1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
transmission/po/fr.po

3174 lines
79 KiB
Text
Raw Normal View History

2006-08-30 18:10:38 +00:00
# $Id$
2006-08-27 00:36:23 +00:00
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
2006-08-27 00:36:23 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
2008-03-24 17:26:21 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
# TuniX12 <sedra12@gmail.com>, 2008.
#
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Project-Id-Version: Transmission\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 16:29+0000\n"
"Last-Translator: Pierre Rudloff <contact@rudloff.pro>\n"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Trier par _progression"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Trier par _file d'attente"
#: ../gtk/actions.c:49
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Trier par rati_o"
#: ../gtk/actions.c:50
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_er par état"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Trier par â_ge"
#: ../gtk/actions.c:52
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Trier par te_mps restant"
#: ../gtk/actions.c:53
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Trier par _taille"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Afficher Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Journa_l des messages"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "Vue _compacte"
#: ../gtk/actions.c:88
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verser le tri"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barre des _filtres"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barre d'état"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Barre d'ou_tils"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Trier les torrent_s par"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_File d'attente"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papier"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Ouvrir l'_URL…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Ouvrir l'URL…"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer le ou les torrent(s) sélectionné(s)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Démarrer mainte_nant"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Démarrer le torrent maintenant"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Faire un don"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Suspendre le ou les torrent(s) sélectionné(s)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "Tout sus_pendre"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Suspendre tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "Tout _démarrer"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Démarrer tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Définir l'_emplacement…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Nouveau…"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriétés du torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ouvrir le dossi_er"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Déplacer _tout en haut"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Déplacer vers le _haut"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Déplacer vers le _bas"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Déplacer vers le _bas"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Présenter la fenêtre principale"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importation de « %s »"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Partager quel que soit le ratio"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Partager jusquà un ratio de :"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Partager quelle que soit lactivité"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrêter de partager si inactif depuis N minutes :"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../gtk/details.c:480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse d'_envoi (%s) :"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de partage :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivité :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
#: ../gtk/details.c:560
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Mis en attente de téléchargement"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement en cours"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En attente de partage"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Partage en cours"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Aucun torrent sélectionné"
#: ../gtk/details.c:633
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Restreint à ce traqueur -- DHT et PEX désactivés"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:658
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Créé par %1$s"
#: ../gtk/details.c:660
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Créé le %1$s"
#: ../gtk/details.c:662
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties)"
#: ../gtk/details.c:816
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:818
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponible)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non-vérifiés"
#: ../gtk/details.c:839
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (ratio : %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "Aucune erreur"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../gtk/details.c:906
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "actif actuellement"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:910
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Il y a %1$s"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:934
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "Obtenu :"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Envoyé :"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:959
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'exécution :"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant :"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/details.c:986
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
# à vérifier
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:1006
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:1051
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Partages Web"
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Réception"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Envoi"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandes d'envoi"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandes de réception"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs reçus"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs envoyés"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "Annulé par nous"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "Annulé par eux"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Réception à partir de ce pair"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Envoi au pair"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Pair trouvé par échange de pairs (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Pair trouvé par DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Pair connecté via µTP"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "Afficher _plus de détails"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs%3$s reçue il y a %4$s"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Demande de la liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nouvelle "
"tentative programmée"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Erreur %1$s\"%2$s\"%3$s survenue il y a %4$s"
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Aucune mise à jour prévue"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Demande de plus de pairs dans %s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "En attente pour demander plus de pairs"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Le traqueur avait %s%'d fournisseurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Erreur de rassemblement (scrape) « %s%s%s » il y a %s"
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Décompte des pairs dans %s"
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Décompte des pairs en attente"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de comptage des pairs en cours… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La liste contient des URL non valables"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Veuillez corriger les erreurs et réessayer."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Éditer les traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL d'annonce des traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la ligne après l'URL "
"primaire.\n"
"Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Ajouter un traqueur"
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "Traqueur"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL d'annonce :"
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Afficher les traqueurs de secours"
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"La liste des fichiers n'est pas disponible avec la sélection multiple de "
"torrents"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../gtk/details.c:2589
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriétés de %d torrents"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Enlever le torrent ?"
msgstr[1] "Enlever ces %d torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou "
"le lien magnet."
msgstr[1] ""
"Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent "
"ou les liens magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n'est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n'est pas terminé."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement d'un de ces torrents n'est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de plusieurs de ces torrents n'est pas terminé."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Obtenu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../gtk/filter.c:698
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification en cours"
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:994
msgid "_Show:"
msgstr "_Afficher :"
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement de Transmission en tant que gestionnaire x-"
"scheme-handler/magnet : %s"
#: ../gtk/main.c:469
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Signal %d reçu ; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se "
"bloque."
