transmission/po/de.po

3221 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Moritz Bruder <muesli4@gmail.com>, 2017
# sfan5 <sfan5@ymail.com>, 2017
# Sami Bosch <sami.bosch@student.uclouvain.be>, 2019
# Ben Wiederhake <BenWiederhake.GitHub@gmx.de>, 2020
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2021\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:291
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:627
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:675
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:690
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:729
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:742
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:762
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:778
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:799
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:867
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:355
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:514
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen Sie es erneut, falls nichts mehr reagiert."
#: ../gtk/Application.cc:712
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission ist ein File-Sharing-Programm. Wenn du einen Torrent laufen lässt, werden seine Daten anderen zugänglich gemacht, indem er hochgeladen wird. Du bist für alle Inhalte, die du teilst, verantwortlich."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:719
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr "Ich _stimme zu"
#: ../gtk/Application.cc:899
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:904
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Hoch-/Herunterladestatistik wird an den Tracker gesendet …"
#: ../gtk/Application.cc:909
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Jetzt beenden"
#: ../gtk/Application.cc:962
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Defekte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden"
msgstr[1] "Defekte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden"
#: ../gtk/Application.cc:969
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Doppelte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden"
msgstr[1] "Doppelte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden"
#: ../gtk/Application.cc:1289
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ein schnelles und einfaches BitTorrent-Programm"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1290
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1296
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Michael Färber, Daniel Dorau\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alex D https://launchpad.net/~nobbs\n"
" Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n"
" Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n"
" Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
" Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
" Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n"
" Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
" Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
" Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n"
" F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
" Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n"
" Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
" Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n"
" Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n"
" Gregor Santner https://launchpad.net/~gsantner\n"
" Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
" Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n"
" Jakob Kramer https://launchpad.net/~jakobk\n"
" Janis96 https://launchpad.net/~janis96\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
" Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~byteborg\n"
" Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
" Kraven https://launchpad.net/~kraven-der-jaeger\n"
" Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n"
" Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n"
" Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n"
" M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
" MY2muadADSjyAdj https://launchpad.net/~na82aynuam2d-deactivatedaccount\n"
" Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
" Merlin Schumacher https://launchpad.net/~merlin-schumacher\n"
" Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
" Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
" Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n"
" Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz-deactivatedaccount\n"
" Paul Seyfert https://launchpad.net/~pseyfert\n"
" Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n"
" Peter-Alexander https://launchpad.net/~pp78\n"
" Phil https://launchpad.net/~philippk87\n"
" Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
" Phillip Meister https://launchpad.net/~phil-smashing-dreams\n"
" S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n"
" Salesome https://launchpad.net/~qwer1234\n"
" Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
" Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
" TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n"
" Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n"
" Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n"
" dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n"
" fooooo https://launchpad.net/~pkol.-deactivatedaccount\n"
" frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n"
" friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n"
" greenscandic https://launchpad.net/~greenscandic\n"
" hexa- https://launchpad.net/~mweinelt-deactivatedaccount\n"
" kevin https://launchpad.net/~kevin-neumann91\n"
" koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n"
" kolja.strauss https://launchpad.net/~kolja-strauss\n"
" not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n"
" rm https://launchpad.net/~r-m333-deactivatedaccount"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:468
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Globale Be_schränkungen beachten"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:473
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent-_Priorität:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:501
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Verteilgrenzen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Globale Einstellungen verwenden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Ungeachtet des Verhältnisses verteilen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:507
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Verteilung bei diesem Verhältnis anhalten:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:521
msgid "_Ratio:"
msgstr "Ve_rhältnis:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Ungeachtet der Aktivität verteilen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Verteilung nach N Minuten Inaktivität anhalten:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:540
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktivität:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
msgid "Peer Connections"
msgstr "Verbindungen zu Gegenstellen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:546
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Maximale Anzahl an Gegenstellen:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zur Prüfung in Warteschlange"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Lokale Daten werden geprüft"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "Zum Herunterladen in Warteschlange eingereiht"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "In Hochladewarteschlange eingereiht"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Wird verteilt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725
msgid "N/A"
msgstr "n.v."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:621
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Keine Torrents ausgewählt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
msgid "Public torrent"
msgstr "Öffentlicher Torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:713
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:717
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:835
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:931
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:948
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:981
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052
msgid "No errors"
msgstr "Keine Fehler"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Jetzt aktiv"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgröße:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102
msgid "Have:"
msgstr "Vorhanden:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Hochgeladen:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Heruntergeladen:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Laufzeit:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127
msgid "Remaining time:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Letzte Aktivität:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Speicherort:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161
msgid "Privacy:"
