transmission/po/ca.po

3097 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Traducció del Transmission al Català
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
#
# tracker rastrejador
# peer client
# seeder client que només comparteix
# seeding compartir
# leecher client que només baixa
# swarm eixam
# ratio relació
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-11 21:39+0000\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 00:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15654)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordena per l'_activitat"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena pel _nom"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordena pel _progrés"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordena per la _cua"
#: ../gtk/actions.c:49
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordena per la _relació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:50
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordena per l'_estat"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
#: ../gtk/actions.c:52
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordena pel _temps restant"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordena per la _mida"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Mostra el Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registre de missatges"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "Visualització _compacte"
#: ../gtk/actions.c:88
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordena els torrents per"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "Envia a la _cua"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Obre l'_URL..."
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Obre l'URL..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Obre un torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Inicia el torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "I_nicia ara"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Inicia el torrent ara"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estadístiques"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Donatius"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifica les dades locals"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Fes una pausa al torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "Fes una _pausa a tot"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Inicia'ls tots"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Inicia tots els torrents"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Estableix la _ubicació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Suprimeix un torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Suprimeix i _esborra els fitxers"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Nou..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crea un torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
# Potser millor «No seleccionis res» o «No en seleccionis cap» (dpm)
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Desse_lecciona-ho tot"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propietats del torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Obre la _carpeta"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demana _més clients al rastrejador"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mou cap a la _part superior"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Mou cap am_unt"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Mou cap a_vall"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mou a la part in_ferior"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Finestra present principal"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "S'està important «%s»"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Comparteix independentment de la relació"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Atura la compartició a la relació:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: ../gtk/details.c:480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecta els _límits globals"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritat del torrent:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Límits de compartició"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Relació:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactiu:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions de clients"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
#: ../gtk/details.c:561
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "S'estan verificant les dades locals"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "S'ha encuat per baixar"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "S'ha encuat per sembrar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "S'està sembrant"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "No disponible"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Mescla"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
#: ../gtk/details.c:634
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
"Privat per a aquest rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públic"
#: ../gtk/details.c:659
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creat per %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:661
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creat el %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:663
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
#: ../gtk/details.c:817
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
#: ../gtk/details.c:840
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s malmès)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (relació: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Sense errors"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../gtk/details.c:907
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Actiu actualment"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:911
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "fa %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: ../gtk/details.c:935
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Mida del torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Rebut:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixat:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Pujat:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../gtk/details.c:960
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'execució:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:970
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Darrera activitat:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../gtk/details.c:987
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Resum:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Privadesa:"
#: ../gtk/details.c:1007
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Clients web que només comparteixen"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Baixada"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Pujada"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pet. pujada"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. baixada"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs baixats"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs pujats"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Hem cancel·lat"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Han cancel·lat"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desobstrucció optimista"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "S'està pujant al client"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexió encriptada"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El client és una connexió entrant"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El client està connectat a través del µTP"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostra _més detalls"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa "
"%2$s %3$s; es tornarà a intentar"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "S'està preguntant per més clients… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La llista conté URL no vàlids"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL "
"principal.\n"
"Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Afegeix un rastrejador"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrejador"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunci URL:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents "
"combinats"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: ../gtk/details.c:2599
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propietats del torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer "
"torrent o l'enllaç."
msgstr[1] ""
"Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers "
"torrent o els enllaços."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients."
msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients."
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Progrés"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../gtk/filter.c:698
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Errors"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:994
msgid "_Show:"
msgstr "_Mostra:"
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en registrar el Transmission com a gestor de x-scheme-"
"handler/magnet: %s"
#: ../gtk/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"S'ha obtingut la senyal %d i s'està intentant aturar netament. Torneu-ho a "
"fer si es bloqueja."
#: ../gtk/main.c:596
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostra el número de versió i surt"
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fitxers torrent o URL]"
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions "
"disponibles de la línia d'ordres.\n"
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un "
"torrent, les seves dades estaran disponibles a la resta d'usuaris per pujar-"
"les. Vós i només vós sou totalment responsable d'exercir un criteri correcte "
"i complir les lleis locals."
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr "_Accepto"
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..."
