transmission/po/es.po

2531 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alfredo Monclus <alfredomonclus@gmail.com>, 2017
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
# picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/es/)\n"
"Language: es\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _actividad"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nombre"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por p_rogreso"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar por _cola"
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por pr_oporción"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por ant_igüedad"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por tiempo re_stante"
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por _tamaño"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Mo_strar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registro de mensajes"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activar _límites de velocidad alternativos"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Invertir el orden"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtros"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de herramien_tas"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar torrents por"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "_Cola"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar enlace _Magnet al portapapeles"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL..."
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "Iniciar _ahora"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Iniciar el torrent ahora"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadísticas"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Donar"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos locales"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos los torrents"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "_Detener todo"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos los torrents"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "_Iniciar todos"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Cambiar _ubicación..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Eliminar el torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eliminar archivos y quitar el torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Nuevo..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar todo"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedades del torrent"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir carp_eta"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover al _principio"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "_Bajar"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover al _final"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Ventana principal presente"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar configuración global"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Compartir sin tener en cuenta la proporción"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Compartir sin tener en cuenta la actividad"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Dejar de compartir si se está inactivo por N minutos:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Satisfacer _límites globales"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Límite de velocidad de s_ubida (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridad del torrent:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Límites de compartición"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Proporción:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactividad:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiones de pares"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "N.º _máximo de pares:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "En cola para verificación"
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificar datos locales"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Encolado para descargar"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Descargar"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En cola para compartir"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "Mixto"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "No hay torrents seleccionados"
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este rastreador, DHT y PEX desactivados"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creado por %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creado el %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creado por %1$s el %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s %%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s %% de %3$s %% disponible)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s %% de %3$s %% disponible); %4$s sin verificar"
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s dañado)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Proporción: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Sin errores"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Activa ahora"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "hace %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamaño del torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Tengo:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Subido:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Tiempo de ejecución:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Última actividad:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidad:"
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Semillas web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Descarga"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Subida"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pet. subida"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. descarga"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Bloques de descarga"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Bloques de carga"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Cancelamos"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Cancelaron"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desahogado optimista"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando desde este par"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargaríamos desde este par si nos lo permitiera"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subiendo al par"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Subiríamos a este par si nos lo solicitara"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexión cifrada"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El cliente se ha encontrado a través del intercambio de clientes (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "El cliente se ha encontrado a través de DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El par es una conexión entrante"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El par está conectado vía µTP"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _más detalles"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Se obtuvo una lista de %1$s%2$'d pares hace %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "La petición de lista de pares %1$sagotó su tiempo de espera hace%2$s %3$s; reintentando"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtenido un error hace %1$s«%2$s»%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "No hay actualizaciones programadas"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Pidiendo más pares en %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Encolado para pedir más pares"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Pidiendo más pares ahora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "El rastreador tenía %s%'d sembradores y %'d sanguijuelas%s hace %s"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Se obtuvo un error de búsqueda «%s%s%s» hace %s"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Buscando conteo de pares en %s"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Pidiendo recuento de pares ahora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La lista contiene URL inválidas"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corrija los errores y vuelva a intentarlo."
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar los rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL de anuncio de rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para añadir una dirección URL de respaldo, añádala en la línea después de la dirección URL principal.\n"
"Para añadir otra dirección URL principal, añádala después de una línea en blanco."
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Añadir rastreador"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar URL:"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar rastreadores de res_paldo"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: ../gtk/details.c:3026
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Propiedades del torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "¿Quitar torrent?"
msgstr[1] "¿Quitar %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por este torrent?"
msgstr[1] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por estos %d torrents?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Una vez quitado, se necesitará el archivo .torrent o enlace magnet para continuar la transferencia."
msgstr[1] "Una vez quitado, se necesitarán los archivos .torrent o enlaces magnet para continuar las transferencias."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent."
msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares."
msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Imposible renombrar archivo como \"%s\": %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "Progreso"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_strar:"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "Mo_strar %'d de:"
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Error registrando Transmission como %s: %s"
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Se ha obtenido la señal %d y se está intentando detener limpiamente. Vuélvalo a hacer si se bloquea."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número de versión y salir"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[archivos torrent o url]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de órdenes disponibles.\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission es un programa de compartición de archivos. Cuando ejecutas un Torrent, su contenido estará disponible públicamente por medio de upload. Y por supuesto, todo contenido que compartas es tu responsabilidad."
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr "Yo _Acepto"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviando totales de subida/bajada al rastreador..."