msgstr "Datenschutz:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Herkunft:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisches Entdrosseln"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Von dieser Gegenstelle wird heruntergeladen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Wir würden von dieser Gegenstelle herunterladen, wenn sie uns lassen würde"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Zu dieser Gegenstelle wird hochgeladen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Wir würden zu dieser Gegenstelle hochladen, wenn sie uns fragen würde"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Die Gegenstelle hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Wir möchten zu dieser Gegenstelle schneller hochladen, aber sie ist nicht interessiert"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Gegenstelle wurde über Gegenstellenaustausch (PEX) gefunden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Gegenstelle wurde über DHT gefunden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Gegenstelle ist eine ankommende Verbindung"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Gegenstelle ist über μTP verbunden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Anfragen empfangen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Anfragen gesendet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blöcke empfangen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blöcke gesendet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "Von uns abgebrochen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "Von den anderen abgebrochen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Empfangen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Gesendet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Programm"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Marker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web-Verteiler"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Show _more details"
msgstr "_Mehr Details anzeigen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Keine Aktualisierungen geplant"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Warten auf Bitte, um mehr Gegenstellen"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Auf Anfrage über die Anzahl der Gegenstellen wird gewartet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Die Liste enthält ungültige Adressen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Bitte beheben Sie die Fehler und wiederholen Sie den Vorgang."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker-Ankündigungsadresse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adresse bekanntgeben:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "Ent_fernen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Alternativ-Tracker anzeigen"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625
msgid "Peers"
msgstr "Gegenstellen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Torrent entfernen?"
msgstr[1] "%d Torrents entfernen?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Heruntergeladene Dateien dieses Torrents löschen?"
msgstr[1] "Heruntergeladene Dateien dieser %d Torrents löschen?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur Fortführung der Übertragung benötigt."
msgstr[1] "Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur Fortführung der Übertragung benötigt."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Gegenstellen verbunden."
msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Gegenstellen verbunden."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Gegenstellen verbunden."
msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Gegenstellen verbunden."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
msgstr[1] "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../gtk/FileList.cc:891
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:900
msgid "Have"
msgstr "Heruntergeladen"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:917
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:934
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Prüfung läuft"
#: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../gtk/FilterBar.cc:712
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "_Zeigen:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:132
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:228
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:271
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: ../gtk/MainWindow.cc:317
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Für immer verteilen"
#: ../gtk/MainWindow.cc:346
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken"
#: ../gtk/MainWindow.cc:356
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Verteilen bei Verhältnis anhalten"
#: ../gtk/MainWindow.cc:382
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:419
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Verhältnis (gesamt)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Übertragung (gesamt)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:603
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:644
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:150
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:188
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "New Torrent"
msgstr "Neuer Torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:262
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent wird erstellt …"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507
msgid "No source selected"
msgstr "Keine Quelle ausgewählt"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:476
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:485
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "S_peichern unter:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:489
msgid "Source F_older:"
msgstr "Quell-_Verzeichnis:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Source _File:"
msgstr "Quell-_Datei:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:514
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:517
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:537
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:553
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privater Torrent"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "Save Log"
msgstr "Protokoll speichern"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439
msgid "Debug"
msgstr "Fehlerdiagnose"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Message Log"
msgstr "Nachrichtenprotokoll"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471
msgid "Clear"
msgstr "Meldungen löschen"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent vollständig"
#: ../gtk/Notify.cc:240
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:252
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent hinzugefügt"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:180
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentdateien"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:185
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:208
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-Optionen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:242
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:255
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-Datei:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:259
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Quelldatei auswählen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:268
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Zielordner:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:273
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zielordner auswählen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent öffnen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:399
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Optionendialog anzeigen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:443
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Open URL"
msgstr "Adresse öffnen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:453
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrent über Adresse öffnen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:458
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_Adresse"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Wird hinzugefügt"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Zeige den Torrent-Optionen-_Dialog"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Starte hinzugefügte Torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "An diesem _Ort speichern:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "Download-Warteschlange"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Maximale Anzahl aktiver _Downloads:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Downloads, die in den letzten _N Minuten Daten getauscht haben, sind aktiv:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständige"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Endung »._part« an unvollständig heruntergeladene Dateien anfügen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Beschränkungen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Verteilung bei diesem Ve_rhältnis anhalten:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Verteilung nach _N Minuten Inaktivität anhalten:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsumgebung"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Systembereitschaftsmodus verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents hinzugefügt werden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents _abgeschlossen wurden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Ton abspielen, wenn Torrents abgeschlossen wurden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Sperrliste aktualisieren"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Neue Sperrliste wird empfangen …"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Verschlüsselung erlauben"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Verschlüsselung bevorzugen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Verschlüsselung verlangen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Verschlüsselungsmodus:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Sperrliste"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Sperrliste