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Surt ara"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
" David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n"
" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
" Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n"
" J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
" Pau Moreno https://launchpad.net/~pau-moreno-gmail\n"
" Pere Orga https://launchpad.net/~pereorga\n"
" Sergi Mateo https://launchpad.net/~sergimateo\n"
" Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "S'està creant «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "S'ha creat «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "S'ha analitzat %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent nou"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creant el torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "No s'ha seleccionat la font"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Desa a:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta d'_origen:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fitxer d'origen:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Rastrejadors:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _particular"
#: ../gtk/msgwin.c:144
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Desa el registre"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Hora"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Missatge"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Registre de missatges"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre la carpeta"
#: ../gtk/notify.c:228
msgid "Torrent Complete"
msgstr "S'ha completat el torrent"
#: ../gtk/notify.c:250
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "S'ha afegit el torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fitxer _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Carpeta de destinació:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Obre un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
#: ../gtk/open-dialog.c:492
msgid "Open URL"
msgstr "Obre un URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Obre un torrent des d'un URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:510
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "S'està movent «%s»"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Això tardarà una mica..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Ubicació del torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les dades locals ja són _allí"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Aquestes estadístiques només són per a la vostra informació. Reiniciar-les "
"no afecta a les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors "
"BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Sessió actual"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Relació:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant desconegut"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Encallat"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Relació %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "S'estan baixant les metadades del client %1$'d (%2$d%% fet)"
msgstr[1] "S'estan baixant les metadades dels clients %1$'d (%2$d%% fet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Límit: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Pujada: %1$s %2$s\n"
"Baixada: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Desa a la _ubicació:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Cua"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Màxim nombre de _baixades actives"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Baixades _actives els últims N minuts que estan compartint dades:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1902
msgid "Incomplete"
msgstr "No s'ha completat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Crida l'_script quan el torrent es completi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Addició"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartició"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Atura la compartició a la _relació:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi hagi torrents actius"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Notificacions"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostra una notificació quan s'_afegeixin torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La llista de bloquejats conté %'d regla"
msgstr[1] "La llista de bloquejats conté %'d regles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla."
msgstr[1] "La llista de bloquejats té %'d regles."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtenint la nova llista de bloquejats..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permet l'encriptació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prefereix l'encriptació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Requereix encriptació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloquejats"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Actualitza"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode d'_encriptació:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients "
"amb què estigueu connectats."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa "
"local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Client web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Habilita el client web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Obre el client web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Utilitza l'autenticació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Permet que només es connectin aquestes _adreces IP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreces:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Cada dia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Dies laborables"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Caps de setmana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Pujada (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Baixada (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat alternatius"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores "
"programades"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "P_ujada (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "B_aixada (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Hores programades:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _a "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Als dies:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El port està <b>obert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El port està <b>tancat</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Provant el port TCP...</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Port a escoltar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprova el port"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Límit de clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre _màxim de clients:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Habilita el _uTP per a la comunicacó dels clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "El uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferències del Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixades"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Relació total"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Relació de la sessió"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferència total"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferència de la sessió"
#: ../gtk/tr-window.c:288
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n"
"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:289
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n"
"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
#: ../gtk/tr-window.c:490
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Comparteix per sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
#: ../gtk/tr-window.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
#: ../gtk/tr-window.c:539
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Atura la compartició a la relació"
#: ../gtk/tr-window.c:573
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Atura a la relació (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Relació: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
msgid "None"
msgstr "Res"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dies"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»"
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL no reconegut"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "El Transmission no sap com utilitzar «%s»"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Aquest enllaç magnet sembla estar destinat a una cosa diferent que el "
"BitTorrent. Els enllaços magnet del BitTorrent tenen una secció que conté "
"«%s»."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadades invàlides"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut desat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "S'ha desat «%s»"
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "la llista de bloquejats ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "La llista de bloquejats «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:592
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
#: ../libtransmission/net.c:268
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
#: ../libtransmission/net.c:356
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia del Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redireccionament de ports"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està iniciant"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Redireccionat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està aturant"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "No redireccionat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2039
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:720
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciat"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "S'han carregat %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:523
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:530
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:777
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o "
"utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el "
"torrent i torneu a afegir-lo."
#: ../libtransmission/torrent.c:1660
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
"S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seva relació de "
"compartició"
#: ../libtransmission/torrent.c:1812
msgid "Removing torrent"
msgstr "S'està suprimint el torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1896
msgid "Done"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Fet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1899
msgid "Complete"
msgstr "Completat"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:204
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "L'adreça local és «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:277
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Redireccionament del port completat"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "No és un fitxer normal"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:580
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "S'està verificant el torrent"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Ordena pel _rastrejador"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "Finestra _principal"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Mode reduït"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nou..."
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "Ja s'està executant %s."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Orígens"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Creador:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferència"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progrés:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Ha fallat la baixada:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Iniciat a les:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Última activitat a les:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Fregament"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Últim fregament a les:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "El rastrejador ha respost:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Següent fregament en:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Anunci"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Rastrejador:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Últim anunci a les:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Següent anunci en:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Anunci manual permès en:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_No ho tornis a preguntar"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[fitxers torrent]"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Baixada: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Pujada: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Límits"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "T_ots"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Baixant"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Compartint"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "En _pausa"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Fitxer torrent:"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Comen_tari:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
#~ "Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el torrent: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL no vàlida"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Ordena per l'es_tat"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- PEX desactivat"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "Act_iu"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Afegeix..."
