2008-03-23 22:31:45 +00:00
|
|
|
# translation of es.po to Español
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# Spanish translation of Transmission
|
2008-01-03 15:20:13 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
2008-03-23 22:31:45 +00:00
|
|
|
#
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
|
2008-03-20 17:04:40 +00:00
|
|
|
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
|
2008-03-23 22:31:45 +00:00
|
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
|
2008-06-13 16:35:46 +00:00
|
|
|
#
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-23 22:31:45 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-06 11:16+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>\n"
|
2008-03-23 22:31:45 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:14+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
|
2008-01-03 15:20:13 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:45
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Ordenar por _actividad"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:46
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Ordenar por _nombre"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Ordenar por p_rogreso"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por _cola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Ordenar por pr_oporción"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por _estado"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Ordenar por _antigüedad"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por tiempo re_stante"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por _tamaño"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
2010-01-21 00:31:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mo_strar Transmission"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Message _Log"
|
2008-03-15 16:32:41 +00:00
|
|
|
msgstr "_Registro de mensajes"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar _límites de velocidad alternativos"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
|
|
msgstr "Vista _compacta"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgstr "_Invertir el orden"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
2008-03-20 00:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "_Filterbar"
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Barra de _filtros"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
2008-03-20 00:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "_Statusbar"
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Barra de _estado"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Barra de herramien_tas"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
|
|
msgstr "_Torrent"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
2008-03-23 22:31:45 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ver"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ordenar torrents por"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
|
|
msgid "_Queue"
|
|
|
|
msgstr "_Cola"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Copiar enlace _Magnet al portapapeles"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
|
|
msgid "Open _URL…"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir _URL…"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
|
|
msgid "Open URL…"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir URL..."
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
|
|
msgstr "Abrir un torrent"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Start"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
msgid "Start torrent"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Iniciar torrent"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar _ahora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar el torrent ahora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Statistics"
|
2009-02-11 21:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr "E_stadísticas"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "_Donate"
|
|
|
|
msgstr "_Donar"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgstr "_Verificar datos locales"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Pause"
|
|
|
|
msgstr "_Pausar"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
|
|
msgstr "Pausar torrent"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
2009-02-11 21:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
|
|
msgstr "_Detener todo"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
2009-02-11 21:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
|
|
msgstr "Pausar todos los torrents"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
2009-02-26 19:07:22 +00:00
|
|
|
msgid "_Start All"
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgstr "_Iniciar todos"
|
2009-02-26 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
2009-02-26 19:07:22 +00:00
|
|
|
msgid "Start all torrents"
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Iniciar todos los torrents"
|
2009-02-26 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
|
|
msgid "Set _Location…"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar _ubicación..."
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
msgid "Remove torrent"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Quitar el torrent"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "_Eliminar archivos y quitar el torrent"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
|
|
msgid "_New…"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "_Nuevo..."
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Create a torrent"
|
2008-03-23 22:31:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Crear un torrent"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
msgstr "_Salir"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
2008-03-20 00:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "Select _All"
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
2008-03-20 00:10:16 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Dese_leccionar todo"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
2009-02-11 21:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
|
|
msgstr "Propiedades del torrent"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir carp_eta"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
msgstr "_Contenidos"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
|
|
msgstr "Mover al _principio"
|
2008-03-15 16:32:41 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
|
|
msgstr "_Subir"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
|
|
msgstr "_Bajar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Mover al _final"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
|
|
msgstr "Ventana principal presente"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Importando «%s»"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "Use global settings"
|
2010-12-09 19:26:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Utilizar configuración global"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:449
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
2010-12-09 19:26:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Compartir sin tener en cuenta la proporción"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:450
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción:"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:461
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
2010-12-09 19:26:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Compartir sin tener en cuenta la actividad"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:462
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Dejar de compartir si se está inactivo por N minutos:"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:480
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
|
|
msgstr "Satisfacer _límites globales"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:485
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
2010-12-09 19:26:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (%s):"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
2010-12-09 19:26:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Límite de velocidad de s_ubida (%s):"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
|
|
msgstr "_Prioridad del torrent:"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:515
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
2010-12-09 19:26:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Límites de compartición"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:525
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "_Ratio:"
|
2010-12-09 19:26:56 +00:00
|
|
|
msgstr "P_roporción:"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:534
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "_Idle:"
|
2010-12-09 19:26:56 +00:00
|
|
|
msgstr "_Inactividad:"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
|
|
msgstr "Conexiones de pares"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "N.º _máximo de pares:"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:273
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
|
|
msgstr "En cola para verificación"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
|
|
msgstr "Verificar datos locales"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
|
|
msgstr "Encolado para descargar"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgctxt "Verb"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Descargar"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
|
|
msgstr "En cola para sembrado"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgctxt "Verb"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Seeding"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Compartiendo"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
msgstr "Pausado"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:598
|
2010-12-09 19:26:56 +00:00
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
|
msgstr "Mixto"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:611
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay torrents seleccionados"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
|
|
msgstr "Privado para este tracker -- DHT y PEX desactivados"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:635
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
|
|
msgstr "Torrent público"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:658
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
|
|
msgstr "Creado por %1$s"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:660
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Creado el %1$s"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:662
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Creado por %1$s el %2$s"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:748
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:776
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:782
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:816
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
2010-11-13 20:21:24 +00:00
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:818
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
2010-11-13 20:21:24 +00:00
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:820
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sin verificar"
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:839
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s dañado)"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:861
|
2010-12-09 19:26:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (Proporción: %s)"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:889