aktivieren:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualisieren"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "Entfernte Steuerung"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Entfe_rnten Zugriff zulassen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Internetprogramm öffnen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_Port:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Legitimierung verwenden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Erlaube nur diese IP-A_dressen:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Jeden Tag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "An Wochentagen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "An Wochenenden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Geschwindigkeitsbeschränkungen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normale Geschwindigkeitsbeschränkungen manuell oder zu gewünschten Zeiten überschreiben"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _bis "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Geplante Zeiten:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_An diesen Tagen:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Status unbekannt"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Zu überwachender Port"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Für ankommende Verbindungen verwendeter _Port:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Port _testen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung Ihres Routers verwenden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Gegenstellenbeschränkungen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximale Gegenstellen (pro _Torrent):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximale Gegenstellen (_gesamt):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "_uTP für Gegenstellenkommunikation aktivieren"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ist ein Werkzeug um die Netzwerkauslastung zu reduzieren."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X verwenden, um mehr Peers zu finden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT verwenden, um mehr Peers zu finden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "Mit DHT können Gegenstellen ohne Tracker gefunden werden."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Lokale Gegenstellensuche verwenden, um mehr Gegenstellen zu finden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "Mit LPD können Gegenstellen im lokalen Netz gefunden werden."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission-Einstellungen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Verteilen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "Entfernter Zugriff"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:77
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:87
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:122
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Dies kann eine Weile dauern …"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent-Ziel wählen"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:173
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:179
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Speicherort"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:203
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent-_Ziel:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:207
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Aus dem aktuellen Ordner _verschieben"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:210
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale Daten sind _bereits vorhanden"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Systembereitschaftsmodus verhindern"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Systembereitschaftsmodus erlauben"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Das Zurücksetzen hat keinen Einfluss auf die Statistiken, die von Ihren BitTorrent-Trackern aufgezeichnet wurden."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Angehalten"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:55
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:100
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:107
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:114
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:121
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:132
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:138
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:145
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:152
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:165
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:175
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:191
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:198
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:205
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:212
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:252
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:263
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:552
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:557
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Verkleinert im Benachrichtigungsfeld starten"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Torrent-Dateien oder Adressen]"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste aller verfügbaren Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-Programm"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "Torrents;Herunterladen;Hochladen;Teilen;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Transmission minimiert starten"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Konnte nicht zu Tracker verbinden"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Tracker antwortete nicht"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:290
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/peer-io.cc:353
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:408
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Wird gestartet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "Wird angehalten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nicht weitergeleitet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Whitelist aktiviert"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
msgid "Password required"
msgstr "Passwort erforderlich"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:313
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:750
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn off turtle mode"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1907
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2013
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:126
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:484
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:491
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:633
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Keine Daten gefunden! Stellen Sie sicher, dass Ihre Laufwerke verbunden sind oder verwenden Sie »Speicherort festlegen«. Um das Herunterladen zu wiederholen, entfernen Sie das Torrent und fügen Sie es wieder hinzu."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1428
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Manuell neu gestartet -- Verteilungsverhältnis wird deaktiviert"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1548
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent wird entfernt"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:635
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:210
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:292
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:312
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:325
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:343
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:283
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:308
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:318
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:350
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:358
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:364
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:87
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:896
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ungültige Metadaten"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:139
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:145
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr "(Beschränkung: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "%'d Torrent-Eigenschaften"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d Tag"
#~ msgstr[1] "%'d Tage"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d Stunde"
#~ msgstr[1] "%'d Stunden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d Minute"
#~ msgstr[1] "%'d Minuten"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d Sekunde"
#~ msgstr[1] "%'d Sekunden"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar); %4$s ungeprüft"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "vor %1$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s Ziel: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei"
#~ msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s gestarted"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Verhältnis: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Tracker hinzufügen"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Tracker bearbeiten"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften von %s"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s frei"
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s ist keine gültige Adresse"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s is keine IPv4 oder IPv6 Adresse. RPC Hörer müssen IPv4 oder IPv6 sein."