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.c:600
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Fichiers torrent ou URL]"
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options disponibles "
"en ligne de commande.\n"
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission est un programme de partage de fichiers. Lorsque vous lancez un "
"torrent, ses données seront accessibles aux autres via upload. Vous et vous "
"seul êtes pleinement responsable de l'exercice du jugement approprié et du "
"respects de votre législation locale."
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr "J'_accepte"
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Envoi des totaux envoi/réception au tracker…"
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitter maintenant"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adrien Blanc https://launchpad.net/~adrien-blanc\n"
" Alain-OIivier Breysse https://launchpad.net/~aobreyss\n"
" Alan Schneider https://launchpad.net/~shk-schneider\n"
" Alban CLERGEOT https://launchpad.net/~alban-clergeot\n"
" Alexandre C https://launchpad.net/~exodus56\n"
" Alexandre Franke https://launchpad.net/~afranke\n"
" AlphaDelta https://launchpad.net/~alpha-delta\n"
" Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
" Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
" Aurélien COUDERC https://launchpad.net/~coucouf\n"
" BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n"
" BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
" ButterflyOfFire https://launchpad.net/~butterflyoffire\n"
" Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n"
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
" Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n"
" Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n"
" Cyrille Pontvieux https://launchpad.net/~jrd-enialis\n"
" Daddy98 https://launchpad.net/~fascination77\n"
" Damien Haïkal https://launchpad.net/~damien-haikal\n"
" Debesse Morgan https://launchpad.net/~morgan-debesse\n"
" Deuchnord https://launchpad.net/~jerome-logiciels-id\n"
" Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n"
" Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
" Florent Wachtel https://launchpad.net/~florent-wachtel\n"
" Francois Magimel https://launchpad.net/~linkid\n"
" Gabriel U. https://launchpad.net/~gabriel-ull\n"
" Glyca https://launchpad.net/~glyca\n"
" Guillaume Mazoyer https://launchpad.net/~respawneral\n"
" Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n"
" Isabell Long https://launchpad.net/~issyl0\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n"
" Karen Baxter https://launchpad.net/~alcohol-baxter\n"
" Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Loic Treyvaud https://launchpad.net/~loictreyvaud\n"
" LordPhoenix https://launchpad.net/~lorphoenix\n"
" Loïc Guégant https://launchpad.net/~loic-guegant\n"
" MBuBuntu https://launchpad.net/~mbubuntu\n"
" Maijin https://launchpad.net/~maijin-live\n"
" Matthieu Martin https://launchpad.net/~matthieu-martin-deactivatedaccount\n"
" Milan Bouchet-Valat https://launchpad.net/~nalimilan\n"
" Mzombira https://launchpad.net/~mzombira\n"
" NaSH https://launchpad.net/~lenashou\n"
" Nicolas Delvaux https://launchpad.net/~malizor\n"
" Niki https://launchpad.net/~nikiroo\n"
" Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~pascal-lemazurier\n"
" Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
" Pierre David https://launchpad.net/~azerty-de\n"
" Pierre Hanselmann https://launchpad.net/~pierre-hanselmann\n"
" Pierre Rudloff https://launchpad.net/~rudloff\n"
" Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n"
" Ptitphysik https://launchpad.net/~amalpeyre\n"
" Quentin Pagès https://launchpad.net/~kwentin\n"
" Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
" RedGuff https://launchpad.net/~domsau2\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Romain Fontaine https://launchpad.net/~romain145\n"
" Simon https://launchpad.net/~simon-chatain\n"
" Splash https://launchpad.net/~splash-open-web\n"
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
" Sylvain Lasnier https://launchpad.net/~sylvain-lasnier\n"
" Sylvie Gallet https://launchpad.net/~sylvie-gallet\n"
" TheCaméléon https://launchpad.net/~pictuga\n"
" Thibault Dupuis https://launchpad.net/~dthibault\n"
" Thibault Lemaitre https://launchpad.net/~thibault.lemaitre\n"
" Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n"
" TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12-deactivatedaccount\n"
" Ulrich Etile https://launchpad.net/~chets\n"
" Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~vbatoufflet\n"
" Vincent Coiffier https://launchpad.net/~vcoiffier\n"
" [MA]Pascal https://launchpad.net/~pborreli\n"
" alienworkshop https://launchpad.net/~alienworkshop\n"
" billux13 https://launchpad.net/~romain-dessort\n"
" deactivatedaccount "
"https://launchpad.net/~deactivatedaccountdeactivatedaccount-"
"deactivatedaccount-deactivatedaccount\n"
" demonipuch https://launchpad.net/~demonipuch\n"
" elgeneralmidi https://launchpad.net/~ubuntufromscratch-deactivatedaccount\n"
" gisele perreault https://launchpad.net/~gisele-perreault\n"
" guiguidu31300@hotmail.fr https://launchpad.net/~guiguidu31300\n"
" gwendi70 https://launchpad.net/~gwendi70\n"
" ianux https://launchpad.net/~ianux\n"
" jac3n https://launchpad.net/~jacen-mail\n"
" jijijaco https://launchpad.net/~jijijaco\n"
" lann https://launchpad.net/~lann\n"
" loquehumaine https://launchpad.net/~loquehumaine\n"
" lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n"
" moimael https://launchpad.net/~moimael\n"
" ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
" royto https://launchpad.net/~royto\n"
" sexyprout https://launchpad.net/~sexyprout\n"
" the.flamming.moe https://launchpad.net/~the-flamming-moe\n"
" tomestla https://launchpad.net/~tomestla\n"
