transmission/po/ja.po

2521 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# MMP 0 <mmmmpp0@yahoo.co.jp>, 2022
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
# maboroshin, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-15 17:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: maboroshin, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:94 ../libtransmission/utils.cc:641
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:50 ../libtransmission/blocklist.cc:419 ../libtransmission/blocklist.cc:491 ../libtransmission/blocklist.cc:527 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "読み取れません「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:263 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "トレントファイルを追加できません「{path}」"
#: ../daemon/daemon.cc:269
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "トレントファイルを削除「{path}」"
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../gtk/Utils.cc:419 ../libtransmission/utils.cc:701
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "以下を除去できません「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:602
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "ログの対象を解析できません「{level}」"
#: ../daemon/daemon.cc:643
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "セッションが完全に開始されるまで再読み込みを延期します。"
#: ../daemon/daemon.cc:658
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "以下から設定を再読み込み中「{path}」"
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "デーモンを初期化できません: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:707
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "以下から設定を読み込み中「{path}」"
#: ../daemon/daemon.cc:727
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "PidFile を保存しました「{path}」"
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:501 ../libtransmission/blocklist.cc:537 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:808 ../libtransmission/torrent.cc:2030 ../libtransmission/variant.cc:1146
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "保存できませんでした「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:743
msgid "Requiring authentication"
msgstr "認証を要求"
#: ../daemon/daemon.cc:764
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "以下の新規トレントファイルを監視中「{path}」"
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr " イベントを作成できません{error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "イベントを追加できません: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:832
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "デーモンのイベントループを起動できません: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:372
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Transmissionを {content_type} ハンドラーとして登録できません: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:534
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:761
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission はファイル共有プログラムです。トレントを利用すると、アップロードを通じてそのデータを他者が入手できるようになります。あなたが共有するコンテンツは、すべてあなた自身の責任です。"
#: ../gtk/Application.cc:767 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 ../gtk/OptionsDialog.cc:365 ../gtk/PathButton.cc:137 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../gtk/Application.cc:768
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr "同意(_A)"
#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "Closing Connections…"
msgstr "接続の終了中..."
#: ../gtk/Application.cc:1007
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "トラッカーにアップ/ダウンロード総量を送信中…"
#: ../gtk/Application.cc:1012
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "今すぐ終了(_Q)"
#: ../gtk/Application.cc:1074
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "破損したトレントは追加できません"
#: ../gtk/Application.cc:1081
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "重複したトレントは追加できません"
#: ../gtk/Application.cc:1404
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "高速で簡単な BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/Application.cc:1405
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1411
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Transifex 翻訳者::\n"
" maboroshin https://github.com/maboroshin"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "全体設定を使用"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "共有比にかかわらずシードする"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "この共有比でシード停止:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "稼働にかかわらずシードする"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N分のアイドル状態でシード停止:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for verification"
msgstr "検証待ち"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "取得済みのデータを検証中"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for download"
msgstr "ダウンロード待ち行列"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:523
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
msgid "Queued for seeding"
msgstr "シードの処理待ちに追加"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:524
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "シード中"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:526 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:525 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Paused"
msgstr "停止"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
msgid "N/A"
msgstr "なし"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:600
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "トレントファイルの選択なし"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "このトラッカーを非公開に -- DHT と PEX を無効化"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Public torrent"
msgstr "公開トレント"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "作成 {creator} / 作成日 {date}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
msgid "Created by {creator}"
msgstr "作成 {creator}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
msgid "Created on {date}"
msgstr "{date} に作成"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:370
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} / {file_count:L} ファイル"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:376
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} 個の BitTorrent のピース@ {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% / {percent_available}% 入手可能)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% / {percent_available}% 入手可能; {unverified_size} 未検証)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} をチェックサム失敗により破棄)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (共有比: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
msgid "No errors"
msgstr "エラーなし"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
msgid "Never"
msgstr "一度もなし"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "稼働中"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "楽観的アンチョーク"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "このピアからダウンロード中"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
msgid "Uploading to peer"
msgstr "ピアへのアップロード"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "ピアから要求されればアップロード可能"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが影響はありません"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "このピアのチョークを解除したが、ピアはへの影響はありません"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
msgid "Encrypted connection"
msgstr "暗号化接続"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "ピアをピア交換 (PEX) で発見"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "ピアを DHT 経由で発見"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "ピアが接続してきました"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1491