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s verbleibend"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Verbindungen werden geschlossen</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Aktualisierung fehlgeschlagen.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Keine Quelle ausgewählt</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>TCP-Port wird getestet …</i>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Mehr Gegenstellen vom _Tracker anfordern"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Um mehr Gegenstellen bitten, in %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Mehr Gegenstellen werden jetzt angefordert … <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Anzahl der Gegenstellen abfragen in %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Peer-Zahl wird jetzt angefordert … <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Füge .torrent-Dateien automatisch hinzu aus:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent ist ein peer-to-peer Datenaustausch Protokoll welches oft für das verteilen großer Daten zwischen mehrere Nutzer gebraucht wird."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "Sperrliste »%s« enthält %zu Einträge"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Sperrliste »%s« mit %zu Einträgen aktualisiert"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Sperrliste enthält %'d Regel"
#~ msgstr[1] "Sperrliste enthält %'d Regeln"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Sperrliste hat %'d Regel"
#~ msgstr[1] "Sperrliste hat %'d Regeln"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Skrip_t ausführen, wenn Torrent abgeschlossen:"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken um alternative Geschwindigkeitsbegrenzungen zu deaktivieren\n"
#~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken um alternative Geschwindigkeitsbegrenzungen zu aktivieren\n"
#~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Vollständig"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "_Magnetlink in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Urheberrecht © The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Socket %<PRIdMAX> konnte nicht zu %s, Port %d, verbunden werden (errrno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Konnte Einstellungsschlüssel »%s« nicht finden"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Fehler beim besorgen des Verzeichniss für \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Systembereitschaftsmodus konnte nicht verhindert werden: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "»%1$s« konnte nicht geöffnet werden: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Fehler beim vorlegen der Datei \"%1$s\" (%2$s, Größe: %3$<PRIu64>): %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "»%1$s« konnte nicht gelesen werden: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "»%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Temporäre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Fehler beim ändern der Quelladresse %s für %<PRIdMAX>: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "»%1$s« konnte nicht abgeschnitten werden: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Torrent erstellen"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "»%s« wurde erstellt!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Erstellt von %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Erstellt am %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "»%s« wird erstellt"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS Lookup fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Alle a_bwählen"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Her_unterladen (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fertig"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Lade von %1$'d %2$s herunter"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "Lade von %1$'d von %2$'d %3$s herunter"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "Lade von %1$'d von %2$'d %3$s und %4$'d %5$s herunter"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Lade Metadaten von %1$'d %2$s herunter (%3$d%% fertig)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen akti_vieren"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Fehler beim registrieren von Transmission als %s Handler: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Fehler bei Dekomprimierung der Blockliste: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Fehler: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungsadresse »%s«"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Stückgröße konnte nicht auf %s gesetzt werden, damit bleibt sie bei %s."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Datei »%s« ist im Weg"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Internet-Gateway-Gerät »%s« gefunden"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Öffentliche Adresse »%s« gefunden"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Freitags"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "»Scrape«-Fehler »%s%s%s« erhalten vor %s"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inaktiv"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag »%s«"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Läuft bereits eine andere Instanz von Transmission?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "H_erunterladegeschwindigkeit beschränken (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "%d Torrents geladen"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Lokale Addresse ist »%s«"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Die Metadaten des Magnet-Torrents sind nicht brauchbar"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr ".torrent-Datei in den Papierkorb _verschieben"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Montags"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Nach _unten schieben"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Nach _oben schieben"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "An das _Ende schieben"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "An den _Anfang schieben"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "»%s« wird verschoben"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Keine gültige Datei"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Bemerkenswerte Merkmale der Transmission App sind unter anderem Untestützung für Local Peer Discovery, Verschlüsselung, DHT, µTP, PEX und Magnet Link."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Ordner öffn_en"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Adresse öffnen …"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "_Adresse öffnen …"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Torrent öffnen"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Alle Torrents anhalten"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Torrent anhalten"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Anforderung einer Gegenstellenliste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt"
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "Teil %<PRIu32>, welches gerade runtergeladen wurde, hat ihren Prüfsumme Test fehlgeschlagen"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Bitte überprüfen Sie die lokalen Daten! Datensatz #%zu ist beschädigt."
