transmission/po/fr.po

2456 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Philippe Janocha, 2017
# Alexandre <a.github@jouand.in>, 2017
# Benjamin Masse, 2018
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2020
# Jean de la Mouche, 2020
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
# AO <ao@localizationlab.org>, 2020
#
#, fuzzy
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>, 2020\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr/)\n"
"Language: fr\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par _avancement"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Trier par _file dattente"
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Trier par rati_o"
#: ../gtk/actions.c:36
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_er par état"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Trier par â_ge"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Trier par te_mps restant"
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Trier par _taille"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Afficher Transmission"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Journa_l des messages"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activer les _limites de vitesse possibles"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "Vue _compacte"
#: ../gtk/actions.c:74
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verser lordre du tri"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barre des _filtres"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barre détat"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre dou_tils"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Trier les torrent_s par"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "_File dattente"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papiers"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Ouvrir lURL…"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Ouvrir une _URL…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer le torrent"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "Démarrer mainte_nant"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Démarrer le torrent maintenant"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Faire un don"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Mettre le torrent en pause"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "Mettre en _pause"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Mettre tous les torrents en pause"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "Tout mettre en _pause"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Démarrer tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "Tout _démarrer"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Définir l_emplacement…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Supprimer les fichiers et le torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Nouveau…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Fermer"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout dessé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriétés du torrent"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ouvrir le dossi_er"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr "_À propos"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenus"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Déplacer en _premier"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Déplacer vers le _haut"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "Déplacer vers le _bas"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Déplacer en _dernier"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Présenter la fenêtre principale"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Propager peu importe le ratio"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Propager jusquà un ratio de :"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Propager peu importe lactivité"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis N minutes :"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de propagation"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivité :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "En attente de téléchargement"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En attente de propagation"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Aucun torrent nest sélectionné"
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privé pour ce traqueur -- La DHT et le PEX sont désactivés"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Créé par %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Créé le %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux)"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s %%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% proposé)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% proposés); %4$s non vérifiés"
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (ratio : %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Aucune erreur"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Actif actuellement"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Il y a %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Obtenu :"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Téléversé :"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Téléchargé :"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Temps dexécution :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant :"
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "semences Web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Aval"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Amont"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandes en amont"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandes de téléchargement"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs reçus"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs en amont"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nous avons annulé"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ils ont annulé"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Désétranglement optimiste"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Téléchargement à partir de ce pair"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair sil nous le permettait"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Téléversement vers le pair"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous téléverserions vers ce pair sil nous le demandait"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Le pair nous a désétranglé, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nous nétranglons plus ce pair, mais il nest pas intéressé"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Le pair a été trouvé grâce à léchange de pairs (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Le pair été trouvé grâce la la table de hachage distribuée"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Le pair est connecté par µTP"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "Afficher _plus de détails"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "La liste de %1$s%2$'d pairs%3$s été reçue il y a %4$s"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "La demande de la liste de pairs %1$s a expirée il y a %2$s %3$s; une nouvelle tentative aura lieu"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Une erreur %1$s« %2$s »%3$s est survenue il y a %4$s"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Aucune mise à jour nest planifiée"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Demande davantage de pairs dans %s"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "En attente de demande dautres de pairs"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande davantage des pairs maintenant…<small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Le traqueur avait %s%'d propagateurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Une erreur de moissonnage « %s%s%s » est survenue il y a %s"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Demande de décompte de pairs dans %s"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Demande de décompte des pairs en attente"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de décompte des pairs maintenant… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La liste comprend des URL invalides"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Veuillez corriger les erreurs et réessayer."
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s Modifier les traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL dannonce de traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la ligne après lURL primaire.\n"
"Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide."
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s Ajouter un traqueur"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Traqueur"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL dannonce :"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "Traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Afficher les traqueurs de _secours"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Renseignements"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "La liste des fichiers nest pas proposée pour les propriétés de plusieurs torrents"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../gtk/details.c:3026
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriétés de %'d torrents"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Supprimer le torrent?"
msgstr[1] "Supprimer les %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent exigera le fichier torrent ou le lien magnet."
msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents exigera les fichiers torrent ou les liens magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent nest pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents nest pas terminé."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement dun de ces torrents nest pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents nest pas terminé."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de renommer le fichier en « %s » : %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "Obtenu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "En cours de vérification"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "_Afficher :"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Afficher %'d de :"
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition de Transmission en tant que gestionnaire %s : %s"
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Signal %d reçu ; tentative de fermeture propre. Recommencer en cas de blocage."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplacement où chercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents en pause"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Démarrer réduit dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fichiers torrent ou URL]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en ligne de commande.\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission est un programme de partage de fichiers. Quand vous hébergez un torrent, ses données sont mises à disposition dautrui par voie de téléversement. Tout contenu que vous partagez relève de votre entière responsabilité."