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "ピアと µTP で接続しました"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "ダウンロード要求"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "アップロード要求"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下りブロック"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "上りブロック"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "こちら側でキャンセルされました"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1636
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "相手側でキャンセルされました"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644 ../gtk/DetailsDialog.cc:1722
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "下り"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "上り"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1665
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr "ウェブシード"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1781
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "リスト取得 {markup_begin}{peer_count}ピア{markup_end}{time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr " ピア一覧の要求が{markup_begin}タイムアウト {time_span_ago}{markup_end}; 再試行"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1802
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "エラー取得「{markup_begin}{error}{markup_end}」{time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815
msgid "No updates scheduled"
msgstr "更新の予定なし"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "ピア探索を要求 {time_span_from_now}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "ピア探索の処理待ちに追加"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "ピア探索を要求{markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "以下を持つトラッカー: {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} と{leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "シーダー"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1866
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "リーチャー"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1875
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "スクレイプのエラー「{markup_begin}{error}{markup_end}」{time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1892
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "ピア数を問い合わせ {time_span_from_now}後"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "ピア数の確認の処理待ちに追加"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "ピア数を問い合わせ {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2169
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} - トラッカー編集"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2203
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "リストに無効なURLが含まれています"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2208 ../gtk/FileList.cc:786
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "エラーを訂正し再度お試しください。"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2284
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} - トラッカー追加"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2401 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761
msgid "Trackers"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2580
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "{torrent_name} プロパティー"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2589
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "プロパティ― - {torrent_count:L} トレント"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:56
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "%d 個のトレントを削除しますか?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "%d 個のトレントのダウンロード済みファイルを削除しますか?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:64
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "一度削除してから転送を続けるには、トレントファイルかマグネットリンクが必要になります。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:71
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "このトレントはダウンロードが完了していません。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:77
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "このトレントはピアに接続しています。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:84
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "これらのトレントの一部はピアに接続しています。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:97
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "これらのトレントの一部はダウンロードが完了していません。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:117
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2000
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:578
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/FileList.cc:592 ../gtk/Utils.cc:579
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: ../gtk/FileList.cc:596 ../gtk/Utils.cc:580
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "改名できません。「{old_path}」から「{path}」へ: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:894 ../gtk/MessageLogWindow.cc:304
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../gtk/FileList.cc:924
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Have"
msgstr "所有"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:950
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:967
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: ../gtk/FilterBar.cc:293 ../gtk/FilterBar.cc:520
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
#: ../gtk/FilterBar.cc:527
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "検証中"
#: ../gtk/FilterBar.cc:528 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../gtk/FilterBar.cc:720 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "表示(_S):"
#: ../gtk/FilterBar.cc:721
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr " {count:L}個の表示(_S):"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} の空き"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:259
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
"クリックで第二の速度制限を無効\n"
" ({download_speed} ダウン, {upload_speed} アップ)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:260
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
"クリックで第二の速度制限を有効\n"
" ({download_speed} ダウン, {upload_speed} アップ)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:310
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "制限なし"
#: ../gtk/MainWindow.cc:373
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "常にシードする"
#: ../gtk/MainWindow.cc:412
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "ダウンロード速度制限"
#: ../gtk/MainWindow.cc:413
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "アップロード速度制限"
#: ../gtk/MainWindow.cc:417
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "この共有比でシード停止"
#: ../gtk/MainWindow.cc:456
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "この共有比で停止 ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:467
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "全体比率"
#: ../gtk/MainWindow.cc:468
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "セッション比率"
#: ../gtk/MainWindow.cc:469
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "全体転送"
#: ../gtk/MainWindow.cc:470
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "セッション転送"
#: ../gtk/MainWindow.cc:635 ../gtk/MainWindow.cc:656 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:185
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "共有比: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:641
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "ダウン: {downloaded_size}, アップ: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:649
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "ダウン: {downloaded_size}, アップ: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:682