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "No errors"
|
2010-11-13 20:21:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Sin errores"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:902
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "Never"
|
2010-11-13 20:21:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Nunca"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:906
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Active now"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Activa ahora"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:910
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
|
|
msgstr "hace %1$s"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:929
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
|
msgstr "Actividad"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:934
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Torrent size:"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Tamaño del torrent:"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:939
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "Have:"
|
|
|
|
msgstr "Tengo:"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
|
|
msgstr "Descargado:"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
|
|
msgstr "Subido:"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:954
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:959
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Running time:"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo de ejecución:"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:964
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Remaining time:"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Tiempo restante:"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:969
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
|
|
msgstr "Última actividad:"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:975
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
|
|
msgstr "Error:"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:986
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:993
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "Hash:"
|
|
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:999
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Privacy:"
|
2008-03-15 16:32:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Privacidad:"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1006
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Origin:"
|
|
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1023
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Comment:"
|
2008-03-15 16:32:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Comentario:"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1051
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Webseeds"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Semillas web"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
msgstr "Descarga"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1104
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
|
msgstr "Dirección"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr "Subida"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
msgstr "Cliente"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
msgstr "%"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1112
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
|
|
msgstr "Pet. subida"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1114
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
|
|
msgstr "Pet. descarga"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Bloques de descarga"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1118
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "Up Blocks"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Bloques de carga"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1120
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Cancelamos"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Cancelaron"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1123
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Flags"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Indicadores"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1478
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
|
|
msgstr "Desahogado optimista"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1479
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
|
|
msgstr "Descargando desde este par"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1480
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Descargaríamos desde este par si nos lo permitiera"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1481
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
|
|
msgstr "Subiendo al par"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1482
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Subiríamos a este par si nos lo solicitara"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1483
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
|
|
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1484
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
|
|
msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1485
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
|
|
msgstr "Conexión cifrada"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1486
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
"El cliente se ha encontrado a través del intercambio de clientes (PEX)"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1487
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "El cliente se ha encontrado a través de DHT"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1488
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
|
|
msgstr "El par es una conexión entrante"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1489
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
|
|
msgstr "El par está conectado vía µTP"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar _más detalles"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1805
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Se obtuvo una lista de %1$s%2$'d pares hace %3$s %4$s"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1809
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
"La petición de lista de pares %1$sagotó su tiempo de espera hace%2$s %3$s; "
|
|
|
|
"reintentando"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1812
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Obtenido un error hace %1$s«%2$s»%3$s %4$s"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1820
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
|
|
msgstr "No hay actualizaciones programadas"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1825
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
|
|
msgstr "Pidiendo más pares en %s"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1829
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Encolado para pedir más pares"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1834
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Pidiendo más pares ahora… <small>%s</small>"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1844
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgstr "El rastreador tenía %s%'d sembradores y %'d sanguijuelas%s hace %s"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1848
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Se obtuvo un error de raspado «%s%s%s» hace %s"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1858
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Buscando conteo de pares en %s"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1862
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1867
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Pidiendo recuento de pares ahora… <small>%s</small>"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2137
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "La lista contiene URL inválidas"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2142
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Corrija los errores y vuelva a intentarlo."
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2192
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "%s - Editar los rastreadores"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2202
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "URL de anuncio de rastreadores"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
"Para añadir una dirección URL de respaldo, añádala en la línea después de la "
|
|
|
|
"dirección URL principal.\n"
|
|
|
|
"Para añadir otra dirección URL principal, añádala después de una línea en "
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
"blanco."
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2302
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "%s - Añadir rastreador"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2316
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Tracker"
|
|
|
|
msgstr "Rastreador"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2322
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "_Anunciar URL:"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Trackers"
|
|
|
|
msgstr "Rastreadores"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2421
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "_Add"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "_Añadir"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2432
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
msgstr "_Quitar"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2448
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar rastreadores de res_paldo"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Información"
|
2007-10-20 18:15:38 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2537
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Peers"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Pares"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2546
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
"Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas"
|
2007-10-20 18:15:38 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Files"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Archivos"
|
2007-12-27 16:59:09 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones"
|
2007-12-27 16:59:09 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2578
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propiedades de %s"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2589
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
|
|
msgstr "%'d Propiedades del torrent"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
|
|
msgstr[0] "¿Quitar torrent?"
|
|
|
|
msgstr[1] "¿Quitar %d torrents?"
|
2007-10-20 18:15:38 +00:00
|
|
|
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
|
|
msgstr[0] "¿Eliminar los archivos descargados por este torrent?"
|
|
|
|
msgstr[1] "¿Eliminar los archivos descargados por estos torrents?"
|
2007-12-27 16:59:09 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
|
|
"magnet link."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
|
|
"magnet links."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
"Una vez quitado, se necesitará el archivo .torrent o enlace magnet para "
|
|
|
|
"continuar la transferencia."
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
"Una vez quitado, se necesitarán los archivos .torrent o enlaces magnet para "
|
|
|
|
"continuar las transferencias."