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Ordena per la _relació"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Afegeix un torrent"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Obre una carpeta"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Afegeix un torrent"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Activitat del BitTorrent"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s de %2$s"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "S'ha creat el torrent"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Selecciona el directori"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Selecciona el fitxer"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Carpeta"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtres</b>"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Grada"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Anunci URL"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Escolta el _port:"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Servidor intermediari del rastrejador"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Es necessita _autenticació"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Ara"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>S'ha completat aquest nombre de vegades:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Peça"
#~ msgstr[1] "%'d Peces"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Peces:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "En progrés"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfície web"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Habilita la interfície web"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Requereix un _nom d'usuari"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Servidor intermediari:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Port del servidor intermediari:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "El fitxer «%s» ja està obert"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Mostra la _icona a l'àrea de notificació de l'escriptori"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regla)"
#~ msgstr[1] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regles)"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Només permet connectar-se les _adreces IP següents:"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " i "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Clients d'entrada"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s restant"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'zu entrades"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats amb %'d entrades"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "S'està analitzant la llista de bloquejats..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "S'està descomprimint la llista de bloquejats..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats."
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Completat"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)"
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr ""
#~ "S'està començant a utilitzar els límits planificats d'amplada de banda"
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr ""
#~ "S'està finalitzant la utilització dels límits planificats d'amplada de banda"
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Limita l'amplada de banda entre"
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Mostra les _notifications de l'escriptori"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 el projecte Transmission"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxer"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el port %d a %s per a escoltar connexions de clients "
#~ "d'entrada (error %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "S'està tancant el port %d a %s"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha obert el port %d a %s per a escoltar connexions de clients d'entrada"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progrés"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "_Inhabilita la hibernació de l'escriptori quan hi ha torrents actius"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: no existeix la carpeta pare «%2$s»"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Obre la interfície web"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Addició de torrents"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Comparteix fins a una relació"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "_Comparteix independentment de la relació"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Cap enviat"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "La llista de bloquejats ara té %'d regla."
#~ msgstr[1] "La llista de bloquejats ara té %'d regles."
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KB/s):"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr ""
#~ "El client ha sigut descobert a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Ordena pel r_astrejador"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Estableix la _ubicació"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Utilitza els paràmetres _globals"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "_Límits de velocitat temporals"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Comparteix el torrent fins que la relació assoleixi:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Això pot tardar una mica..."
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Mostra el Transmission a l'àrea de _notificació"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Servidor intermediari"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n"
#~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n"
#~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: «%2$s» no és una carpeta"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Límits de velocitat temporals"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s sense verificar"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Afegeix un fitxer..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Afegeix l'URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Afegeix l'_URL..."
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Habilita els _límits temporals de velocitat"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Afegeix un URL"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Disponibilitat:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "S'estan sol·licitant més clients... <small>%s</small>"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Edita els rastrejadors"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Edita els rastrejadors"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "El Transmission ja s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
#~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "No es pot iniciar el Transmission."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "S'està creant el torrent..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Baixada completa"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "No es poden trobar les dades locals. Feu servir l'opció «Estableix la "
#~ "ubicació» per a cercar-les o bé torneu a iniciar el torrent per a tornar-lo "
#~ "a baixar."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada "
#~ "i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a "
#~ "baixar-lo."
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha obtingut la senyal %d; s'està intentant sortir correctament. Torneu-ho "
#~ "a fer si es bloqueja."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un "
#~ "torrent, la resta de gent podrà pujar el seu contingut. Per suposat, sou "
#~ "responsable de qualsevol contingut que compartiu.\n"
#~ "\n"
#~ "Segurament ja ho sabeu, per tant no us en tornarem a informar."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes estadístiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà a "
#~ "les estadístiques registrades pels rastrejadors BitTorrent."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "L'enllaç magnètic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços "
#~ "magnètics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "En cua"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "S'està verificant"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KiB/s)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Límit de la velocitat de _pujada (KiB/s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s Objectiu: %6$s)"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Estableix _la ubicació..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "El Transmission és un programa d'intercanvi de fitxers. Quan s'executa un "
#~ "torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant la "
#~ "pujada. Vós i només vós sou completament responsable d'utilitzar-lo segons "
#~ "el vostre criteri i el compliment de la legislació local."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sense verificar"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Addició"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Baixades"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Compartició"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Obre un _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Obre un URL..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "El Transmission s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
#~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."