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:685 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "作成中「{path}」"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:176
msgid "Created '{path}'"
msgstr "作成しました「{path}」"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:182 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "作成できません「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:201
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "スキャン済み {file_size}"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:364 ../gtk/MakeDialog.cc:540 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:176
msgid "No source selected"
msgstr "対象ファイル未選択"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "Save Log"
msgstr "ログを保存"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:313
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:322
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:454
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:455
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:456
msgctxt "Logging level"
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:128
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:201
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../gtk/Notify.cc:206
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: ../gtk/Notify.cc:220
msgid "Torrent Complete"
msgstr "トレントが完了"
#: ../gtk/Notify.cc:242
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Start Now"
msgstr "すぐ開始"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:254
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "トレントが追加されました"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:219
msgid "Torrent files"
msgstr "トレントファイル"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:224
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:361
msgid "Open a Torrent"
msgstr "トレントを開く"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:366 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:377
msgid "Show options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PathButton.cc:135
msgid "Select a File"
msgstr ""
#: ../gtk/PathButton.cc:192
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:474 ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "ブロックリスト内に {count:L} 項目あります"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:506
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "ブロックリストを更新しました !"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:506
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "ブロックリストを更新できません"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "Update Blocklist"
msgstr "ブロックリストの更新"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:522
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "新しいブロックリストを取得中…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:545
msgid "Allow encryption"
msgstr "暗号化を許可"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:546
msgid "Prefer encryption"
msgstr "暗号化を優先"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:547
msgid "Require encryption"
msgstr "暗号化は必須"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:914
msgid "Every Day"
msgstr "毎日"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:915
msgid "Weekdays"
msgstr "平日"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:916
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1250
msgid "Status unknown"
msgstr "状態は不明"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "ポートは {markup_begin}閉じています{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr "ポートは {markup_begin}開いています{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1067
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "TCP ポートのテスト…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:81
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "移動中「{torrent_name}」"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:93
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "トレントを移動できません"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:140
msgid "This may take a moment…"
msgstr "作業には数分かかる場合があります…"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "読み込めません「{path}」"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "デスクトップの休止状態を抑制中"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "デスクトップの休止状態を抑制できませんでした: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "デスクトップの休止状態を許可中"
#: ../gtk/Session.cc:1603
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
msgstr ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] " {count:L} 回起動"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "統計を初期化しますか?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22
msgid "_Reset"
msgstr "初期化(_R)"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計を初期化してもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:59
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:69
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_complete}%), アップ済み {uploaded_size} (共有比: {ratio}, 目標: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:81
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_complete}%), アップ済み{uploaded_size} (共有比: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:91
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, アップ済み{uploaded_size} (共有比: {ratio}, 目標: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:100
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, アップ済み{uploaded_size} (共有比: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:114
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "残り時間不明"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:148
msgid "Stalled"
msgstr "停滞"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "取得済みのデータを検証中 ({percent_done}%)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 ../libtransmission/torrent.cc:532
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "トラッカーの警告:「{warning}」"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "トラッカーエラー:「{error}」"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "内部エラー:「{error}」"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:231
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "メタデータをダウンロード中, {active_count} 個の接続済みピアから ({percent_done}%完了)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:242
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "ダウンロード中, 全{connected_count} 中 {active_count} 個の接続済みピアとウェブシードから"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:253
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "ダウンロード中, {active_count} 個のウェブシードから"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "ダウンロード中, 全 {connected_count} 中 {active_count} 個の接続済みピアから"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:270
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "シード中, 全 {connected_count} 中 {active_count} 個の接続済みピアへ"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:57
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:58
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:59
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:60
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L}日"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:112
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L}時間"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:119
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L}分"
#: ../gtk/Utils.cc:126
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L}秒"
#: ../gtk/Utils.cc:130 ../gtk/Utils.cc:161 ../gtk/Utils.cc:188 ../gtk/Utils.cc:221
