transmission/po/fr.po

1675 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-30 18:10:38 +00:00
# $Id$
2006-08-27 00:36:23 +00:00
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
2006-08-27 00:36:23 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
2008-03-24 17:26:21 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
# TuniX12 <sedra12@gmail.com>, 2008.
#
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Project-Id-Version: Transmission\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 07:08+0000\n"
"Last-Translator: Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par a_vancement"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Trier par _ratio"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Trier par é_tat"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Trier par trac_ker"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Trier par a_ge"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Journal des messages"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "Affichage _compact"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Ordre inve_rsé"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Barre de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Barre d'_outils"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Trier les torrents par"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer ce torrent"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "Suspendre ce torrent"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Nouveau..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "Propriétés du torrent"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Mettre la source à la corbeille"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dossier de _destination :"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Récupération du filtre d'exclusion..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion : %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Décompression du filtre d'exclusion..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Analyse du filtre d'exclusion..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Filtre d'exclusion mis à jour avec %'d entrées"
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already running."
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "Graines Web"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "Récep"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "Envoi"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Réception à partir de ce pair"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Envoi au pair"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "<b>Seeders :</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "<b>Leechers :</b>"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Torrents complets :</b>"
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Détails"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d pièce"
msgstr[1] "%'d pièces"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Pièces :"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
# à vérifier
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Origine"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Créateur :"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Date :"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Dossier de destination :"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Fichier torrent :"
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f %%"
#: ../gtk/details.c:1057
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% sélectionné)"
#: ../gtk/details.c:1069
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "Avancement :"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "Effectué :"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Envoyé :"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Réception échouée :"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Débit de l'essaim :"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Complétion"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Démarré le :"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Dernier événement :"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "Limitation"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Dernier scrape :"
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Réponse du tracker :"
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Prochain scrape :"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Annonce"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Tracker :"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "Dernière annonce à :"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Prochaine annonce :"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: ../gtk/details.c:1520
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Informations"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Ne _pas me le redemander"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ce torrent ?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ces torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs."
msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Téléchargement"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "Fichier"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Avancement"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fichiers torrent]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Début d'utilisation des limites planifiées de bande passante"
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Fin d'utilisation des limites planifiées de bande passante"
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitter maintenant"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" <<g33ky>> https://launchpad.net/~g33ky\n"
" Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n"
" Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
" Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
" Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
" BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n"
" BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
" Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~lemazurierpa56\n"
" Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
" Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
" Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
" Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n"
" TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12\n"
" Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
" Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n"
" hey_popey https://launchpad.net/~damien-haikal\n"
" lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n"
" ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
" slurbe https://launchpad.net/~slurbe"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent créé !"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "La création du torrent a été annulée"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source sélectionnée"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Choisir un répertoire"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "D_ossier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtras</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Commen_taire :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privé"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2008-03-24 17:26:21 +00:00
# à vérifier
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Heure"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Messages"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Total"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant inconnu"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s restant"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Réception : %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Émission : %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr "Rangé"
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "URL de l'annonce"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client Bittorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Activité BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Désactiver l'hibernation"
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Activer l'hibernation"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
"%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
"Réception : %3$s, Émission : %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Ajouter des torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règle)"
msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règles)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Mise à jour du filtre d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr "Filtre d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr "Metre à _jour"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Activer l'interface web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr "Port d'écoute :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr "_Nécessite une authentification"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de passe :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Serveur mandataire du tracker"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Se connecter au tracker via un serveur _mandataire"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Serveur mandataire :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Port du serveur mandataire :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Type de serveur mandataire :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Authentification requise"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Limites planifiées"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr " et "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "_Limiter la bande passante entre"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Test du port...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Pairs entrants:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bande passante"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "_Tout"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Actifs"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Réception"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Partage"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Suspendus"
#: ../gtk/tr-window.c:709
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
#: ../gtk/tr-window.c:714
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "%'u octet"
msgstr[1] "%'u octets"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f Kio"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f Mio"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Gio"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f Kio/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f Mio/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f Mio/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f Gio/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: ../gtk/util.c:154
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées non valides"
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Le filtre d'exclusion « %1$s » a été mis à jour avec %2$'d règles"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Impossible le lier le port %d : %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection du port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Fermeture du port %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions entrantes des pairs."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions entrantes des "
"pairs (n° d'erreur %d - %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d pairs obtenus depuis le tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:234
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertissement du tracker : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:241
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Erreur du tracker : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Effectué"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Incomplet"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "La redirection de port a réussi !"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Aucune erreur"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Erreur non précisée"
#~ msgid "Assert error"
#~ msgstr "Erreur d'assertion"
#~ msgid "Checksum failed"
#~ msgstr "La somme de contrôle n'est pas correcte"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Unspecified I/O error"
#~ msgstr "Erreur d'E/S non précisée"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Tracker error"
#~ msgstr "Erreur du tracker"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Tracker warning"
#~ msgstr "Avertissement du tracker"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Peer sent a bad message"
#~ msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"