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Port-Weiterleitung"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s«, Dienst »%s«. (Lokale Adresse: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Port ist <b>offen</b>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Datei \"%1$s\" vorbelegt (%2$s, Größe: %3$<PRIu64>)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Hauptfenster anzeigen"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Verhältnis: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Torrent entfernen"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samstags"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "»%s« wurde gespeichert"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "%s gelesen"
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "Suche Web-Oberflächen-Datei »%s«"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peer wird verteilt"
#~ msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Alle au_swählen"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "Versoge RPC und Web Anfrage für %s: %d%s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Ort fest_legen …"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Unbekannter Torrent »%s« wird übersprungen"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Nach _Alter sortieren"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Nach _Verhältnis sortieren"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Nach _Größe sortieren"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Nach Stat_us sortieren"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Nach A_ktivität sortieren"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Nach _Name sortieren"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Nach F_ortschritt sortieren"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Nach Rei_henfolge in Warteschlange sortieren"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Jetzt _beginnen"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Alle Torrents starten"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Torrent starten"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Torrent jetzt starten"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "%d mal gestartet"
#~ msgstr[1] "%d mal gestartet"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Status von »%1$s« auf »%2$s« geändert"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Anhalten bei Verhältnis (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Angehalten"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s« wird anhalten, Dienst »%s«"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Sonntags"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Die Torrent-Datei »%s« enthält ungültige Daten."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Die Torrent-Datei »%s« stieß auf einen unbekannten Fehler."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "Die Torrent-Datei »%s« wird bereits von »%s« genutzt."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. BitTorrent-Magnet-Links enthalten einen Abschnitt mit »%s«."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Donnerstags"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Ersatzadresse anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primäradresse einzufügen.\n"
#~ "Um eine weitere Primäradresse anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile einzufügen."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei »%s«: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Torrent-Eigenschaften"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker-Fehler: »%s«"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Tracker antwortete mit HTTP Code %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: »%s«"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Der Tracker hat einen Fehler gesendet: »%s«"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker-Warnung: »%s«"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Gesendet: %1$s %2$s\n"
#~ "Empfangen: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission weiß nicht, wie »%s« verwendet werden soll"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission ist ein BitTorrent Klient mit einfaches Frontend und Plattformübergreifendes Backend. Native Frontends sind für MacOS und Windows verfügbar, sovie Kommandozeile und Web Frontend."
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dienstags"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "Hochla_den (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Konnte Dateiinhalt nicht parsen"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kann Datei nicht zu \"%s\" umbenennen: %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "Unbekannte Adresse"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Lokale Dateien werden überprüft (%.1f%% getestet)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Torrent wird überprüft"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mittwochs"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Kompakte _Darstellung"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "In_halte"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "S_penden"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "H_erunterladen (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Filterleiste"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Neu …"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Anhalten"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Alle _pausieren"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "In _Warteschlange einreihen"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "_Zeige %'d von:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "Transmission an_zeigen"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Torrents so_rtieren nach"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Starten"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "Alle sta_rten"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistiken"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statusleiste"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Werkzeugleiste"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "H_ochladen (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ansicht"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "Ungültige Adresse in Zeile %d der Sperrliste wird übersprungen"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "voll"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "Gegenstelle"
#~ msgstr[1] "Gegenstellen"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s"
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "karg"
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "Web-Verteiler"
#~ msgstr[1] "Web-Verteiler"