transmission/po/es.po

2250 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-03-23 22:31:45 +00:00
# translation of es.po to Español
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#
# Spanish translation of Transmission
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
2008-03-23 22:31:45 +00:00
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
2008-03-23 22:31:45 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-03-23 22:31:45 +00:00
"Project-Id-Version: es\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-04 23:36+0000\n"
"Last-Translator: Fernando Muñoz <munozferna@gmail.com>\n"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _actividad"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nombre"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progreso"
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por pr_oporción"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Ordenar por _rastreador"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por an_tigüedad"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por tiempo re_stante"
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por _tamaño"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Mo_strar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registro de mensajes"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Activar _límite de velocidad temporalmente"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "Vista _mínima"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Inver_tir el orden"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtros"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de herramien_tas"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar Torrents por"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar enlace _Magnet al portapapeles"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Añadir _URL..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Añadir URL…"
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Añadir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Añadir archivo…"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadísticas"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Donar"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos locales"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Detener todo"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos los torrents"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Iniciar todos"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos los torrents"
#: ../gtk/actions.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set _Location"
msgstr "Definir _ubicación"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Eliminar torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Nuevo..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar todo"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedades del torrent"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir carpeta"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
#: ../gtk/add-dialog.c:247
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:252
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:278
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones del torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver archivo .torrent a la papelera"
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Archivo _torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionar archivo fuente"
#: ../gtk/add-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta de _destino:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridad de torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:441
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Añadir un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar el diálgo _opciones"
#: ../gtk/add-dialog.c:514
msgid "Add URL"
msgstr "Añadir URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:527
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Añadir torrent desde URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:530
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
#: ../libtransmission/utils.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo crear «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo abrir «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%s ya se está ejecutando."
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importando «%s»"
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: ../gtk/details.c:448
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Satisfacer _límites globales"
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:481
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Compartir hasta proporción"
#: ../gtk/details.c:483
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _global settings"
msgstr "Usar configuración _global"
#: ../gtk/details.c:491
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Compartir _sin importar la proporción"
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Compartir torrent hasta alcanzar la proporción:"
#: ../gtk/details.c:516
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiones de pares"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "A la espera de verificar datos descargados"
#: ../gtk/details.c:539
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificar datos locales"
#: ../gtk/details.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../gtk/details.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
msgid "Mixed"
msgstr "Mixto"
#: ../gtk/details.c:585
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este tracker -- DHT y PEX desactivados"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:610
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creado por %1$s"
#: ../gtk/details.c:612
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creado en %1$s"
#: ../gtk/details.c:614
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
#: ../gtk/details.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/details.c:724
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:730
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
#: ../gtk/details.c:765
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s No verificado"
#: ../gtk/details.c:767
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:796
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrupto)"
#: ../gtk/details.c:869
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Activa ahora"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:873
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "hace %1$s"
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: ../gtk/details.c:896
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamaño de Torrent"
#: ../gtk/details.c:900
msgid "Have:"
msgstr "Tengo:"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "Availability:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Subido:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:924
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Tiempo de ejecución:"
#: ../gtk/details.c:928
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:932
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Última actividad:"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/details.c:946
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../gtk/details.c:953
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidad:"
#: ../gtk/details.c:963
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../gtk/details.c:1012
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Semillas Web"
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
msgid "Down"
msgstr "Descarga"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Up"
msgstr "Subida"
#: ../gtk/details.c:1061
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1062
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pet. subida"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. descarga"
#: ../gtk/details.c:1067
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/details.c:1386
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desahogado optimista"
#: ../gtk/details.c:1387
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando desde este par"
#: ../gtk/details.c:1388
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargaríamos desde este par si él nos lo permite"
#: ../gtk/details.c:1389
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subiendo al par"
#: ../gtk/details.c:1390
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Subiríamos a este par si él nos lo solicita"
#: ../gtk/details.c:1391
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
#: ../gtk/details.c:1392
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexión cifrada"
#: ../gtk/details.c:1394
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1395
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Par descubierto a través de DHT"
#: ../gtk/details.c:1396
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El par es una conexión entrante"
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _más detalles"
#: ../gtk/details.c:1701
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1705
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1708
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1717
msgid "No updates scheduled"
msgstr "No hay actualizaciones programadas"
#: ../gtk/details.c:1723
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Pidiendo más pares en %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1727
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Pausado para pedir más pares"
#: ../gtk/details.c:1732
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Buscando más pares... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1742
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1746
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1756
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Preguntando por conteo de pares en %s"
#: ../gtk/details.c:1760
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1765
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Preguntando por conteo de pares ahora... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1978
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La lista contiene URLs invalidas"
#: ../gtk/details.c:2011
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2023
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs de anuncio de rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para añadir una dirección URL de respaldo, agréguela en la línea después de "
"la dirección URL principal.\n"
"Para añadir otra dirección URL principal, agréguela después de una línea en "
"blanco."