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
|
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
|
|
msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent."
|
|
|
|
msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
|
|
msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
|
|
|
|
msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
|
|
msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares."
|
|
|
|
msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
|
|
msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
|
|
|
|
msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add "size" column
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:842
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Size"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Tamaño"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
#. add "progress" column
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:857
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Have"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Progreso"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#. add "enabled" column
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:870
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#. add priority column
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
msgstr "Prioridad"
|
2007-10-20 18:15:38 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:334
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:338
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:701
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:706
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgctxt "Verb"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "Verifying"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Verificando"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:996
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Show:"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Mo_strar:"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/main.c:308
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Error registrando Transmission como un manejador de x-scheme y/o magnets: %s"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/main.c:477
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
"Se ha obtenido la señal %d y se está intentando detener limpiamente. "
|
|
|
|
"Vuélvalo a hacer si se bloquea."
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/main.c:610
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
|
|
msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/main.c:611
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
|
2007-10-20 18:15:38 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/main.c:612
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/main.c:613
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar número de versión y salir"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Transmission"
|
|
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#. parse the command line
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/main.c:634
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "[archivos torrent o url]"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/main.c:639
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
"%s\n"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de "
|
|
|
|
"órdenes disponibles.\n"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/main.c:739
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
|
|
"laws."
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
"Transmission es un programa para compartir archivos. Cuando ejecute un "
|
|
|
|
"torrent, sus datos estarán disponibles en el resto de usuarios para "
|
|
|
|
"subirlos. Usted y solo usted es totalmente responsable de ejercer un "
|
|
|
|
"criterio correcto y cumplir las leyes locales."
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/main.c:741
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "I _Accept"
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgstr "_Acepto"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/main.c:963
|
2008-03-18 17:53:34 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
2008-03-20 17:04:40 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/main.c:967
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Enviando totales de subida/bajada al rastreador..."
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/main.c:972
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
|
|
msgstr "_Salir inmediatamente"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1030
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
|
|
msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent dañado"
|
|
|
|
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents dañados"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1037
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
|
|
msgstr[0] "No su pudo añadir el torrent duplicado"
|
|
|
|
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1336
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
|
|
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1337
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Copyright (c) El proyecto Transmission"
|
2007-10-20 18:15:38 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 19:26:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
2008-11-03 18:19:00 +00:00
|
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
|
|
#. dialog
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1343
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2008-03-23 22:31:45 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
|
|
|
|
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
" 51114u9 https://launchpad.net/~marcoantoniofrias\n"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
" Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n"
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
" Adolfo Jayme Barrientos https://launchpad.net/~fitoschido\n"
|
|
|
|
" Aiguanachein https://launchpad.net/~aiguanachein\n"
|
|
|
|
" Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
|
|
|
|
" AlexMorphine https://launchpad.net/~alecapi1\n"
|
|
|
|
" Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
" Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
" Antonio Maldonado https://launchpad.net/~a.m.\n"
|
|
|
|
" Beto https://launchpad.net/~es-beto\n"
|
|
|
|
" Boris Da Silva Perez https://launchpad.net/~borisdsp\n"
|
|
|
|
" Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n"
|
|
|
|
" Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
|
|
|
|
" Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
|
|
|
|
" Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
" DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
" DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
|
|
|
|
" Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
" Eugenio M. Vigo https://launchpad.net/~evigo\n"
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
" Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n"
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
" Fernando Muñoz https://launchpad.net/~fmunozs\n"
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
" Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n"
|
|
|
|
" FreeFri https://launchpad.net/~freefri\n"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
" Gabriel https://launchpad.net/~galvarez-mdp\n"
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
" Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
" J https://launchpad.net/~nnnn-deactivatedaccount\n"
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
" J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
|
|
|
|
" J. Cappelletto https://launchpad.net/~cappelletto\n"
|
|
|
|
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
|
|
|
|
" Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
|
|
|
|
" Javier García Díaz https://launchpad.net/~jgd\n"
|
|
|
|
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
|
|
|
|
" Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n"
|
2008-06-13 16:35:46 +00:00
|
|
|
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
" Jorge_C https://launchpad.net/~jorge.c\n"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
" Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n"
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
" José Humberto Oliveros Magaña https://launchpad.net/~holiveros\n"
|
|
|
|
" Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
" Juan Eduardo Riva https://launchpad.net/~juaneduardoriva\n"
|
|
|
|
" Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n"
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
|
|
|
|
" Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
|
|
|
|
" Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
|
|
|
|
" Manuel Alejandro Jiménez Quintero https://launchpad.net/~alejanjim-san\n"
|
|
|
|
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~marcosescalier\n"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
" Martín V. https://launchpad.net/~martinvukovic\n"
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
" Miguel A. Alvarado V. https://launchpad.net/~exodus\n"
|
2009-02-11 21:08:01 +00:00
|
|
|
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
" Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n"
|
|
|
|
" Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
|
|
|
|
" Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n"
|
|
|
|
" Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
" Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon-deactivatedaccount\n"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
|
|
|
|
" Ricardo A. Hermosilla Carrillo https://launchpad.net/~rahermosillac\n"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
" Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n"
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
" Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
" Shaun Mallette https://launchpad.net/~chicagonpg\n"
|
|
|
|
" Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
|
2008-07-29 04:33:07 +00:00
|
|
|
" abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
" fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
" fran https://launchpad.net/~franmacia\n"
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
" g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
" jedelwey https://launchpad.net/~jedelwey\n"
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
" kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n"
|
|
|
|
" matbonucci https://launchpad.net/~matbonucci\n"
|
2009-05-11 18:29:28 +00:00
|
|
|
" maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
" pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n"
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
" sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
" yoguis https://launchpad.net/~visiondigital"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Creando «%s»"
|
2007-10-20 18:15:38 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
|
|
msgstr "¡«%s» creado!"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Error: URL de anuncio incorrecta «%s»"
|
2007-10-20 18:15:38 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Cancelado"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Error al leer «%s»: %s"
|
2008-03-20 00:10:16 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
2008-03-20 17:04:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Error al escribir «%s»: %s"
|
2007-10-20 18:15:38 +00:00
|
|
|
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Scanned %s"
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Escaneado %s"
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Nuevo torrent"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Creando torrent…"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "No source selected"
|
|
|
|
msgstr "Ningún origen seleccionado"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
|
|
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgstr "G_uardar en:"
|