" viktor https://launchpad.net/~lfraisse"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Création de « %s »"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "« %s » a été créé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erreur : l'URL « %s » n'est pas valable"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erreur d'écriture « %s » : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analysé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Création du torrent en cours…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source sélectionnée"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrer _sous :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_ossier source :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichier source :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Traqueurs :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privé"
#: ../gtk/msgwin.c:144
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrer \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2008-03-24 17:26:21 +00:00
# à vérifier
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Heure"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Messages"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/notify.c:228
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:250
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent ajouté"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Dossier de destination :"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afficher la boite de dialogue des _options"
#: ../gtk/open-dialog.c:492
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ouvrir un torrent depuis une URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:510
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Déplacement de « %s »"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ceci peut prendre un moment…"
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sont déjà là"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Remettre vos statistiques à zéro ?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ces statistiques vous sont uniquement destinées. Les réinitialiser n'affecte "
"pas les statistiques enregistrées par vos traqueurs BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Total"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s% %)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), envoyé %4$s (ratio : %5$s objectif : %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), envoyé %4$s (ratio : %5$s)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant inconnu"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s restant"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Bloqué"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Ratio %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a envoyé l'avertissement : \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a signalé l'erreur : \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Téléchargement depuis %1$'d pair connecté sur %2$'d"
msgstr[1] "Téléchargement depuis %1$'d pairs connectés sur %2$'d"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
"Téléchargement de méta-données depuis %1$'d pair (%2$d%% effectués)"
msgstr[1] ""
"Téléchargement de méta-données depuis %1$'d pairs (%2$d%% effectués)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Partage vers %1$'d sur %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Téléchargement et partage des fichiers via BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de lire « %s » : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Empêcher l'hibernation de l'ordinateur"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "N'as pu inhiber l'hibernation : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permettre l'hibernation"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limite : %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Émission : %1$s %2$s\n"
"Réception : %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer _vers :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Nombre maximal de téléchargements actifs :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"Le téléchargement des données de partage des dernières N minutes est "
"_activé :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Lancer un _script lorsque le torrent est terminé :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ajout en cours"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Ajouter automatiquement les torrents de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Partage en cours"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Partager jusquà un ratio de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrêter de partager si inactif depuis _N minutes :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torents sont actifs"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afficher l'icône de Transmission dans le zone de _notification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Afficher une notification lors de l'a_jout de torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Émettre un _son lorsqu'un téléchargement se termine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle"
msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La liste de blocage a récupéré %'d règle."
msgstr[1] "La liste de blocage a récupéré %'d règles."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mise à jour réussie !</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Mise à jour impossible.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtention de la liste des blocs en cours…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Autoriser le chiffrement"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiffrement préféré"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiffrement requis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Liste d'exclusion"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activer la liste dexclusion :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à jo_ur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux "
"auxquels vous êtes connecté."