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr "J_accepte"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Envoi des totaux de téléversement et de téléchargement au traqueur…"
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Fermer maintenant"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible dajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible dajouter des torrents corrompus"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible dajouter deux fois un torrent"
msgstr[1] "Impossible dajouter deux fois des torrents"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Tous droits réservés © Le projet Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"https://www.transifex.com/user/profile/Philippe.DP/\n"
"https://www.transifex.com/user/profile/Superboa/\n"
"https://www.transifex.com/user/profile/yahoe.001/"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Création de « %s »"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "« %s » a été créé."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erreur : lURL dannonce « %s » est invalide"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erreur décriture de « %s » : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analysé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Création du torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source nest sélectionnée"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d morceau @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d morceaux @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrer _sous :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_ossier source :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichier source :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source nest sélectionnée</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Traqueurs :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privé"
#: ../gtk/msgwin.c:138
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossible denregistrer « %s »"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Heure"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr "Mettre en p_ause"
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Le torrent est terminé"
#: ../gtk/notify.c:245
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Le torrent a été ajouté"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Déplacer le fichier .torrent vers la corbeille"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "_Démarrer dès lajout"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionner un fichier source"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dossier de _destination :"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier de destination"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue des _options"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ouvrir un torrent à partir dune URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Déplacement de « %s »"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Cela pourrait prendre un moment…"
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir lemplacement du torrent"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:164
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sy trouvent déjà"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Réinitialiser vos statistiques?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ces statistiques ne sont quà titre indicatif. Les réinitialiser naffecte pas les statistiques enregistrées par vos traqueurs BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Total"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s objectif : %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Le temps restant est inconnu"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Il reste %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Bloqué"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% analysés)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a retourné un avertissement : « %s »"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a retourné une erreur : « %s »"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Téléchargement des métadonnées à partir de %1$'d %2$s (%3$d%% effectués)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "pair"
msgstr[1] "pairs"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Téléchargement à partir %1$'d sur %2$'d %3$s et %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "semence Web"
msgstr[1] "semences Web"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Téléchargement à partir de %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Téléchargement à partir de %1$'d sur %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de lire « %s » : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Empêcher la mise en veille du bureau"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Impossible dempêcher la mise en veille du bureau : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permettre la mise en veille du bureau"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Limite : %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Amont : %1$s %2$s\n"
"Aval : %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ajout"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Ajouter automatiquement les fichiers .torrent _de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Afficher la boite de dialogue des _options"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Démarrer les torrents ajoutés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer dans cet emp_lacements :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr "File dattente de téléchargement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ximum de téléchargements actifs :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Les téléchargements qui partagent des données durant les _N dernières minutes sont actifs :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Appeler un scrip_t quand un torrent est terminé :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Propager jusquà un _ratio de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis _N minutes :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Empêcher la mise en veille quand des torrents sont actifs"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afficher licône de Transmission dans la zone de _notification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Afficher une notification quan_d des torrents sont ajoutés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Afficher une notification quand les téléchargements sont _terminés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Émettre un _son quand les torrents sont terminés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La liste de blocage comprend %'d règle"
msgstr[1] "La liste de blocage comprend %'d règles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>La mise à jour est impossible.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>La mise à jour est réussie!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La liste de blocage comporte %'d règle."