2007-10-20 18:15:38 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Source F_older:"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Carpeta f_uente:"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Source _File:"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Archivo _fuente:"
|
2007-10-20 18:15:38 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
2008-11-03 18:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propiedades"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "_Trackers:"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Ras_treadores:"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Co_mment:"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Co_mentario:"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
|
|
msgstr "Torrent _privado"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
2008-03-20 17:04:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgstr "No se puede guardar «%s»"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:205
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Save Log"
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Guardar registro"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:300
|
2008-03-18 17:53:34 +00:00
|
|
|
msgid "Time"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Hora"
|
2008-03-18 17:53:34 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:310
|
2008-03-18 17:53:34 +00:00
|
|
|
msgid "Message"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Mensaje"
|
2008-03-18 17:53:34 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:441
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:467
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Message Log"
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Registro de mensajes"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:502
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
msgstr "Nivel"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:219
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Open File"
|
2008-06-13 16:35:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:224
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir carpeta"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:232
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
|
|
msgstr "Torrent completo"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:254
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
|
|
msgstr "Torrent añadido"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos torrent"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the dialog
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:270
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones del torrent"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
|
|
msgstr "Mo_ver archivo .torrent a la papelera"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
|
|
msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#. "torrent file" row
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
|
|
msgstr "Archivo _torrent:"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:313
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar archivo fuente"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
|
|
msgstr "Carpeta de _destino:"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:328
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Abrir un Torrent"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:491
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Open URL"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:504
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir torrent desde una URL"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:509
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "_URL"
|
|
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:62
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Moviendo «%s»"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:84
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo mover el torrent"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Esto puede llevar un cierto tiempo..."
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
|
|
msgstr "Establecer la ubicación del Torrent"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "Ubicación"
|
2008-03-18 17:53:34 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:179
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Ubicación de_l torrent:"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:180
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
|
|
msgstr "_Mover de la carpeta actual"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:183
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Los d_atos locales están ya aquí"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
|
|
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
|
|
|
|
msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:97
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Reiniciar sus estadísticas?"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:98
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
"Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectará "
|
|
|
|
"las estadísticas recogidas por sus rastreadores BitTorrent."
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "_Reset"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgstr "_Restablecer"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:149
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Current Session"
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Sesión actual"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
2010-12-09 19:26:56 +00:00
|
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
|
|
msgstr "Proporción:"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Duration:"
|
|
|
|
msgstr "Duración:"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:163
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Total"
|
2008-03-15 16:32:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Total"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
2008-03-15 16:32:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
2010-11-13 20:21:24 +00:00
|
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
2010-12-09 19:26:56 +00:00
|
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
2008-03-15 16:32:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
2010-12-09 19:26:56 +00:00
|
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s Objetivo: %4$s)"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
2008-03-15 16:32:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s)"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
2008-11-03 18:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
2009-02-11 21:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Tiempo restante desconocido"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
#. time remaining
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
2008-03-15 16:32:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "%s remaining"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgstr "quedan %s"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
2008-03-15 16:32:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
msgstr "Estancado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "Inactivo"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
2009-02-11 21:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
2008-03-15 16:32:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
|
|
msgstr "Proporción %s"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgstr "El rastreador dio un aviso: «%s»"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgstr "El rastreador dio un error: «%s»"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
2008-03-20 17:04:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Error: %s"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Error: %s"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
|
|
msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
|
|
|
|
msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
|
|
msgstr[0] "Descargando metadatos del par %1$'d (%2$d%% completado)"
|
|
|
|
msgstr[1] "Descargando metadatos de los pares %1$'d (%2$d%% completado)"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
|
|
msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado"
|
|
|
|
msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
|
|
msgstr "Cliente de BitTorrent"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
|
|
msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1181
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
|
|
msgstr "No se puede leer «%s»: %s"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1277
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocido"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1521
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
|
|
msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritorio"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1525
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
|
|
msgstr "No se puede inhibir la hibernación del escritorio: %s"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1559
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
|
|
msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
|
|
msgstr "(Límite: %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Transmission\n"
|
|
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Transmission\n"
|
|
|
|
"Subida: %1$s %2$s\n"
|
|
|
|
"Descarga: %3$s %4$s"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
|
|
msgstr "Guardar en _la ubicación:"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
|
msgstr "Cola"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
|
|
msgid "Maximum active _downloads:"
|
|
|
|
msgstr "Máximo de _descargas activas:"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Datos de compartición de descargas en los últimos N mintuos _activos:"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
|
|
msgstr "Añadir «._part» a los nombres de archivos incompletos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
|
|
msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
|
|
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
|
|
|
msgstr "Llamar a _script cuando se completan los torrents:"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
|
|
msgid "Adding"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Añadiendo"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
|
|
msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
|
|
msgid "Seeding"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Compartiendo"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Deja_r de compartir al alcanzar la proporción:"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Dejar de compartir si se está inactivo por _N minutos:"
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Escritorio"
|
2009-02-11 21:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
|
|
msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hay torrents activos"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
|
|
msgstr "Notificación"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar una notificación cuando se aña_den torrents"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar una notificación _cuando terminan los torrents"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Reproducir un _sonido cuando terminen los torrents"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
|
|
msgstr[0] "La lista de bloqueo contiene %'d regla"
|
|
|
|
msgstr[1] "La lista de bloqueo contiene %'d reglas"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
|
|
msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene %'d regla"
|
|
|
|
msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene %'d reglas"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>¡Actualización correcta!</b>"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
2010-12-09 19:26:56 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>No se ha podido actualizar.</b>"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar lista de bloqueo"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Consiguiendo una lista de bloqueo nueva..."