msgid "now"
msgstr "今"
#: ../gtk/Utils.cc:137
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "{days_ago:L}日前"
#: ../gtk/Utils.cc:143
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "{hours_ago:L}時間前"
#: ../gtk/Utils.cc:150
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "{minutes_ago:L}分前"
#: ../gtk/Utils.cc:157
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "{seconds_ago:L}秒前"
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L}日"
#: ../gtk/Utils.cc:175
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L}時間"
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L}分"
#: ../gtk/Utils.cc:185
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L}秒"
#: ../gtk/Utils.cc:196
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L}日残り"
#: ../gtk/Utils.cc:203
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L}時間残り"
#: ../gtk/Utils.cc:210
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L}分残り"
#: ../gtk/Utils.cc:217
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L}秒残り"
#: ../gtk/Utils.cc:257
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "このトレントファイル「{path}」は既に以下で使われています:「{torrent_name}」。"
#: ../gtk/Utils.cc:268
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "トレントを開けません"
#: ../gtk/Utils.cc:399
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:475
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:683 ../libtransmission/announcer.cc:1204 ../libtransmission/announcer.cc:1436
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "未対応のURL: {url}"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:689
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmission は以下の使い方を知りません: {url}"
#: ../gtk/Utils.cc:694
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "このマグネットリンクは、BitTorrent 用ではないようです。"
#: ../gtk/main.cc:52 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:68
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "設定ファイルを探す場所"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "停止したトレントをすべて再開"
#: ../gtk/main.cc:70
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "通知領域に最小化した状態で起動"
#: ../gtk/main.cc:71
msgid "Show version number and exit"
msgstr "バージョンを表示して終了"
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[トレントファイルか URL]"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:95
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent クライアント"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent を通じてファイルのダウンロードと共有"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "トレント;ダウンロード中;アップロード中;共有;共有中;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "全トレントを停止状態で Transmission を起動"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "最小化して Transmission を起動"
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21
msgid "Open a torrent"
msgstr "トレントを開く"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "URLを開く(_U)…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "URLを開く…"
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "新規(_N)…"
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "すべてを開始(_S)"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "すべてのトレントを開始"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "すべて停止(_P)"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "すべてのトレントを停止"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "すべて選択解除(_L)"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "環境設定(_P)"
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:94
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:91
msgid "Torrent properties"
msgstr "トレントのプロパティ"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "フォルダを開く(_E)"
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37
msgid "Start torrent"
msgstr "トレントを開始"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "すぐに開始(_N)"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "トレントをすぐに開始する"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "トラッカーにピア増加を要求(_M)"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "先頭に移動(_T)"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "上に移動(_U)"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "下に移動(_D)"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "末尾に移動(_B)"
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54
msgid "_Pause"
msgstr "中断(_P)"
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "トレントを一時停止"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "場所を設定する(_L)..."
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "ローカルデータを検証(_V)"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "マグネットリンクをコピー(_M)"
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:68
msgid "Remove torrent"
msgstr "トレントを削除"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "ファイルの削除(_D)"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "コンパクト表示(_C)"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "フィルターバー(_F)"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "稼働順に並び替え(_A)"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "追加順に並び替え(_G)"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並び替え(_N)"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "進行率順に並び替え(_P)"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "処理待ち順に並び替え(_Q)"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "共有比順に並び替え(_O)"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "サイズ順に並び替え(_Z)"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "状態順に並び替え(_E)"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "残り時間順に並び替え(_L)"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "逆順に並び替え(_V)"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "メッセージログ(_L)"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "統計データ(_S)"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "寄付(_D)"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "コンテンツ(_C)"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "バージョン情報(_A)"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission ウインドウを表示(_S)"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "一時的な速度制限を有効化(_L)"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1985
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88
msgid "_Announce URL:"
msgstr "アナウンスURL(_A):"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56
msgid "Activity"
msgstr "稼働状況"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80
msgid "Torrent size:"
msgstr "トレントのサイズ:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92
msgid "Have:"
msgstr "所有:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250
msgid "Uploaded:"
msgstr "アップロード済:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275
msgid "Downloaded:"
msgstr "ダウンロード済:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128
msgid "State:"
msgstr "状態:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140
msgid "Running time:"
msgstr "実行時間:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152
msgid "Remaining time:"
msgstr "残り時間:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164
msgid "Last activity:"
msgstr "最終稼働時間:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366
msgid "Hash:"
msgstr "ハッシュ:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378
msgid "Privacy:"
msgstr "プライバシー:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390
msgid "Origin:"
msgstr "作成:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402
msgid "Added:"
msgstr "追加日時:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527
msgid "Information"
msgstr "情報"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722