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l'absence de traqueur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Client Web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Activ_er le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l'_authentification"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de _passe :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Permettre uniquement à ces a_dresses IP de se connecter :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Quotidiennement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "de la semaine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "du weekend"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Envoi (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Téléchargement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse alternatives"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou au périodes définies"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "E_nvoi (%s) :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Té_léchargement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Période_s :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _vers "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_les jours :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Port TCP en cours de test…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
msgid "Listening Port"
msgstr "Port d'écoute"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port au hasa_rd à chaque démarrage de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites du pair"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre maximum de pairs (_globalement) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP est un outil destiné à réduire la congestion du réseau."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1274
msgid "Torrents"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1277
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement en cours"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:284
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquez pour désactiver les limites de vitesse alternatives\n"
"(%1$s en téléchargement, %2$s en envoi)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:285
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquez pour activer les limites de vitesse alternatives\n"
"(%1$s en téléchargement, %2$s en envoi)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s"
#: ../gtk/tr-window.c:419
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:486
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Partage illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:524
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
#: ../gtk/tr-window.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse d'envoi"
#: ../gtk/tr-window.c:535
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrêter l'envoi au ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:569
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Réception : %1$s, Envoi : %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:819
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "taille|Desc: %1$s, Montant: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "ko"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "ko/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "Go/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "To/s"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
#: ../gtk/util.c:534
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
#: ../gtk/util.c:537
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Le serveur a retourné « %1$ld%2$s »"
#: ../gtk/util.c:557
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non reconnue"
#: ../gtk/util.c:559
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
#: ../gtk/util.c:564
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ce lien magnet semble destiné à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet "
"BitTorrent ont une section contenant « %s »."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées non valides"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "« %s » enregistré"
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La liste dexclusion « %s » contient %zu entrées"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
"les adresses invalides à la ligne %d de la liste d'exclusion ont été ignorées"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Liste dexclusion « %s » mise à jour avec %zu entrées."
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:592
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#: ../libtransmission/net.c:268
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:356
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Une autre instance de Transmission s'exécute-t-elle ?"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s"
#: ../libtransmission/net.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossible de s'attacher au port %d sur %s : %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
"Veuillez vérifier les données locales ! La partie #%zu est corrompue."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection du port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:720
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/torrent.c:523
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:530
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:777
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Aucune donnée trouvée ! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou "
"utilisez « Définir l'emplacement ». Pour re-télécharger, retirez le torrent "
"et ajoutez-le à nouveau."
#: ../libtransmission/torrent.c:1667
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de source"
#: ../libtransmission/torrent.c:1819
msgid "Removing torrent"
msgstr "Suppression du torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Done"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Effectué"
#: ../libtransmission/torrent.c:1906
msgid "Complete"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Translation de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "La redirection de port a réussi !"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:580
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Ordre inve_rsé"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transfert"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Avancement :"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Ne _pas me le redemander"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[fichiers torrent]"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Réception : %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Émission : %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Attente de la vérification des données locales"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Tout"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Actifs"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Réception"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Partage"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Suspendus"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Avancement"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Réception"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "Fenêtre _principale"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nouveau..."
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Seeders :</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Leechers :</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Pièces :"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Créateur :"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Fichier torrent :"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Réception échouée :"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Démarré le :"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Dernier événement :"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Dernier scrape :"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Prochain scrape :"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Annonce"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Prochaine annonce :"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "La création du torrent a été annulée"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Commen_taire :"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
#~ "Réception : %3$s, Émission : %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limitation"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u octet"
#~ msgstr[1] "%'u octets"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL invalide"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Ouvrir le dossier"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Ajouter un torrent"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Ajouter..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Ajouter un torrent"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Activité BitTorrent"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Client Bittorrent Transmission"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Choisir un fichier"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Choisir un répertoire"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "D_ossier"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL de l'annonce"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Maintenant"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Trier par _ratio"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Trier par é_tat"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Mettre la source à la corbeille"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Torrents complets :</b>"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f %%"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Dernière annonce à :"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "En cours"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent créé !"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Ajouter des torrents"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interface web"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Activer l'interface web"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Nécessite une authentification"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Port d'écoute :"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Serveur mandataire du tracker"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Serveur mandataire :"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Port du serveur mandataire :"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Type de serveur mandataire :"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Authentification requise"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " et "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Pairs entrants:"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f Kio"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f Mio"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f Gio"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f Kio/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f Mio/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f Mio/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f Gio/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s restantes"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Autoriser uniquement les _adresses IP suivantes à se connecter :"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Afficher l'_icône dans la zone de notification du bureau"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Désactiver l'_hibernation du bureau lorsque des torrents sont actifs"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Fermeture du port %d sur %s"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Afficher les _notifications du bureau"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Ouvrir l'interface Web"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer « %1$s » : le dossier parent « %2$s » n'existe pas"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Port %d sur %s ouvert pour l'écoute des connexions entrantes de pairs"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Fichier pré-alloué « %s »"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le port %d sur %s pour l'écoute des connexions entrantes "
#~ "de pairs (erreur numéro %d - %s)"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Test...</i>"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règle."
#~ msgstr[1] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règles."