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
|
|
msgstr "Permitir cifrado"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
|
|
msgstr "Preferir cifrado"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
|
|
msgstr "Requerir cifrado"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Blocklist"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Lista de bloqueos"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
2010-12-09 19:26:56 +00:00
|
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar lista de _bloqueo:"
|
2010-12-09 19:26:56 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Update"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Act_ualizar"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
|
|
msgstr "Activar _actualizaciones automáticas"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
|
|
msgstr "Modo d_e cifrado:"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
|
|
msgstr "Usar PE_X para buscar más pares"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los "
|
|
|
|
"que está conectado."
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
|
|
msgstr "Usar _DHT para buscar más pares"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador."
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
2010-12-09 19:26:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Usar el descubridor de pares _locales para buscar más pares"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
|
|
msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local."
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Web Client"
|
|
|
|
msgstr "Cliente web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Enable web client"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar cli_ente web"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
|
|
msgstr "Abrir navegad_or web"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "_Puerto HTTP:"
|
2008-11-03 18:19:00 +00:00
|
|
|
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
#. require authentication
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
|
|
msgstr "Usar _autenticación"
|
|
|
|
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
#. username
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
msgstr "_Usuario:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. password
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgid "Pass_word:"
|
2009-02-11 21:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Contra_seña:"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
#. require authentication
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Permitir la conexión sólo a estas _direcciones IP:"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
|
|
msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
|
2008-11-03 18:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "Addresses:"
|
2009-02-11 21:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Direcciones:"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Every Day"
|
|
|
|
msgstr "Todos los días"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
|
|
msgstr "Entre semana"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Weekends"
|
|
|
|
msgstr "Fines de semana"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
|
|
msgstr "Límites de velocidad"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "_Subir (%s):"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "_Descargar (%s):"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Límites de velocidad alternativos"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las "
|
|
|
|
"programaciones"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "S_ubir (%s):"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Des_cargar (%s):"
|
2008-11-03 18:19:00 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgstr "_Horas de programación:"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid " _to "
|
|
|
|
msgstr " _a "
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "_On days:"
|
|
|
|
msgstr "L_os días:"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
|
|
msgstr "Estado desconocido"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
|
2008-11-03 18:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
2009-02-11 21:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr "El puerto está <b>abierto</b>"
|
2008-11-03 18:19:00 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
|
2008-11-03 18:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
2009-02-11 21:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>"
|
2008-11-03 18:19:00 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "<i>Probando el puerto TCP…</i>"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Listening Port"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Puerto de escucha"
|
2008-11-03 18:19:00 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "_Puerto usado para conexiones entrantes:"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
|
|
msgstr "_Comprobar puerto"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
|
|
msgstr "Escoger un puerto aleato_rio cada vez que inicie Transmission"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
2009-02-11 21:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Peer Limits"
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Límite de conexiones"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "N.º máximo de pares por _torrent:"
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "N.º _máximo de pares permitidos:"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
|
|
msgstr "Activar _uTP para la comunicación con los pares"
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "uTP es una herramienta para reducir la congestión de la red."
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de Transmission"
|
2007-10-20 18:15:38 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Torrents"
|
2008-03-15 16:32:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Torrents"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Descargas"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "Red"
|
2007-10-20 18:15:38 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgid "Web"
|
2009-02-11 21:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Web"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
2008-03-20 00:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Total Ratio"
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Proporción total"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Session Ratio"
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Proporción de la sesión"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Total Transfer"
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Transferencia total"
|
2007-10-20 18:15:38 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Session Transfer"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Transferencia de la sesión"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:284
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
"Pulse para desactivar los límites de velocidad alternativos\n"
|
|
|
|
"(%1$s bajada, %2$s subida)"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:285
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
"Pulse para activar los límites de velocidad alternativos\n"
|
|
|
|
"(%1$s bajada, %2$s subida)"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:350
|
2008-11-03 18:19:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
|
|
msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:419
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:486
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
|
|
msgstr "Compartir para siempre"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:524
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Limitar velocidad de descarga"
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
|
|
msgstr "Limitar velocidad de subida"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:535
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
|
|
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:569
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Detener en la proporción (%s)"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:771
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
|
|
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d torrents"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
|
|
msgstr "Proporción: %s"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:808
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "Bajada: %1$s, Subida: %2$s"
|
|
|
|
|
2012-09-26 02:38:25 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:819
|
2008-03-15 16:32:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Tamaño|Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "KiB"
|
2010-11-13 20:21:24 +00:00
|
|
|
msgstr "KiB"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "MiB"
|
2010-11-13 20:21:24 +00:00
|
|
|
msgstr "MiB"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/util.c:40
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "GiB"
|
2010-11-13 20:21:24 +00:00
|
|
|
msgstr "GiB"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/util.c:41
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "TiB"
|
2010-11-13 20:21:24 +00:00
|
|
|
msgstr "TiB"
|
2007-10-20 18:15:38 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
|
|
msgid "kB"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "kB"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "MB"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:46
|
|
|
|
msgid "GB"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "GB"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:47
|
|
|
|
msgid "TB"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "TB"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
|
|
msgid "kB/s"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "kB/s"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
|
|
msgid "MB/s"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "MB/s"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52
|
|
|
|
msgid "GB/s"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "GB/s"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:53
|
|
|
|
msgid "TB/s"
|
2012-04-09 01:50:33 +00:00
|
|
|
msgstr "TB/s"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ninguno"
|
2007-10-20 18:15:38 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d day"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d día"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d días"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d second"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/util.c:223
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgstr "El archivo torrent «%s» contiene datos inválidos."
