "
#~ msgstr " _a "
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Propiedáes del torrent %'d"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d día"
#~ msgstr[1] "%'d díes"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d hora"
#~ msgstr[1] "%'d hores"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minutu"
#~ msgstr[1] "%'d minutos"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d segundu"
#~ msgstr[1] "%'d segundos"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s ensin verificar"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s corruptu)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "fai %1$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s Oxetivu: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, xubío %2$s (Ratio: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheru"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheros"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s Entamáu"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Proporción: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Amestar rastrexador"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Editar los rastrexadores"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s Propiedaes"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s restantes"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s fechos (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Zarrando Conexones</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Nun pudo anovase.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>¡Anovose con ésitu!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Non seleicionao fonte</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Probando el puertu TCP…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Pidiendo más pares en %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Pidiendo más pares agora… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Entrugando por contéu de pares en %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Pidiendo recuentu de pares agora… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "La llista de bloquéu «%s» contién %zu entraes"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Llista prieta «%s» anovada con %zu entraes"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "La llista de bloquéu contién %'d regla"
#~ msgstr[1] "La llista de bloquéu contién %'d regles"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "La llista de bloquéu tien %'d regla"
#~ msgstr[1] "La llista de bloquéu tien %'d regles"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Encaboxáu"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completáu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nun pudo vinculase al puertu %d en %s: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Nun pudó crease socket: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nun pue inhibise la hibernación del escritoriu: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nun pue lleese «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Nun puede guardase «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru temporal «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nun pudo interrumpise «%1$s»: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Crear un torrent"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "¡«%s» creáu!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Creáu por %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Creáu por %1$s en %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Creáu en %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Creando \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Des_cargar (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fecho"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Error abriendo torrent"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fallu al lleer «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fallu al escribir «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Fallu: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Fallu: URL d'anunciu incorreuta «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Atopada direición pública \"%s\""
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vienres"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Obtúvose una llista de %1$s%2$'d pares fai %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Obtúvose un fallu de raspiáu \"%s%s%s\" fai %s"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Obtuvo un fallu fai %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "N'espera"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "¿Hai otra copia de Transmission executándose yá?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Llimitar la velocidá de _descarga (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Llímitar la velocidá de x_uba (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "Cargaos %d torrents"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Direición Llocal ye \"%s\""
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "Mo_ver ficheru .torrent a la papelera"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Llunes"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Moviendo \"%s\""
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Nun ye un ficheru normal"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "La petición de llista de pares %1$sescosó'l tiempu d'espera fai%2$s %3$s; reintentando"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "¡Verifica los tos datos llocales! La pieza #%zu ta frañada."
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Reunvíu de puertos"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Reunvíu de puertos a traviés de «%s», serviciu «%s». (direición llocal: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "El puertu ta <b>zarráu</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "El puertu ta <b>abiertu</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Ventana principal presente"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Ratiu: %s"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábadu"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "«%s» guardáu"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "Escaneáu %s"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu"
#~ msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocíu"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Entamao %'d vegada"
#~ msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\""
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Parar na rellación (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Paráu"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\""
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Esti enllaz magnet paez tar destináu pa daqué más que BitTorrent. Los enllaces magnet de BitTorrent tienen una seición que contién «%s»."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Xueves"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "P'amestar una direición URL de respaldu, amiéstala na llinia dempués de la direición URL principal.\n"
#~ "P'amestar otra dirección URL principal, amiéstala dempués d'una llinia en blanco."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Fallu tracker: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "El rastreador dio un avisu: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "El rastreador dio un fallu: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "El rastreador tenía %s%'d semadores y %'d sanixueles%s fai %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Avisu de tracker: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Xuba: %1$s %2$s\n"
#~ "Descarga: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Tranmission nun sabe cómo usar «%s»"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Martes"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "X_ubir (%s):"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "URL non reconocida"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Verificando torrent"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Miércoles"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Descargar (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheru"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "Poner na _Cola"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Axeitar torrents por"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Xubir (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "la llista de bloquéu saltó una direición inválida na llinia %d"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"