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Salir inmediatamente"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent dañado"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents dañados"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent duplicado"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) El proyecto Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr ""
"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" 51114u9 https://launchpad.net/~marcoantoniofrias-deactivatedaccount\n"
" Abc https://launchpad.net/~abcdefghijk-deactivatedaccount\n"
" Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n"
" Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n"
" Aiguanachein https://launchpad.net/~aiguanachein\n"
" Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
" AlexMorphine https://launchpad.net/~alecapi1\n"
" Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n"
" Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
" Antonio Maldonado https://launchpad.net/~a.m.\n"
" Beto https://launchpad.net/~es-beto\n"
" Boris Pérez https://launchpad.net/~borisdsp\n"
" Busindre https://launchpad.net/~busilezas\n"
" Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n"
" Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
" Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
" Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
" Diego Collado https://launchpad.net/~dieguito\n"
" DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
" DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
" Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
" Eugenio M. Vigo https://launchpad.net/~evigo\n"
" Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n"
" Fernando Muñoz https://launchpad.net/~fmunozs\n"
" Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n"
" FreeFri https://launchpad.net/~freefri\n"
" Gabriel https://launchpad.net/~galvarez-mdp\n"
" Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n"
" J https://launchpad.net/~nnnn-deactivatedaccount\n"
" J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
" J. Cappelletto https://launchpad.net/~cappelletto\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
" Javier García Díaz https://launchpad.net/~jgd\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
" Jorge_C https://launchpad.net/~jorge.c\n"
" Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n"
" José Humberto Oliveros Magaña https://launchpad.net/~holiveros\n"
" Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n"
" Juan Eduardo Riva https://launchpad.net/~juaneduardoriva\n"
" Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
" Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
" Lucas Capalbo Lavezzo https://launchpad.net/~lucas-capalbo\n"
" Manuel Alejandro Jiménez Quintero https://launchpad.net/~alejanjim.mx\n"
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~marcosescalier\n"
" Martín V. https://launchpad.net/~martinvukovic\n"
" Miguel A. Alvarado V. https://launchpad.net/~exodus\n"
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
" Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n"
" Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
" Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n"
" Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n"
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
" Ricardo A. Hermosilla Carrillo https://launchpad.net/~rhacs\n"
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
" Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n"
" Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n"
" Shaun Mallette https://launchpad.net/~chicagonpg\n"
" Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
" VPablo https://launchpad.net/~villumar\n"
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
" abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
" fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
" fran https://launchpad.net/~franmacia\n"
" g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
" jedelwey https://launchpad.net/~jedelwey\n"
" kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n"
" matbonucci https://launchpad.net/~matbonucci\n"
" maty1206 https://launchpad.net/~maty1206-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n"
" pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n"
" sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n"
" yoguis https://launchpad.net/~visiondigital"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creando «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "¡«%s» creado!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Error: URL de anuncio incorrecta «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Error al leer «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Error al escribir «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Escaneado %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creando torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Ningún origen seleccionado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "G_uardar en:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta f_uente:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "Archivo _fuente:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "Ras_treadores:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "No se puede guardar «%s»"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar registro"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Registro de mensajes"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _como"
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/notify.c:245
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent añadido"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones del torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver archivo .torrent a la papelera"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Archivo _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionar archivo fuente"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta de _destino:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent desde un URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Moviendo «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "No se pudo mover el torrent"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Esto puede tomar algunos momentos…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Establecer la ubicación del torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: ../gtk/relocate.c:160
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Ubicación de_l torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover de la carpeta actual"
#: ../gtk/relocate.c:164
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Los d_atos locales están ya aquí"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "¿Reiniciar sus estadísticas?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectará las estadísticas recogidas por sus rastreadores BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s %%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s %%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s %%), subido %4$s (Proporción: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s Objetivo: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tiempo restante desconocido"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "quedan %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Estancado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Proporción: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "El rastreador dio un aviso: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "El rastreador dio un error: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Descargando metadatos desde %1$'d %2$s (%3$d%% hecho)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "par"
msgstr[1] "Pares"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Descargando desde %1$'d de %2$'d %3$s y %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "semilla web"
msgstr[1] "semillas web"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Descargando desde %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Descargando desde %1$'d of %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "No se puede leer «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocido"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritorio"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "No se puede inhibir la hibernación del escritorio: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(Límite: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Subida: %1$s %2$s\n"
"Descarga: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Añadiendo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Iniciar todos los torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Guardar en _la ubicación:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr "Cola de descargas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Máximo de _descargas activas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Datos de compartición de descargas en los últimos N minutos _activos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Añadir «._part» a los nombres de archivos incompletos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Ejecutar scrip_t al completar el torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Deja_r de compartir al alcanzar la proporción:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Dejar de compartir si se está inactivo por _N minutos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hay torrents activos"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar una notificación cuando se aña_den torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostrar una notificación _cuando terminan los torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproducir un _sonido cuando terminen los torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La lista de bloqueo contiene %'d regla"
msgstr[1] "La lista de bloqueo contiene %'d reglas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>No se ha podido actualizar.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>¡Actualización correcta!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene %'d regla"
msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene %'d reglas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualizar lista de bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obteniendo una lista de bloqueo nueva…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Requerir cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e cifrado:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueos"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar lista de _bloqueo:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar _actualizaciones automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr "Control Remoto"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Permitir control remoto"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir navegad_or web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Puerto HTTP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticación"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contra_seña:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Permitir la conexión sólo a estas _direcciones IP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Todos los días"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Entre semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Fines de semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Subir (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Descargar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad alternativos"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las programaciones"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "S_ubir (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Des_cargar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Horas de programación:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _a "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "L_os días:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconocido"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El puerto está <b>abierto</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Probando el puerto TCP…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Puerto de escucha"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Puerto usado para conexiones entrantes:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprobar puerto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escoger un puerto aleato_rio cada vez que inicie Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "Límite de conexiones"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "N.º máximo de pares por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "N.º _máximo de pares permitidos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activar _uTP para la comunicación con los pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP es una herramienta para reducir la congestión de la red."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para buscar más pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los que está conectado."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT para buscar más pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar el descubridor de pares _locales para buscar más pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencias de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporción total"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporción de la sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia de la sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:268
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Pulse para desactivar los límites de velocidad alternativos\n"
"(%1$s bajada, %2$s subida)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Pulse para activar los límites de velocidad alternativos\n"
"(%1$s bajada, %2$s subida)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/tr-window.c:474
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Compartir para siempre"
#: ../gtk/tr-window.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidad de descarga"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:516
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidad de subida"
#: ../gtk/tr-window.c:523
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción"
#: ../gtk/tr-window.c:556
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Detener en la proporción (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Bajada: %1$s, Subida: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Tamaño|Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent es un protocolo diseñado para el intercambio de archivos punto a punto (peer-to-peer) en Internet. Es uno de los protocolos más comunes para la transferencia de archivos grandes entre múltiples usuarios."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission es un cliente BitTorrent multiplataforma, con una interfaz facil de usar. Hay disponibles Interfaces nativas para OSX y Windows, también una web y de linea de comandos."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Las características mas notorias de transmission incluyen soporte para descubrimiento de pares locales, DHT, µTP, PEX y Magnet Links."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;descargando;subiendo;ratio;compartiendo;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Iniciar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Iniciar Transmission Minimizado"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d día"
msgstr[1] "%'d días"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El archivo torrent «%s» contiene datos inválidos."
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "El archivo torrent \"%s\" está siendo usado por \"%s.\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "El archivo torrent «%s» encontró un error desconocido."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Error al abrir el torrent"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL no reconocida"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Tranmission no sabe cómo usar «%s»"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Este enlace magnet parece estar destinado para algo más que BitTorrent. Los enlaces magnet de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s Libre"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "El rastreador dio el código de respuesta HTTP %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Error Desconocido"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "Busqueda DNS fallifa: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "No se pudo conectar al rastreador"
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "El rastreador no respondió:"
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo leer «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "la lista de bloqueo omite la dirección inválida en la línea %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo guardar el archivo «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista negra «%s» actualizada con %zu entradas"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo obtener el directorio para \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo crear «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo abrir «%1$s»: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr "completo"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr "sparse"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "No se pudo pre-alocar archivo \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Archivo pre-alocado \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo interrumpir «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No se ha podido crear el zócalo: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "El archivo «%s» estorba"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo «%s»: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Falló el cambio de tamaño de las piezas a %s. dejándolo en %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadatos no válida «%s»"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Se encontró la dirección pública «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Puerto %d reenviado correctamente"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:332
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "No se pudo establecer la dirección %s en %<PRIdMAX>: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No se pudo conectar el socket %<PRIdMAX> a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "¿Hay otra copia de Transmission ya ejecutándose?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "No se pudo vincular al puerto %d en %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "¡Verifique sus datos locales! La pieza #%zu está dañada."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Buscando para la interfaz web el archivo \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reenvío de puertos"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Reenviado"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Deteniendo"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "No reenviado"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "El estado cambió de «%1$s» a «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "No se pudo encontrar opción \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s no es una dirección valida"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s no es una dirección IPv4 o IPv6. RPC debe ser IPv4 o IPv6 "
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Sirviendo RPC y pedidos Web en %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Lista Blanca activada"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Error descomprimiendo blocklist: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Metadatos del Magnet no utilizables"
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso del rastreador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Error del rastreador: «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "No se encontraron datos. Asegúrese de que sus unidades estén conectadas o use «Establecer ubicación». Para volver a descargar, quite el torrent y vuelva a añadirlo."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Se ha reiniciado manualmente, desactivando su relación de compartición"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "Eliminando torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Pieza %<PRIu32>, que fue descargada, falló test de checksum"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Detectado un dispositivo de pasarela a Internet «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "La dirección local es «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El puerto %d no está siendo redirigido"
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Reenvío de puertos realizado con éxito"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo regular"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos inválidos"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo guardar el archivo temporal «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "«%s» guardado"
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "No se pudo analizar el contenido del archivo"
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando el torrent"