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/util.c:224
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgstr "El archivo torrent «%s» ya está en uso."
|
2007-12-27 16:59:09 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/util.c:225
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgstr "El archivo torrent «%s» encontró un error desconocido."
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/util.c:233
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
|
|
msgstr "Error al abrir el torrent"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/util.c:540
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
2010-11-13 20:21:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Error al abrir «%s»"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/util.c:543
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
2010-12-09 19:26:56 +00:00
|
|
|
msgstr "El servidor ha devuelto «%1$ld %2$s»"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/util.c:563
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
|
|
msgstr "URL no reconocida"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/util.c:565
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Tranmission no sabe cómo usar «%s»"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/util.c:570
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
"Este enlace magnet parece estar destinado para algo más que BitTorrent. Los "
|
|
|
|
"enlaces magnet de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»."
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
|
|
msgstr "Metadatos inválidos"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo guardar el archivo temporal «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgstr "«%s» guardado"
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo guardar el archivo «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo leer «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
2010-12-09 19:26:56 +00:00
|
|
|
msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %zu entradas"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgstr "la lista de bloqueo omite la dirección inválida en la línea %d"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
|
|
msgstr "Lista negra «%s» actualizada con %zu entradas"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:585
|
2008-06-13 16:35:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo crear «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir «%1$s»: %2$s"
|
2007-12-27 16:59:09 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo interrumpir «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
|
2008-03-15 16:32:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
msgstr "No se ha podido crear el zócalo: %s"
|
2008-03-15 16:32:41 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo «%s»: %s"
|
2008-03-15 16:32:41 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Entrada de metadatos no válida «%s»"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
2008-03-20 17:04:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-18 17:53:34 +00:00
|
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
2008-03-20 17:04:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-20 00:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Encontrada la dirección pública «%s»"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
2008-03-20 17:04:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-18 17:53:34 +00:00
|
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
2008-03-20 17:04:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Puerto %d reenviado correctamente"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
2012-07-24 01:00:21 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:268
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo establecer la dirección de la fuente %s en %d: %s"
|
|
|
|
|
2012-07-24 01:00:21 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:284
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
"No se ha podido conectar el zócalo %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:360
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Hay otra copia de Transmission ya ejecutándose?"
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:365
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-11 21:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s"
|
2008-03-04 02:02:25 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:367
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo vincular al puerto %d en %s: %s (%s)"
|
2010-02-16 15:56:34 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "¡Verifique sus datos locales! La pieza #%zu está dañada."
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
2008-06-13 16:35:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Reenvío de puertos"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
2008-03-20 00:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "Starting"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Iniciando"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
2008-03-20 00:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "Forwarded"
|
2008-03-23 22:31:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Reenviado"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
2008-03-20 00:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "Stopping"
|
2009-05-05 00:34:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Deteniendo"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
2008-03-20 00:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "Not forwarded"
|
2008-03-15 16:32:41 +00:00
|
|
|
msgstr "No reenviado"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
|
2008-03-20 17:04:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
|
|
msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
|
2008-03-18 17:53:34 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
msgstr "Detenido"
|
|
|
|
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
|
|
#. second %s is the version number
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:722
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s %s started"
|
2008-07-24 23:20:03 +00:00
|
|
|
msgstr "%s %s iniciado"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1943
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
|
|
msgstr "Cargados %d torrents"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:525
|
2008-03-20 17:04:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-20 00:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Aviso del rastreador: «%s»"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:532
|
2008-03-20 17:04:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-20 00:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Error del rastreador: «%s»"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:787
|
2010-01-21 00:31:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
2010-01-21 00:31:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
"No se encontraron datos. Asegúrese de que sus unidades estén conectadas o "
|
|
|
|
"use «Establecer ubicación». Para volver a descargar, quite el torrent y "
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
"vuelva a añadirlo."