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Pa_rtage indépendant du ratio"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Partage"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Pair découvert via DHT"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Récupération de la nouvelle liste d'exclusion..."
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Pas d'envoi"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limiter la _vitesse de téléchargement (Kio/s):"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Port pour les connexions entrantes"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Utiliser la configuration _globale"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "_Limites temporaires de vitesse"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Partager jusqu'à un ratio de"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Partager le torrent jusqu'à ce que le ratio atteigne :"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr ""
#~ "Empêc_her la mise en veille sur disque lorsque des torrents sont actifs"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Afficher Transmission dans la zone de no_tification"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Afficher les _notifications"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Trier par pis_teur"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Limites de vitesse temporaires"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Serveur mandataire"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Définir l'emp_lacement"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Niveau"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d partie"
#~ msgstr[1] "%'d parties"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Non vérifié"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Traqueur :"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Réponse du traqueur :"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Se connecter au traqueur via un serveur _mandataire"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "%d pairs obtenus depuis le traqueur"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer pour désactiver les limites de vitesse temporaires\n"
#~ "(%1$s réception, %2$s émission)"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Trier par t_raqueur"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Impossible de créer « %1$s » : « %2$s » n'est pas un dossier"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "Affichage co_mpact"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Ajouter une URL…"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Ajouter une URL"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission est déjà lancé, mais ne semble plus fonctionner. Pour démarrer "
#~ "une nouvelle session, vous devez d'abord fermer le processus existant de "
#~ "Transmission."
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Ajouter un torrent depuis une URL"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Ajouter un fichier..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Ajouter une _URL..."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Émettre un _son lorsque les téléchargements sont terminés"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Activer les _limites de vitesse temporaires"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f Gio/s"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Choisir un port _aléatoire au démarrage"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Utiliser la découverte de pairs locaux pour trouver plus de pairs"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Disponibilité :"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Décompte des pairs en cours… <small>%s</small>"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Modifier les traqueurs"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Vérification"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Création du torrent…"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Téléchargement terminé"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), envoi %4$s (Ratio : %5$s Objectif : %6$s)"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Ces statistiques sont pour votre information personnelle. Les réinitialiser "
#~ "n'affecte pas les statistiques enregistrées par vos traqueurs BitTorrent."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Appeler ce scrip_t quand un torrent est terminé :"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ce lien magnet semble conçu pour autre chose que BitTorrent. Les liens "
#~ "magnet BitTorrent ont une section contenant « %s »."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer pour activer les limites de vitesse temporaires\n"
#~ "(%1$s réception, %2$s émission)"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "Kio/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "Tio/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "Gio/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "Mio/s"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (Kio/s) :"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limiter la vitesse d'_envoi (Kio/s) :"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Modifier les traqueurs"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "En file d'attente"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Signal %d reçu ; tentative de fermeture. Recommencez si le problème persiste."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission ne peut pas être démarré."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission est un programme de partage de fichier. Quand un torrent est "
#~ "actif, les fichiers sont mis à disposition des autres utilisateurs. Vous et "
#~ "vous seul êtes responsable devant un tribunal. Vous devez respecter les lois "
#~ "en vigueur dans votre pays."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Le Projet Transmission"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Ajout"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Afficher les _bulles de notifications"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Activer la liste d'exclusion (contient %'d règle)"
#~ msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règles)"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement à (Kio/s) :"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limiter la vitesse d'_envoi à (Kio/s) :"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999,9 Kio/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f Kio"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f Mio"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f Gio"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f Kio/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f Mio/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f Mio/s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "La liste d'exclusion « %s » contient %'zu entrées"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "La liste d'exclusion « %1$s » a été mise à jour avec %2$'d règles"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune donnée trouvée ! Rebranchez tout disque ayant été déconnecté, "
#~ "utilisez « Définir l'emplacement », ou relancez le torrent pour télécharger "
#~ "à nouveau."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver les données locales. Essayez «Définir l'emplacement» "
#~ "pour les localiser ou redémarrez le torrent pour re-télécharger."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Définir l_emplacement…"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponible) + %4$s non vérifié"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Vitesse limite de réception (%s) :"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Vitesse limite denvoi (%s) :"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "taille|aucune"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Ouvrir une _URL…"
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Ouvrir une URL…"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Ceci peut prendre un moment…"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission est déjà en cours d'exécution, mais ne répond pas. Pour "
#~ "démarrer une nouvelle session, vous devez d'abord fermer le processus "
#~ "existant."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Envoi des totaux d'émission et de réception au traqueur..."
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "L'hibernation n'a pas pu être inhibée : %s"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Inhiber l'hibernation"