msgid "Show _more details"
msgstr "詳細を表示(_M)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617
msgid "Peers"
msgstr "ピア"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "代替トラッカーを表示(_B)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "ファイル一覧は結合したトレントのプロパティでは使用できません"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:383
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857
msgid "Honor global _limits"
msgstr "速度制限の全体設定に従う(_L)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "ダウンロード速度の制限(_D) ({speed_units}):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "アップロード速度の制限(_U) ({speed_units}):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "トレントの優先度(_P):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:972
msgid "Seeding Limits"
msgstr "シードの上限"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:996
msgid "_Ratio:"
msgstr "共有比(_R):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1010
msgid "_Idle:"
msgstr "アイドル状態(_I):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1115
msgid "Peer Connections"
msgstr "ピアとの接続"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1139
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ピア最大数(_M):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:168 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1399
msgid "Options"
msgstr "オプション"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "トラッカーのアナウンスURL"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:313
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"代替URLを追加するときは、プライマリURLの次の行に追加してください。\n"
"新しいプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "編集 > 設定 > ネットワークから、標準の公開トラッカーも参照"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:142
msgid "Torrent"
msgstr "トレント"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:250 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8
msgid "New Torrent"
msgstr "新規トレント"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "保存先(_V):"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116
msgid "Source F_older:"
msgstr "対象フォルダ(_O):"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:144
msgid "Source _File:"
msgstr "対象ファイル(_F):"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:191
msgid "Piece size:"
msgstr "ピースの大きさ:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:242
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:268
msgid "_Trackers:"
msgstr "トラッカー(_T):"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:331
msgid "Co_mment:"
msgstr "コメント(_M):"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:357
msgid "_Source:"
msgstr "入力元(_S):"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:383
msgid "_Private torrent"
msgstr "非公開トレント(_P)"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82
msgid "Creating torrent…"
msgstr "トレントを作成中…"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7
msgid "Message Log"
msgstr "メッセージログ"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26
msgid "Save _As"
msgstr "名前を付けて保存(_A)"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41
msgid "Clear"
msgstr "初期化"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66
msgid "P_ause"
msgstr "一時停止(_A)"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96
msgid "Level"
msgstr "対象"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8
msgid "Torrent Options"
msgstr "トレントのオプション"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67
msgid "_Torrent file:"
msgstr "トレントファイル(_T):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82
msgid "Select Source File"
msgstr "対象ファイルの選択"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93
msgid "_Destination folder:"
msgstr "保存先フォルダ(_D):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "保存先フォルダの選択"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168
msgid "_Start when added"
msgstr "追加と共に開始(_S)"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:471
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ".torrent ファイルをごみ箱へ(_V)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 設定"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度制限"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "アップロード(_U) ({speed_units}):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "ダウンロード(_D) ({speed_units}):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:172
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "一時的な速度制限"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動または予定表に従い速度制限を切り替え"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:232
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "アップロード(_P) ({speed_units}):"
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:246
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "ダウンロード(_W) ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:258
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "予定時刻(_S):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:275
msgid "_On days:"
msgstr "日(_O):"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:330
msgid "_to"
msgstr "から(_T)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:400
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "追加中"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:422
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "ここのトレントファイルを自動追加(_F):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:437
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "トレントのオプションダイアログを表示(_D)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:454
msgid "_Start added torrents"
msgstr "追加したトレントを開始(_S)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:490
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存先フォルダ(_L):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:575
msgid "Download Queue"
msgstr "ダウンロード待ち行列"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:599
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "最大稼働ダウンロード数:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:613
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "最終稼働からN分間の共有データをダウンロード(_N)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:668
msgid "Incomplete"
msgstr "未完了"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:690
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "未完了のファイル名に .part を付加(_P)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:707
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "未完了トレントの保存先(_I):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:722
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "ダウンロード完了時に呼ぶスクリプト(_T):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:794
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:816
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "この共有比でシード停止(_R):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:831
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N分のアイドル状態でシード停止(_N):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:846
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "シード完了時に呼ぶスクリプト(_T):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:909
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "シード"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1131
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:951
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "暗号化の条件(_E):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:995
msgid "Blocklist"
msgstr "ブロックリスト"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1017