msgstr[1] "La liste de blocage comporte %'d règles."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste de blocage"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Récupération de la nouvelle liste de blocage…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permettre le chiffrement"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Préférer le chiffrement"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Exiger le chiffrement"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Liste de blocage"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activer la liste de _blocage :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à jo_ur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr "Contrôle à distance"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Auto_riser laccès à distance"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l_authentification"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d_utilisateur :"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de _passe :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Nautoriser que ces a_dresses IP :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des caractères de remplacement tels que 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Tous les jours"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Jour de semaine"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de semaine"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Télé_versement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Téléchargement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse possibles"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Outrepasser manuellement les limites de vitesse ou aux heures programmées"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Télé_versement (%s) :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Té_léchargement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Heures programmées :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _à "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "J_ours :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "</i>Analyse du port…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Port découte"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port au hasa_rd à chaque démarrage de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utiliser le _réacheminement de ports UPnP ou NAT-PMP de mon routeur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites des pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximum de pairs _globalement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP est un outil pour réduire la congestion du réseau."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser le PE_X pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "Léchange de pairs (PEX) est un outil pour échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser la _DHT pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "La table de hachage distribuée (DHT) est un outil pour trouver des pairs sans traqueur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "La découverte de pairs locaux (LPD) est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr "À distance"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:268
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Cliquez pour désactiver les limites de vitesse possibles\n"
"(%1$s en aval, %2$s en amont)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Cliquez pour activer les limites de vitesse possibles\n"
"(%1$s en aval, %2$s en amont)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:474
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Toujours propager"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
#: ../gtk/tr-window.c:516
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléversement"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:523
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Propager jusquà un ratio de"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:556
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "taille|Aval : %1$s, amont : %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent est un protocole de partage de fichiers pair à pair qui est couramment utilisé pour distribuer de grandes quantités de données entre plusieurs utilisateurs."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission est un client BitTorrent muni dune interface frontale conviviale sur une dorsale multiplate-forme. Des interfaces frontales natives sont proposées pour macOS et Windows, ainsi que des interfaces frontales en ligne de commande et Web."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Les caractéristiques notables de Transmission comprennent la prise en charge de la découverte de pairs locaux, le chiffrement, une table de hachage distribuée, µTP, léchange de pairs et les liens Magnet."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;téléchargement;téléversement;partager;partage;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Démarrer Transmission avec tous les torrents en pause"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Démarrer Transmission réduit"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "Ko"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "Ko/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "Go/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "To/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Le fichier torrent « %s » comprend des données invalides."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà utilisé par « %s »."
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur douverture du torrent"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "LURL nest pas reconnue"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Ce lien magnet semble destiné à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet BitTorrent comprennent une section « %s »."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s libres"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Le traqueur a retourné le code de réponse HTTP %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "Échec de la recherche DNS : %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Impossible de se connecter au traqueur"
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Le traqueur na pas répondu"
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr "Réussi"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La liste de blocage « %s » comprend %zu entrées"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "la liste de blocage a ignoré une adresse invalide à la ligne %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible denregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "La liste de blocage « %s » a été mise à jour avec %zu entrées."
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible dobtenir le répertoire pour « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible douvrir « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr "plein"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr "clairsemé"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Impossible de préallouer le fichier « %1$s » (%2$s, taille : %3$<PRIu64>) : %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Fichier préalloué « %1$s » (%2$s, taille : %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur logiciel : %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Échec du définition de la taille de morceau à %s, la laissant à %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Lentrée de métadonnées « %s » est invalide"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Réacheminement de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Une adresse publique a été trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "le port %d nest plus réacheminé"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Le port %d a été réacheminé avec succès"
#: ../libtransmission/net.c:332
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Impossible de définir ladresse source %s sur % <PRIdMAX> : %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Impossible de connecter linterface de connexion %<PRIdMAX> à %s, port %d (erreur no %d %s)"
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Une autre instance de Transmission est-elle en cours dexécution?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Veuillez vérifier les données locales ! Le morceau no %zu est corrompu."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Recherche du fichier dinterface Web  «%s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Réacheminement de port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Réacheminé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nest pas réacheminé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Létat est passé de « %1$s » à « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver la clé de paramètres « %s »"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s nest pas une adresse valide"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s nest pas une adresse IPv4 ou IPv6. Les récepteurs RPC doivent être en IPv4 ou IPv6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Service de requêtes RPC et Web sur %s : %d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "La liste de blanche est activée"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr "Mot de passe exigé"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Erreur de compression de la liste de blocage : %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s a démarré"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents ont été chargés"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Les métadonnées du lien magnet ne sont pas utilisables"
#: ../libtransmission/torrent.c:595
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:602
2008-03-24 17:26:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Aucune donnée na été trouvée! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir lemplacement ». Pour retélécharger, supprimez le torrent, puis rajoutez-le."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "Suppression du torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
2008-03-24 17:26:21 +00:00
msgstr "Effectué"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "La vérification de la somme de contrôle a échoué pour le morceau % <PRIu32> qui vient dêtre téléchargé"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Réacheminement de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Un périphérique de passerelle Internet a été trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Ladresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Le port %d nest pas réacheminé"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrêt du réacheminement de port par « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Réacheminement de port par « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Le réacheminement de port est réussi!"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce nest pas un fichier standard"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Les métadonnées sont invalides"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible denregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "« %s » a été enregistré"
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Impossible danalyser le contenu du fichier"
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"