|
2010-01-21 00:31:12 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
"Se ha reiniciado manualmente -- desactivando su relación de compartición"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
|
|
msgstr "Eliminando torrent"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
|
2008-03-18 17:53:34 +00:00
|
|
|
msgid "Done"
|
2008-03-20 17:04:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Hecho"
|
2008-03-18 17:53:34 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
|
2008-03-18 17:53:34 +00:00
|
|
|
msgid "Complete"
|
2008-03-23 22:31:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Completo"
|
2008-03-18 17:53:34 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
2008-06-13 16:35:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:199
|
2008-03-20 17:04:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-18 17:53:34 +00:00
|
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Detectado un dispositivo de pasarela a Internet «%s»"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:202
|
2008-03-20 17:04:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-18 17:53:34 +00:00
|
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
msgstr "La dirección local es «%s»"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:231
|
2009-08-22 16:13:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
|
|
msgstr "El puerto %d no está siendo redirigido"
|
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:242
|
2008-03-20 17:04:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-20 00:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Parando reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s»"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:275
|
2008-03-20 17:04:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
"Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)"
|
2007-10-20 18:15:38 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:280
|
2008-03-18 17:53:34 +00:00
|
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Reenvío de puertos realizado con éxito"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
2008-06-13 16:35:46 +00:00
|
|
|
msgstr "No es un archivo regular"
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
|
2012-07-06 01:21:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:470
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
2008-03-23 22:31:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Falló la asignación de memoria"
|
2006-07-16 19:39:23 +00:00
|
|
|
|
2008-11-03 18:19:00 +00:00
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:584
|
2008-02-29 16:22:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-10 13:09:35 +00:00
|
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
msgstr "El archivo «%s» estorba"
|
2007-04-07 21:19:11 +00:00
|
|
|
|
2013-06-26 02:22:32 +00:00
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:229
|
2008-11-03 18:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Verificando el torrent"
|
2007-10-20 18:15:38 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
|
|
#~ msgstr "_Nuevo..."
|
2007-12-27 16:59:09 +00:00
|
|
|
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Origins"
|
|
|
|
#~ msgstr "Orígenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creator:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Creador:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Transferencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Progreso:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fechas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last activity at:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Última actividad:"
|
|
|
|
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Last scrape at:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Última raspada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next scrape in:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Próxima raspada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last announce at:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ultimo anuncio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next announce in:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Próximo anuncio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[torrent files]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[archivos torrent]"
|
|
|
|
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Up: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Subida: %s"
|
|
|
|
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
|
|
#~ msgstr "Límites"
|
|
|
|
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Downloading"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Descargando"
|
|
|
|
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s is already running."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ya se está ejecutando."
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 23:57:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Archivo torrent:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed DL:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descargas fallidas:"
|
|
|
|
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
|
|
|
|
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Scrape"
|
|
|
|
#~ msgstr "Raspada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
|
|
|
|
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Todos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Activos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Paused"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Pausados"
|
|
|
|
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%'u byte"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%'u byte"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
|
2010-06-13 18:14:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%'.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%'.1f MB"
|
|
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%'.1f GB"
|
|
|
|
#~ msgstr "%'.1f GiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
|
|
|
|
|
2009-07-17 19:29:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgstr "%.1f%%"
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Abrir carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Añadir un torrent"
|
|
|
|
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
|
|
#~ msgstr "_Añadir…"
|
|
|
|
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Añadir un torrent"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "URL inválida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Creación del torrent cancelada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comen_tario:"
|
|
|
|
|
2010-09-30 23:36:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Adding Torrents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Añadiendo Torrents"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
|
|
|
#~ msgstr "Actividad de BitTorrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
|
2010-01-13 01:06:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Invertir orden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Down: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descarga: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent created!"
|
|
|
|
#~ msgstr "¡Torrent creado!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
|
|
#~ msgstr "Origen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Puerto de escucha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication is required"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Autenticación requerida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Partes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Gorrones:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker responded:"
|
|
|
|
#~ msgstr "El rastreador respondió:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rastreador:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display _options dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Announce"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anuncio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usar inter_cambio de pares"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proxy de rastreador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Started at:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iniciado el:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Announce URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "URL de anuncio"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Impedir hibernación de escritorio"
|
|
|
|
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
|
|
#~ msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
|
|
#~ msgstr "Interfaz web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tier"
|
|
|
|
#~ msgstr "Parte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Now"
|
|
|
|
#~ msgstr "Actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _server:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Servidor _proxy:"
|
|
|
|
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
|
|
#~ msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
|
|
|
|
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Enviar el archivo fuente a la papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar _icono en el área de notificación del escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Permitir conectar solo a las siguientes _direcciones IP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s remaining"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faltan %1$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
|
|
#~ msgstr " y "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "En progreso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccione el archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Directory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccione el directorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "F_older"
|
|
|
|
#~ msgstr "C_arpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable web interface"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Activar interfaz web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _type:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo de _proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Peers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pares entrantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%'d Piece"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%'d parte"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%'d partes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectar al rastreador a través de un pro_xy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Require username"
|
|
|
|
#~ msgstr "Solicitar un nombre de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _port:"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Puerto del proxy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
|
|
#~ msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %'zu entradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista de bloqueo «%1$s» actualizada con %2$'d entradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgstr "Archivo reservado para «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inhibir la _hibernación del escritorio cuando torrents están activos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
|
#~ msgstr "Archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Progreso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerrando el puerto %d en %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
|
|
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
|
|
|
#~ "%d - %s)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No se pudo abrir el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de "
|
|
|
|
#~ "pares (errno %d - %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Sembradores:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Abierto el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de pares"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar _notificaciones en el escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ventana principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Open web interface"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Abrir interfaz web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Número de veces completado:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear «%1$s»: El directorio padre «%2$s» no existe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _proporción"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
|
|
|
#~ msgstr "_No volver a preguntarme"
|
|
|
|
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
|
|
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%1$'d Compartiendo, %2$'d Descargando\n"
|
|
|
|
#~ "Bajada: %3$s, Subida: %4$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None sent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ninguno enviado"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Obteniendo nueva lista de bloqueo..."