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "ブロックリストを使用(_B):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1032
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "自動更新する(_A)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1084
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1149
msgid "Listening Port"
msgstr "待ち受けポート"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1173
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "応答接続に使うポート(_P):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1185
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission の起動ごとにランダムにポートを変更(_R)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1202
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP か NAT-PMP にて自分のルーターのポート転送を使用(_F)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1264
msgid "Te_st Port"
msgstr "ポートのテスト(_S)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1306
msgid "Peer Limits"
msgstr "ピア制限"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1330
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "トレントごとの最大ピア数(_T):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1344
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全体での最大ピア数(_O):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1421
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1425
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1439
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PEX でより多くのピアを探す(_X)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1443
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX は、ピアのリストを接続中のピアとで交換するツールです。"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1457
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "DHT でより多くのピアを探す(_D)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1461
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1475
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "ローカルピア探索でより多くのピアを探す(_L)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1479
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1514
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "標準の公開トラッカー"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1546
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"すべての公開トレントで使用するトラッカーです。\n"
"\n"
"代替URLを追加するときは、プライマリURLの次の行に追加してください。\n"
"新しいプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1575
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1757
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1615
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "トレント稼働中は休止状態を抑制(_I)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1632
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "通知領域に Transmission のアイコンを表示(_N)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1670
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1692
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "トレント追加時に通知を表示(_D)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1709
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "トレント完了時に通知を表示(_F)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1726
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "トレント完了時に音を鳴らす(_S)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1775
msgid "Remote Control"
msgstr "リモート接続"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1803
msgid "Allow _remote access"
msgstr "リモート接続を許可(_R)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819
msgid "_Open web client"
msgstr "ブラウザで開く(_O)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1843
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTPポート(_P):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1855
msgid "Use _authentication"
msgstr "認証を使用(_A)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1874
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1888
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード(_W):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1900
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "以下の IP アドレスのみ許可(_D):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1921
msgid "Addresses:"
msgstr "アドレス:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2031
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IPアドレスにはワイルドカード(*)も使えます。例 192.168.*.*"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2060
msgid "Remote"
msgstr "リモート"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "トレントの場所を設定"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92
msgid "Torrent _location:"
msgstr "トレントの保存場所(_L):"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "現在のフォルダから移動(_M)"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134
msgid "Local data is _already there"
msgstr "取得データが既にそこにある(_A)"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68
msgid "Current Session"
msgstr "現在のセッション"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300
msgid "Ratio:"
msgstr "共有比:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325
msgid "Duration:"
msgstr "時間:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
msgid "Open URL"
msgstr "URL を開く"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL からトレントを開く"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "アナウンスの応答を解析できません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "スクレイプの応答を解析できません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
msgid "Unknown error"
msgstr "不明のエラー"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr "トラッカーのアドレスを発見できません「{host}」: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗"
#: ../libtransmission/announcer.cc:967
msgid "Announce error: {error}"
msgstr "アナウンスのエラー: {error}"
#: ../libtransmission/announcer.cc:977
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] "アナウンスのエラー: {error} ({count}秒後に再試行)"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1039 ../libtransmission/announcer.cc:1367
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "トラッカーに接続できません"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1043 ../libtransmission/announcer.cc:1371
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "トラッカーが応答しません"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1104
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:102
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:117 ../libtransmission/blocklist.cc:509
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "ブロックリスト「{path}」には {count} 項目あります"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:436 ../libtransmission/tr-dht.cc:336
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "この行を解析できません: 「{line}」"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "{crypto_library} エラー: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "取得できません「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "以下のようなメッセージがたくさん ! このセッションではこのメッセージは記録しません。"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "省略「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:248
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "ソケットを作成できません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:327
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "入力元のアドレス {address} : {socket} を設定できません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:346
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr " ソケット{socket} を {address}:{port}へ接続できません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:465
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "{address}上のポート{port}をバインドできません : {error} ({error_code}) -- 別の Transmission のコピーが既に実行されていませんか ?"