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2093
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2101
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar trackers de _respaldo"
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:2188
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas"
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: ../gtk/details.c:2235
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Propiedades del torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_No volver a preguntarme"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "¿Eliminar torrent?"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?"
msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent."
msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares."
msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: ../gtk/file-list.c:718
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:733
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../gtk/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:493
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número de versión y salir"
#: ../gtk/main.c:499
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
#: ../gtk/main.c:502
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[archivos torrent o urls]"
#: ../gtk/main.c:572
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:708
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
"Transmission es un programa de compartición de archivos. Cuando ejecutas un "
"Torrent, su contenido estará disponible públicamente por medio de upload. Y "
"por supuesto, todo contenido que compartas es tu responsabilidad.\n"
"\n"
"Probablemente ya sepas esto, por lo que no volveremos a informarte."
#: ../gtk/main.c:710
msgid "I _Accept"
msgstr "_Acepto"
#: ../gtk/main.c:888
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
#: ../gtk/main.c:892
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..."
#: ../gtk/main.c:897
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Salir inmediatamente"
#: ../gtk/main.c:1057
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No se puedo añadir el torrent corrupto"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents corruptos"
#: ../gtk/main.c:1064
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No su pudo añadir el torrent duplicado"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1354
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
#: ../gtk/main.c:1359
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr ""
"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n"
" Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
" AlexMorphine https://launchpad.net/~alecapi1\n"
" Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n"
" Alvaro.Godoy https://launchpad.net/~alvaro.godoy\n"
" Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras-deactivatedaccount\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Antonio Maldonado https://launchpad.net/~a.m.\n"
" Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n"
" Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
" Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
" Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n"
" Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
" DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
" DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
" Emilio https://launchpad.net/~turl\n"
" Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
" Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n"
" Fernando Muñoz https://launchpad.net/~munozferna\n"
" Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n"
" Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
" Gabriel Ruiz https://launchpad.net/~anakron\n"
" Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha-deactivatedaccount\n"
" Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
" Humberto Oliveros Magaña https://launchpad.net/~holiveros\n"
" J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
" Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
" Javier García Díaz https://launchpad.net/~jgd\n"
" Javier Garrido Galdón https://launchpad.net/~nodlag\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
" Jorge_C https://launchpad.net/~jorgecanardo\n"
" Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n"
" Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n"
" Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
" Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
" Luis (CL) https://launchpad.net/~sillaur\n"
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~marcosescalier\n"
" Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
" Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n"
" Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n"
" Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n"
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
" Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n"
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
" Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n"
" Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n"
" Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n"
" Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
" abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
" fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
" g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
" jorge cob https://launchpad.net/~jorgecs10\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
" kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n"
" maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n"
" pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n"
" sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n"
" smaug https://launchpad.net/~marcoantoniofrias"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "¡«%s» creado!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Error: URL de anuncio incorrecta «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Error al leer «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Error al escribir «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Escaneado %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Creando torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Ningún origen seleccionado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Guardar en:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta fuente:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Archivo fuente:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "Ras_treadores"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar registro"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Registro de mensajes"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../gtk/notify.c:159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent añadido"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Moviendo «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Esto puede llevar un rato..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Establecer la ubicación del Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Ubicación del torrent"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover de la carpeta actual"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Los d_atos locales están todavía aquí"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "¿Reiniciar sus estadísticas?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectara "
"las estadísticas colectadas por los rastreadores BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s Meta: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tiempo restante desconocido"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "quedan %s"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Descarga: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Subida: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
#: ../gtk/tr-window.c:1165
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Proporción: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Parte"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL de anuncio"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1341
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Actividad de BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1353
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Impedir hibernación de escritorio"
#: ../gtk/tr-core.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "No se pudo desactivar la hibernación de escritorio: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1380
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Límite: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:111
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Subida: %1$s %2$s\n"
"Descarga: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Añadiendo Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Guardar en _la ubicación:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Inhibir la _hibernación cuando los torrents están activos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación"
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Mostrar _ventanas de notificación"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Reproducir un _sonido cuando las descargas estén completas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )"
msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d regla."
msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d reglas."