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d regla."
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d reglas."
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>Probando...</i>"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descargando"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
|
|
#~ msgstr "Compartir _sin importar la proporción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
|
|
#~ msgstr "Compartir hasta proporción"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Seeding"
|
|
|
|
#~ msgstr "Compartiendo"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Puerto para conexiones entrantes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Definir _ubicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Límites temporales de velocidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use _global settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usar configuración _global"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "This may take a moment..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Esto puede llevar un rato..."
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se pudo desactivar la hibernación de escritorio: %s"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inhibir la _hibernación cuando los torrents están activos"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar Transmission en la bandeja de sis_tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show popup _notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar _notificaciones emergentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Seeding"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Compartiendo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Enviando totales de subidas y descargas al rastreador..."
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
|
|
#~ msgstr "Límites temporales de velocidad"
|
|
|
|
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s No verificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pulse para desactivar los límites temporales de velocidad\n"
|
|
|
|
#~ "(%1$s descarga, %2$s subida)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pulse para activar los límites temporales de velocidad\n"
|
|
|
|
#~ "(%1$s descarga, %2$s subida)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear «%1$s»: «%2$s» no es una carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Compartir torrent hasta alcanzar la proporción:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimal View"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vista _mínima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "Añadir torrent desde URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Add File..."
|
|
|
|
#~ msgstr "_Añadir archivo…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Añadir URL…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "Añadir URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add _URL..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Añadir _URL..."
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscando más pares... <small>%s</small>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating torrent..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Creando torrent..."
|
|
|
|
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "999.9 KB/s"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reproducir un _sonido cuando las descargas estén completas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar _ventanas de notificación"
|
|
|
|
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|
|
|
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Transmission es un programa de compartición de archivos. Cuando ejecutas un "
|
|
|
|
#~ "Torrent, su contenido estará disponible públicamente por medio de upload. Y "
|
|
|
|
#~ "por supuesto, todo contenido que compartas es tu responsabilidad.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Probablemente ya sepas esto, por lo que no volveremos a informarte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
|
|
#~ "restart the torrent to re-download."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "¡Datos no encontrados! Vuelva a conectar cualquier unidad desconectada, use "
|
|
|
|
#~ "«Definir ubicación», o reinicie el torrent para descargar nuevamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
|
|
#~ "torrent to re-download."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No es posible encontrar los datos locales. Intente «Definir ubicación» para "
|
|
|
|
#~ "encontrarlo, o reinicie el torrent para descargarlo nuevamente."
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preguntando por recuento de pares ahora... <small>%s</small>"
|
|
|
|
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Availability:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disponibilidad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KB/s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgstr "Limitar la velocidad de des_carga (KiB/s):"
|
|
|
|
|
2011-05-17 00:01:54 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Transmission ya está ejecutándose pero no responde. Para iniciar una nueva "
|
|
|
|
#~ "sesión debe cerrar el proceso existente de Transmission."
|
|
|
|
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
|
|
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este enlace magnético parece que no está destinado a BitTorrent. Los enlaces "
|
|
|
|
#~ "magnéticos de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»."
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Download complete"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descarga finalizada"
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Editar rastreadores"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
|
|
|
#~ msgstr "No se pudo iniciar Transmission."
|
|
|
|
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Edit Trackers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Editar rastreadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se obtuvo señal %d; al tratar de apagar limpiamente. Hágalo nuevamente si se "
|
|
|
|
#~ "queda congelado."
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verificando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
|
|
#~ msgstr "En cola"
|
|
|
|
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ejecutar scrip_t al completar el torrent:"
|
|
|
|
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "999.9 KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB"
|
|
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%'.1f GiB"
|
|
|
|
#~ msgstr "%'.1f GiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB"
|
|
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tomar pue_rto al azar al iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usar descubrimiento de pares locales para encontrar más pares"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
|
|
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
|
|
#~ "laws."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Transmission es un programa de intercambio de archivos. Cuando ejecuta un "
|
|
|
|
#~ "archivo torrent, los datos se ponen a disposición de otros al subir los "
|
|
|
|
#~ "datos del torrent. Usted y sólo usted es completamente responsable de usarlo "
|
|
|
|
#~ "según su propio criterio y de cumplir con sus leyes locales."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
|
|
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Estas estadísticas son sólo para su información. Reiniciarlas no afectará "
|
|
|
|
#~ "las estadísticas registradas por los rastreadores BitTorrent."
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "GiB/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TiB/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
|
|
|
#~ msgstr "A la espera de verificar datos locales"
|
|
|
|
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sin verificar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
|
|
#~ msgstr "El par fue descubierto a través de DHT"
|
|
|
|
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Adding"
|
|
|
|
#~ msgstr "Añadiendo"
|
|
|
|
|
2011-02-08 00:19:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
|
|
|
#~ msgstr "Límite de veloci_dad de subida (%s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
|
|
|
#~ msgstr "Límite de _velocidad de descarga (%s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#~ msgstr "El par se descubrió mediante intercambio de pares (PEX)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
|
|
#~ msgstr "Habilitar _límites de velocidad temporales"
|
2012-02-13 20:58:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir _URL..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir URL..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Transmission se está ejecutando, pero no responde. Para iniciar una nueva "
|
|
|
|
#~ "sesión, antes debe cerrar el proceso existente de Transmission."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Estab_lecer ubicación..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "size|None"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nada"
|