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "{port} {address}上のポート{port}をバインドできません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "開けません「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "事前割り当てできません「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "切り詰めできません「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr "ピアに書き込めません"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "不明の状態: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "パブリックアドレスを発見「{address}」"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:115
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "ポート{port} は転送されなくなりました"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:169
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "ポート {port} は正常に転送されました"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "インターネットゲートウェイの端末が見つかりました「{url}」"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "内部アドレスは「{address}」"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "ポート {port} は転送されていません"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "以下によるポート転送を停止中「{url}」「サービス {type}」"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "以下によるポート転送中「{url}」「サービス {type}」。(内部アドレス: {address}:{port})"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "ポート {port} は転送されています"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "お使いのルーターがUPnPに対応するなら、有効化されているか確認してください !"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "開始"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "転送済み"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "停止"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "未転送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "プライベートポート {private_port} をパブリックポート {public_port}にマッピングしました"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "状態が変化「{old_state}」から「{state}」へ"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:587
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "Unix のソケットのパスは {count} 文字以下の必要があります ({prefix} 接頭辞含む)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:621
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Unix のソケットは Windows には対応していません。設定から「{key}」を変更してください。"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:648
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "RPC のソケットモードを {mode:#o}に設定できません。初期値は0755"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:711
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "{address} に{count}回バインドできなかったので断念します"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:722
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "以下で RPC とウェブリクエストを待ち受け中「{address}」"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:752
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "以下の RPC とウェブリクエストの待ち受けを停止「{address}」"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:819
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr "「{entry}」をホストのホワイトリストに追加しました。また値に + か - が含まれます! 誤って古いACLを使っていませんか"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:824
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "「{entry}」をホストのホワイトリストに追加しました"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "「{key}」の設定は「{value}」ですが、IPv4 や IPv6 のアドレスまたは、Unix のソケットのパスにする必要があります。初期値 0.0.0.0 を使用"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "以下のRPCとウェブリクエストを処理 {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "ホワイトリスト有効化"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
msgid "Password required"
msgstr "パスワードを要求"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "以下からのRPCとウェブリクエストを処理「{path}」"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "ポートをテストできません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "ブロックリストを取得できません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "トレントを取得できません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "セッションのロックファイルを開けません「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:307
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr "以下で接続してくるピア接続を待ち受け{hostport}"
#: ../libtransmission/session.cc:723
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Transmission バージョン{version} 開始"
#: ../libtransmission/session.cc:1490
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "亀モード解除の時間"
#: ../libtransmission/session.cc:1490
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "亀モード開始の時間"
#: ../libtransmission/session.cc:1880
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Transmission バージョン {version} シャットダウン"
#: ../libtransmission/session.cc:1986
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "{count} トレントを読み込みました"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] "マグネットのメタ情報を解析できません:「{error}」。{piece_count} ピースを再ダウンロード"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "トレントファイルを移行「{old_path}」から「{path}」へ"
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "シード比に達しました; トレントを停止"
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "シードアイドルの制限に達しました。トレントを停止"
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "データが見つかりません!ドライブの接続を確認するか、「場所の設定」を使用してください。もう一度ダウンロードするには、トレントを削除しそれを再び追加してください。"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1425
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手動で再起動 -- シード比を無効化"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1545
msgid "Pausing torrent"
msgstr "トレントの停止"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1595
msgid "Removing torrent"
msgstr "トレントの削除"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1747
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "スクリプト実行「{path}」"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1756
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "スクリプトを実行できません「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2134 ../libtransmission/torrent.cc:2255
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "移動できません。「{old_path}」から「{path}」へ: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:284
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "以下を検索できませんでした「{address}:{port}」: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:443
msgid "Initializing DHT"
msgstr "DHTの初期化中"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:703
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr "{type}でのDHTでトレントをアナウンスできません: {error} ({error_code}); 状態 {state}"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:262
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr "LPDを初期化できません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:168
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "IPv6 ソケットを再バインドできません {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:249
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr "IPv4 ソケットを作成できません"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:269
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "IPv4 ソケットをバインドできません {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:282
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr "IPv4 イベントを割り当てできません"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:300
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr "IPv6 イベントを割り当てできません"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr "不明なソケットファミリー"
#: ../libtransmission/utils.cc:88
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "以下を読み込めません「{path}」: 通常のファイルではありません"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "JSON の以下の位置と内容を解析できません {position}「{text}」: {error} ({error_code})"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:897
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無効なメタデータ"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "以下を監視できません「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "イベントを読み取れません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "イベントを読み取れません: 期待値{expected_size}, 実測値 {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "ファイル名を読み取れません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "ファイル名を読み取れません: 期待値 {expected_size}, 実測値 {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "「{path}」をネイティブのパスに変換できません"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "パイプを作成できません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "スレッドを作成できません"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "ディレクトリの変更を読み取りできません"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "ディレクトリの変更を待機できません"
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "envvar CURL_CA_BUNDLE を使いトラッカーを検証: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "注: nssではなく、openssl か gnutls のある libcurl に対してビルドした場合のみ動作します"
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "注: 無効な証明書では、多くのほかのエラーのように「トラッカーに接続できません」となります"
#: ../utils/create.cc:226
msgid "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgstr[0] ""
#: ../utils/create.cc:231
msgid "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgid_plural "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "秒"
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "'%s --help' で利用できるすべてのコマンドラインのオプションが表示されます。\n"
#, c-format
#~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr "シグナル %d を取得; すみやかなシャットダウンを試行します。もし固まった場合、再度お試しください。"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ファイル(_F)"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "待ち行列(_Q)"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "トレントの並べ替え(_S)"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "トレント(_T)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "表示(_V)"