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>¡Actualización correcta!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualizar lista de bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Obteniendo nueva lista de bloqueo..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Requerir cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar _actualizaciones automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e cifrado:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para buscar más pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los "
"que está conectado."
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT para buscar más pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Cliente web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Activar cliente web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir navegad_or web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Puerto de escucha:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticación"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contra_seña:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "_Permitir la conexión sólo a estas direcciones IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "Addresses:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Conectar al rastreador a través de un pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Servidor _proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Puerto del proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Tipo de _proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Todos los días"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Entre semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Fines de semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad temporales"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las "
"programaciones"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Vece_s de programación:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _a "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "L_os días:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconocido"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El puerto está <b>abierto</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Probando...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Pares entrantes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Puerto para conexiones entrantes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprobar puerto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escoger un puerto aleato_rio cada vez que inicie Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencias de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "Faltan %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporción total"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporción de la sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia de la sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:338
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Pulse para desactivar los límites temporales de velocidad\n"
"(%1$s descarga, %2$s subida)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Pulse para activar los límites temporales de velocidad\n"
"(%1$s descarga, %2$s subida)"
#: ../gtk/tr-window.c:597
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
#: ../gtk/tr-window.c:668
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/tr-window.c:735
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Compartir para siempre"
#: ../gtk/tr-window.c:773
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidad de bajada"
#: ../gtk/tr-window.c:777
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidad de subida"
#: ../gtk/tr-window.c:784
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción"
#: ../gtk/tr-window.c:818
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Detener en la proporción (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "A_ll"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "_Todos"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Active"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "_Activos"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Downloading"
msgstr "_Descargando"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Seeding"
msgstr "_Compartiendo"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:852
msgid "_Paused"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "_Pausados"
#: ../gtk/tr-window.c:1066
msgid "999.9 KB/s"
msgstr "999.9 KB/s"
#: ../gtk/tr-window.c:1111
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1117
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
#: ../gtk/util.c:119
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%'.1f KiB"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%'.1f MiB"
#: ../gtk/util.c:137
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%'.1f GiB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%'.1f KiB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%'.2f MiB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%'.1f MiB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:158
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%'.2f GiB/s"
#: ../gtk/util.c:179
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d día"
msgstr[1] "%'d días"
#: ../gtk/util.c:181
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:184
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:186
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El archivo torrent «%s» contiene datos inválidos."
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "El archivo torrent «%s» ya está en uso."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "El archivo torrent «%s» encontró un error desconocido."
#: ../gtk/util.c:388
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Error al abrir el torrent"
#: ../gtk/util.c:832
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL no reconocida"
#: ../gtk/util.c:834
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Tranmission no sabe cómo usar «%s»"
#: ../gtk/util.c:839
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos inválidos"
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo guardar el archivo «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo leer «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %'zu entradas"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Lista de bloqueo «%1$s» actualizada con %2$'d entradas"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Archivo reservado para «%s»"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No se ha podido crear el zócalo: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Puerto %d reenviado correctamente"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:286
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "No se pudo establecer la dirección de la fuente %s en %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"No se ha podido conectar el zócalo %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reenvío de puertos"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Reenviado"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Deteniendo"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "No reenviado"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:611
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:337
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:343
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Error del rastreador: \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"¡Datos no encontrados! Vuelva a conectar cualquier unidad desconectada, use "
"«Definir ubicación», o reinicie el torrent para descargar nuevamente."
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"No es posible encontrar los datos locales. Intente «Definir ubicación» para "
"encontrarlo, o reinicie el torrent para descargarlo nuevamente."
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid "Complete"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Detectado un dispositivo de puerta de enlace a Internet «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "La dirección local es «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El puerto %d no está siendo redirigido"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Reenvío de puertos realizado con éxito"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:502
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo regular"
#: ../libtransmission/utils.c:520
msgid "Memory allocation failed"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Falló la asignación de memoria"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "El archivo «%s» estorba"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "En cola para verificación"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Orígenes"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Creador:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferencia"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progreso:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Última actividad:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Última raspada:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Próxima raspada:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Ultimo anuncio:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Próximo anuncio:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[archivos torrent]"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Archivo torrent:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Descargas fallidas:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Raspada"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Añadir…"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL inválida"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Creación del torrent cancelada"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Comen_tario:"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"